Guest guest Posted July 12, 2002 Report Share Posted July 12, 2002 Shri rAmAnujasya caraNau SaraNam PrapdhE | /namaskAram Shri Varadarajan dAsan avarkalE. Could you please explain what is /carama slOkam? The /pAcuram you quote is the 616th in /tivya/prabantam. The commentator I follow, Shri /U /vE Dr. Mati cInivAcan also uses the same expression. The /pAcuarm uses the /kuRu/moZi (proverb)" tammai ukappArait tAm ukappar". Now /ukattal is a nice word pregnant with meaning: It means: to render appropriately, to do what is fit and beneficial under the circumstances. Also: do what seems proper to you. Etc. The expression has what we call leeway in English. So a good translation of the /kuRu/moZi: One does unto another, what the other does to him or her. Or better: We do properly in kind unto others what we are done unto by them. Is it better to say: They do properly unto me what I do to them? If one can improve upon my translation, please do not hesitate to post. This is a nice /kuRu/moZi like /kuRaL. It is worth collecting such /kuRu/moZis. Thus it is /AnTAL's version of the Biblical admonition: Do unto others what you want them done unto thee. /ANTAL's version uses logic to derive the admonition! She says, /kaNNA, you know the /kuRUmoZi. (You know the facts: I love you!) Are you going to prove the /kuRumoZi wrong? If you do, who can get anything accomplished anymore? /naH svIkurvaka asmAt krupAm: Wherefore, cause us to have Your Grace. /visu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.