Guest guest Posted September 7, 2002 Report Share Posted September 7, 2002 Dear All., According to the mail of Sriman Visu, (quote) "little wee-little leg, we come and offer our obeissance to your lotus feet; listen to its hollowed content. You are born in a family of trustees to whom are entrusted the grazing cattle; " This means the lotus feet of the wee-little leg is being worshipped. It is not acceptable simply going by the obvious and apparent tamil meaning. (usually the inner meanings -vyakhyanams - are given, giving the due for the exact literary meaning first - we cannot overlook the direct meaning of the language and attribute special nuances just to fit in our imaginations. in otherwords, special interpretations are welcome but please do not contradict the literal meaning of the language.) Needless to say it is out of context with the dhanur masam early morning (chiru kaalai) practices.. (Paavai Nonbu!!) urs Arulmari On Wed, 04 Sep 2002 03:40:23 Visu9 wrote: >/Om namO nArAyaNAya || >/ciRRaJ/ciRu kAlE vant/unnai cEvitt/un > >/poR/tAmarai/aTiyE pORRum poRuL kELAy > >/peRRam/mEytt/uNNum kulattil pirantu nI > >/kuRREval eGkaLaik koLLAmaR/pOkAtu > > >Meaning: Glory: > >O, little wee-little leg, we come and offer our obeissance to your lotus feet; listen to its hollowed content. You are born in a family of trustees to whom are entrusted the grazing cattle; therefore indeed [due to the principle of trusteeship] you cannot but receive a liberal dosage of our small services (chores: /kaiGkaryam??). > >Last four lines: Prayer: > >/gOvintA, you are a witness that it is not for material possessions that we do so. In this birth, and in the next several births to come, we will be your servants in confidence and yours only. > >/visu > >[ Dear Visu -- Once again you have presented several unusual > and unconventional meanings, most of which are new to those > of us who are familiar with the tranditional interpretations. > Your interpretation of 'ciRRam ciRu kAlE' as being a vocative > addressed to Krishna is indeed striking, but I am not sure it > is acceptable grammatically. I invite others to comment as well. > -- Moderator ] _ Communicate with others using Lycos Mail for FREE! http://mail.lycos.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 Dear all, It is true, "chiRu KAle" can very much be interpreted as 'thiruvadi' of Govindan. Many times infact i get the same picture in my mind when I recite the pAsuram even before this issue raised thru this list. To cap it all, if you visit Oppiliappan temple, the full inner prakAram is painted with thriuppavai pasurams depicting with pictures related to the PAsurams. For this particular pAsurams (chiRRam ...), thiruvadi of Govindan is depicted. Though the second line of pAsuram starts with poRRamarai adiye..., it is praising the chiRu kale as Golden Lotus Feet. Adiyen Balaji K - "GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR" <arulmari <bhakti-list>; <bhakti-list> Saturday, September 07, 2002 8:12 PM chitranchiru kaale!! > Dear All., > > According to the mail of Sriman Visu, (quote) > > "little wee-little leg, we come and offer our obeissance to your lotus feet; listen to its hollowed content. You are born in a family of trustees to whom are entrusted the grazing cattle; " > > This means the lotus feet of the wee-little leg is being worshipped. > It is not acceptable simply going by the obvious and apparent tamil meaning. (usually the inner meanings -vyakhyanams - are given, > giving the due for the exact literary meaning first - we cannot > overlook the direct meaning of the language and attribute special > nuances just to fit in our imaginations. in otherwords, special > interpretations are welcome but please do not contradict the literal > meaning of the language.) > > Needless to say it is out of context with the dhanur masam > early morning (chiru kaalai) practices.. (Paavai Nonbu!!) > > urs > Arulmari > > On Wed, 04 Sep 2002 03:40:23 > Visu9 wrote: > >/Om namO nArAyaNAya || > > >/ciRRaJ/ciRu kAlE vant/unnai cEvitt/un > > > >/poR/tAmarai/aTiyE pORRum poRuL kELAy > > > >/peRRam/mEytt/uNNum kulattil pirantu nI > > > >/kuRREval eGkaLaik koLLAmaR/pOkAtu > > > > > >Meaning: Glory: > > > >O, little wee-little leg, we come and offer our obeissance to your lotus feet; listen to its hollowed content. You are born in a family of trustees to whom are entrusted the grazing cattle; therefore indeed [due to the principle of trusteeship] you cannot but receive a liberal dosage of our small services (chores: /kaiGkaryam??). > > > >Last four lines: Prayer: > > > >/gOvintA, you are a witness that it is not for material possessions that we do so. In this birth, and in the next several births to come, we will be your servants in confidence and yours only. > > > >/visu > > > >[ Dear Visu -- Once again you have presented several unusual > > and unconventional meanings, most of which are new to those > > of us who are familiar with the tranditional interpretations. > > Your interpretation of 'ciRRam ciRu kAlE' as being a vocative > > addressed to Krishna is indeed striking, but I am not sure it > > is acceptable grammatically. I invite others to comment as well. > > -- Moderator ] > > > > _ > Communicate with others using Lycos Mail for FREE! > http://mail.lycos.com > > > ----------------------------- > - SrImate rAmAnujAya namaH - > To Post a message, send it to: bhakti-list > Group Home: bhakti-list > Archives: http://ramanuja.org/sv/bhakti/archives/ > > > Your use of is subject to > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 Dear All., No problem with describing 'chiru kaale' as thiruvadi. But, in general, if it is a vocative address it will be followed by exclamation mark (!) (vilithal in tamil) e.g. sridhara! maaya! vaamanane! Whereas in Chitranchiru kaale paasuram there is no such exclamation mark implied after chiru kaale. elsewhere in the same pasuram 'govinda!' is a clearcut vocative address (vilithal). so, please let us stick to the traditional vyakhyanams which are a treasure and also to the simple literal meanings. (sva- upadesam is entitled only to poorvacharyas and not to us who are least qualifed not just in terms of anubhavam but also by the grammatical knowledge of tamil..) Thank you... arulmari. On Thu, 19 Sep 2002 13:54:01 K Balaji wrote: >Dear all, > >It is true, "chiRu KAle" can very much be interpreted as 'thiruvadi' of >Govindan. Many times infact i get the same picture in my mind when I recite >the pAsuram even before this issue raised thru this list. To cap it all, if >you visit Oppiliappan temple, the full inner prakAram is painted with >thriuppavai pasurams depicting with pictures related to the PAsurams. For >this particular pAsurams (chiRRam ...), thiruvadi of Govindan is depicted. >Though the second line of pAsuram starts with poRRamarai adiye..., it is >praising the chiRu kale as Golden Lotus Feet. > >Adiyen > >Balaji K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 bhakti-list, "GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR" <arulmari@l...> wrote: > Dear All., > > No problem with describing 'chiru kaale' as thiruvadi. > > But, in general, if it is a vocative address it will be > followed by exclamation mark (!) (vilithal in tamil) > e.g. sridhara! maaya! vaamanane! Most ancient Tamil poems including Divya Prabandham were not written with punctuation, and I don't think Tamil even had such a concept in the old days. This being the case, the presence or lack thereof of exclamantion marks is proof of nothing other than the modern publisher's idea of the intent of the words. > so, please let us stick to the traditional vyakhyanams > which are a treasure and also to the simple literal > meanings. (sva- upadesam is entitled only to > poorvacharyas and not to us who are least qualifed > not just in terms of anubhavam but also by the grammatical > knowledge of tamil..) The traditional vyakhyanams are certainly a wealth of information and must be studied by anyone who wishes to come to a firm understanding of the meaning of the paasurams, but I would be hesitant to restrict the freedom of others' to find new meanings in them. After all, is this not yet another anubhava? And it appears, contrary to what I thought earlier, that in this case 'ciRu kAlE' can very well grammatically refer to Kannan's tiruvaDi. regards, Mani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 Dear all., granted tiruppavai was not scripted during the time. But, lateron we have several publications (over the past centuries)., all of them uniformly (edited by scholars) have the ! punctuation. And both in sanskrit and tamil grammar the bhAvam - vilithal or azhaithal or koovuthal is well known. the concept is very much there - as an inherent part of origin of a language and its development (may be the denoting sign -!- was not in general use). (Sanskrit: hey rAma! hey rAmou! hey rAmaah! etc.. in the rAma sabdha - table; the first lesson in sankrit) and thiruvadi - usually refers to a pair., but I am not sure if kaale can imply a pair. also if one looks in combination with Nachiar thirumozhi, the immediate continuation of thiruppavai - velvaraippadhan munnam thurai padindhu (Nachiar thirumozhi 1.2) velvaraippadhan munnam - before dawn - which is also chitranchiru kaalai pozuthu. so, the meaning should not be taken out of context - that is margazhi paavai nonbu. kaale, as leg, may be a grammatically acceptable meaning, but is not apt and is out of context. hope it is convincing enough.. - arulmari. On Thu, 19 Sep 2002 20:14:25 Mani Varadarajan wrote: >bhakti-list, "GOPALAN SRINIVASA SAMPATH KUMAR" ><arulmari@l...> wrote: >> Dear All., >> >> No problem with describing 'chiru kaale' as thiruvadi. >> >> But, in general, if it is a vocative address it will be >> followed by exclamation mark (!) (vilithal in tamil) >> e.g. sridhara! maaya! vaamanane! > >Most ancient Tamil poems including Divya Prabandham were >not written with punctuation, and I don't think Tamil >even had such a concept in the old days. This being the >case, the presence or lack thereof of exclamantion marks >is proof of nothing other than the modern publisher's >idea of the intent of the words. > >> so, please let us stick to the traditional vyakhyanams >> which are a treasure and also to the simple literal >> meanings. (sva- upadesam is entitled only to >> poorvacharyas and not to us who are least qualifed >> not just in terms of anubhavam but also by the grammatical >> knowledge of tamil..) > >The traditional vyakhyanams are certainly a wealth of information >and must be studied by anyone who wishes to come to a firm >understanding of the meaning of the paasurams, but I would >be hesitant to restrict the freedom of others' to find new >meanings in them. After all, is this not yet another anubhava? > >And it appears, contrary to what I thought earlier, that >in this case 'ciRu kAlE' can very well grammatically refer >to Kannan's tiruvaDi. > >regards, >Mani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, I disagree with the notion that "kAlE" refers to the leg of Sri Krishna. It goes against a number of things: the context of the pasurams thus far, the style of Azhvars pasurams, as well as linguistically it does not jive. And finally, it is not in line with our acharyas vyakhyanams on the pasuram. The context of the Thiruppavai pasurams thus far clearly talks about waking up very early and worshipping Lord Krishna in the wee hours of the morning. And, siRRam siRu kAlai is a very commonly used phrase to refer to the time just before dawn (the false dawn - siRu kAlai). I don't recall seeing any pasuram of Azhvars where they directly address a limb of the Lord. There are countless references to His lotus feet in the context of Saranagati, of course, but even then not a direct call toward the feet. Even Thiruppanazhvar and Periyazhvar who describe Him from feet to head, do not use the vocative case for the limbs. If anyone has seen anything to the contrary, please educate us. Linguistically, let's analyze the pasuram as it flows. Let's skip the first part as it is the one under question. Andal starts by refering to His golden lotus feet - poRRAmaRai adi (even here, adiyE is not used in the vocative sense). She refers to someone's lotus feet - un poRRAmaRai adi. Who is this "un" she is talking about? Is it the leg? No, it is the one who was born in the clan of cattle herdsmen (peRRam mEyththuNNum kulaththil piRanthu nee). If kAlE was used in vocative, then un and nee would have to go with it. And, I don't think Andal would refer to Krishna's leg alone as one born in the herdsmen tribe. Finally, to rest all doubts as to who she is refering to, she calls Him Govinda (this is where the vocative call is used). So, usage of kAlE in the vocative sense does not gramattically merge into the flow of the pasuram at all. Lastly, to settle matters once and for all, our acharyas whose ability to read and interpret tamil pasurams is unmatched have not used "kAlE" in the vocative sense at all. This should put to rest any and all doubts on this matter. Sri Mani, I know that I am repeating what others have said in this last point. Nevertheless it is an important one for all of us. We should read the meanings (not necessarily the vyakhyanams) of these pasurams as written by our elders before attempting to write their meanings on our own. Interestingly the vyakhyanams address the issue of the use of the word kAlE, but with reference to the more appropriate word which is kAlaththil. In passing, let me also point out the usage of the phrase "small services" for kuRREval is not a good idea as it could lead to poor interpretations. The smallness of the service arises from the fact that He is of such immense magnitude and we are so small. However, the services are still large to us; it's the best and complete service that we can provide. It is just that He has so many more providing far greater services to Him, that ours becomes very minute. The use of the line "liberal dosage of our small services" could lead some to a dangerous conclusion that we have larger services to give but we are reserving them for another time/person. In translating a verse from one language to another, particularly when it comes to compound words such as kuRREval, one has to be careful so that even the possibility that the original meaning gets corrupted be strictly avoided. adiyEn madhurakavi dAsan TCA Venkatesan http://www.acharya.org New DSL Internet Access from SBC & http://sbc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 granted tiruppavai was not scripted during the time. >But, lateron we have several publications (over the past >centuries)., all of them uniformly (edited by scholars) >have the ! punctuation. sorry there was a typo error. it should read all of them uniformaly (edited by scholars) do not have the ! punctuation. -arulmari Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 I agree with you. It is not possible by rules of grammar to interpret chitranchiru kaale as 'the feet of the Lord.' Though there is still scope for the singular to represent a pair (as questioned in another mail - like 'un adi saranE' adi (singular) representing the feet), it is not possible to use the adjective 'chitranchiru' to feet. Let it me make it very short now for constraints of time. We know that the words 'paadhi' and 'arai' represent half. One cannot say 'paadhi mani' for half an hour. If the adjective is for the feet, it should have been 'chinnam siru kaale' and not 'chitram siru kaale.' I did not respond earlier because, a devotee has the right to interpret it in his/her own way. As Kamban would put it, 'piththar sonnavum, pedhayar sonnavum, paththar sonnavum pannap perubavO'. Going by grammar and context, this 'kaale' means wee hours and nothing other than that. I know I have not put it in proper words and this is not a complete answer. If required, I will continue later. Sincerely, Hari Krishnan [ I really appreciate the replies of Sri Krishnan and Sri Venkatesan below. I urge both of you and others to speak up when there are matters like this (Tamil grammar, etc.) that you feel that you are reasonably well versed in. As you know my Tamil is very rudimentary so I cannot properly moderate such discussions. It is important for members such as yourselves to step in and offer constructive comments. Thanks again, -- Mani ] - "TCA Venkatesan" <vtca <bhakti-list> Friday, September 20, 2002 3:52 AM Re: chitranchiru kaale!! | Sri: | Srimathe Ramanujaya Nama: | | Dear BhAgavatas, | | I disagree with the notion that "kAlE" refers to the | leg of Sri Krishna. It goes against a number of things: | the context of the pasurams thus far, the style of | Azhvars pasurams, as well as linguistically it does | not jive. And finally, it is not in line with our | acharyas vyakhyanams on the pasuram. | | adiyEn madhurakavi dAsan | TCA Venkatesan | http://www.acharya.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 Dear Friends, We cannot take literal meaning for individual words as it is. If so, can we take "naay" in nORRu suvarkkam (10th paasuram in thirupaavai) referring to DOG? Let us not wear mere bhakthi glass alone and try to relate all words to perumaaL. Essence of the paasuram got out of the sequence of words is important than meaning of individual words. Regards, Nanmaaran Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 /Om namO/nArAyaNAya: Thanks. I can go farther and surmise as follows: The /pAcuram /ciRRaJ ciRu/kAlE of /Sri ANTAL is set to the tune of /cinnJ ciRu/kiLiyE kaNNammA, celvak/kalaJciyamE of /mahA/kavi bhAratiyAr. And that would be more consonant if the meaning of the opening pharse is set as "wee little leg". I would like to advance some arguments in favor of the interpretation as the little leg of the Lord. 1. First context: The objection was that this /pAcuram being one sung in the month of /mArkaZi puts its weight in favor of the interpretation as "early morning". I beg to differ from this. This /pAcuram is in practice the last song of /tirup/pAvai. The next piece (# 30) is a concluding piece identifying the authoress. It is traditional in our culture to dedicate the lost song to the lotus feet of the Lord. Compare for example the last piece of the analogous poem: /tiru/vem/pAvai of Sri /MaNikka/vAcakar: /pORRI un ponnaTi pORRI, etc. Now, being the lost song, it needs an address. This address is also traditionally the first line. Thus the interpretation as leg is more in context than the other interpretation, which would limit the song to be sung ONLY during the month of /mArkaZi. That would be a pity, given the enormous weight of the prayer part, where /ANTAL is emphatic about her services and the services of her friends and followers being available only to the Lord [and hence His /aTiyArs]. 2. Examining more carefully one sees that the structure of /tirup/pAvai songs follows a general format: The first few lines (two to five lines) form a single sentence or address statement and sing the glory of the Lord. These lines generally contain an address. The single exception is /pAcuram No. 22. 3. An address generally contains a vocative exclamation. Thus, in the current song under discussion (/pAcuram #29), /poR/tAmarai aTI is not in vocative case. /ciRRaJ/ciRu/kAlE is in vocative case. This was Shri /maNi's point too. 4. If the phrase uses /kAlai and not /kAlE, there would be no dispute whatsoever. If /kAlE means morning, /ANTAL would be the first one to have used such an expression for the morning. 5. Finally, /kuTTIk/kaNNan as /Alilaik/kaNNan is very appealing to all of us. In fact that is the only way I have seen pictures of /kuTTIk/kaNNan, lying with a smile upon a leaf of a banyan tree and trying to put his leg in His mouth! I do not know of any other image of baby krishNA. The other one is /bAla/krushNA dancing on the head of the serpent /kAliGkan. Of course, others are available in company of the gOpis when He is caught stealing butter etc. Child /krushNA being alone is a rare image. In /pAcuram 25, /ANTAL addresses the Lord a second time in the concluding line as /Alin ilaiyAy. This surely evokes the image of baby krushNA! The context of /mArkaZi is the first line of this /pAcuarm 25 with the resounding words: /mAlE! /maNI/vaNNA! /mArkaZi nIR ATUvAn. I do not think /ANTAL can herself improve upon that context. But up to and inclusive of /pACuarm # 25 she has not yet done full justice to the Lotus feet /poR/tAmari aTi. 6. She begins the praise of His Feet in song No. 24: /anRu iv ulakam aLantAy! aTi pORRI. You measured the Earth that Day [by your step(referring to King /mahA/pali)]. May that foot be praised! She passes to give a brief summary of the Lord's incarnation, and ends with the praise of His Feet again in the final song No. 29. I do not think that the interpretation as "leg" is out of place or takes away the beauty of the /pAcuram from its traditional interpretaion. And surely this is not the first time that such an interpretation is done. Finally, a tune similar to /bhAratiyAr's is suggested. Variations may be in order, but the /pcuarm to me carries not only the summary of /ANTAL's life, but also the memory of /mahA/kavi bhAratiyAr and his famous song! /vantanam. /nalan taruJ collai nAn kaNtu/konTEn, nArAyaNa ennum nAmam. Visu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 19, 2002 Report Share Posted September 19, 2002 > <arulmari@l...> wrote: > > so, please let us stick to the traditional vyakhyanams > > which are a treasure and also to the simple literal > > meanings. (sva- upadesam is entitled only to > > poorvacharyas and not to us who are least qualifed > > not just in terms of anubhavam but also by the grammatical > > knowledge of tamil..) Dear all I fully agree that only poorvacharyas entitled for sva-upadesam. Kindly take a note that I did not try to impose my interpretation on any body. What I wrote was only my understanding and no intention to hurt anyone's feelings. Going back to issue, can we take it as a usage of pun on word 'kale' by Sri Andal ? Also, the last two pAsurams are recited during sARRumurai which usually takes place after sunrise. That means for those who recite before sunrise it is wee-hours and after sun rise it is 'Thiruvadi'. Kindly pardon me of any misunderstanding. I leave this open for discussion to scholars due to my limited knowledge. Adiyen Balaji K Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2002 Report Share Posted September 20, 2002 Dear Shri Visu and other Baagavathas Our Vishishtadvaita philosophy and Sri Vaishnavism is gloried by the Acharya Guruparamparai. "Munnor sonna murai tappame" is the basic principle one should follow in interperting the grantams or arulicheyal. Acharya Manavala mamunigal has done vyakyanam to some pasurams of Periyazhwar which became luptam. He didn't even tried one more pasuram for the fear that it is possible to mis-state what was interperted by Poorvacharyars. I admire Shri Visu's tamil literature knowledge, but sincerely request not to re-interpert Poorvacharyars vyAkhyanams. Sri PeriyavAchAn Pillai (SPVP) has done vyAkyanams to the entire 4000 prabandhams and is considered the most authentic. Please permit me to quote what SPVP has to say for this term "cirrum siru kalE". He has given the meaning as "ushak kalatilE" meaning "brahma muhurtam". The entire essence of tirupAvai is to pray Lord Sriman nArAyanA for "tirupalli yezhuchi" and all the meanings has to be construed as such. It is amusing to note that someone like pirAtti will invoke Sri:yapathi as "cirrum siru kalE". I have never come across to my knowledge where any of our azhwars or acharyas have used the word "kal" to mention "tirupadam". You have mentioned that "If /kAlE means morning, /ANTAL would be the first one to have used such an expression for the morning." In Pasuram 2 AndAl mentions "nAtkalE neeradi" - Getting bathed in the early morning". In thondaripodiazhwAr "Tirupalliyezhuchi" 1st pasuram itself says "kathiravan gunadisai sigaram vandanainthan, kanavirul agandradhu kalai em pozhudai". One can quote sevearal such instances, but can anyone quote where any azhwAr has used the word "kal" to mention "sripadam". If one wants to interpert we can say "cirrum siru kalE vandu" means "en siru kalal vanduunnai sevittu". We have to see in conjunction with the next line where piratti exclaims "un porramarai adiyE porrum porul kelai". When She uses in the second passage "porramarai adi", then the first passage "kalE" is "early morning time". It is once again my sincere request not to re-write the vyAkyanams of poorvachariyArs. Best Regards G. Sundarrajan PT. Aneka Kimia Raya Tbk Wisma AKR, Jalan Panjang No.5, Kebon Jeruk Jakarta 11530 Tel : 62-21-5311110 Extn : 898 Fax : 62-21-5311388 Mobile : 0811193742 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2002 Report Share Posted September 20, 2002 Dear Nanmaran, I think this is a good point. Similar stuff has been said about Madhvabhasya, since many meanings are taken from individual letters and syllables out of context. for example aham bramhasmi is taken as aheyam (not flawed) bramha - smi(lakshmi) etc, while the direct meaning is "I am Brahman". Regards, Krishna Nanmaaran [nanmaaran] Thursday, September 19, 2002 8:02 PM bhakti-list Re: chitranchiru kaale!! Dear Friends, We cannot take literal meaning for individual words as it is. If so, can we take "naay" in nORRu suvarkkam (10th paasuram in thirupaavai) referring to DOG? Let us not wear mere bhakthi glass alone and try to relate all words to perumaaL. Essence of the paasuram got out of the sequence of words is important than meaning of individual words. Regards, Nanmaaran Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2002 Report Share Posted September 20, 2002 Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, I agree with Sri Hari Krishnan. If Sri Visu and others want to enjoy this pasuram while considering the divine kutti (small) leg of Sri Krishna, that's a good anubhavam. I am reminded of the oft quoted episode of a bhAgavata singing "mara prabhu:" instead of "amara prabhu:" in Sahasranamam and Him enjoying that. Having said that, however, it is also important to recognize this as a new anubhavam but not in tune with prior interpretations as well as not being gramattically correct. I have already gone through once showing that the un and nee cannot go with the leg (kAl) and that they would go with the true vocative in this pasuram which is Govinda. Also, Azhvars are not in the habit of addressing His divine avayas as kAlE, kaiyE, etc. In this note I will address the new points raised by Sri Visu. 1. The context of early morning is important in a number of ways. The fact dawn is used is not just because it is related to the month of mArgazhi. Chittramcirukale is recited in Srivaishnava households every day of the year - not just mArgazhi. There is a very compelling reason behind this. Neither is the dawn restricted to a single month nor does it simply refer to the physical waking up alone. It refers to the spiritual awakening as well (agak kaN and puRak kaN). Andal's advise is that once you wake up physically and spiritually, do not waste much time after that; seek His lotus feet and surrender immediately. Having walked us through multiple stages her final advice is just that. So, interpreting kAlE as dawn does not restrict it in any way to margazhi month alone. However, that usage does flow with the context of the prior pasurams thus far in Thiruppavai. Regarding the need for reference to His lotus feet in the final pasurams (this is not proven as required), that is taken care of through the use of poRRAmaRai adi pORRum, therefore there is no need to search for it in kAlE. 2. Song #5 (mAyanai) is also an exception as well as #30. Thanks for bringing up this point though - I had not noted this before in the pasurams. However, note even in the pasuram anRivvulagam, a case can be made that it is not necessarily in the vocative. Aside from that, the vocative is used in the first five lines as you mentioned and it is the same in pasuram 29 as well. It happens in the fifth line when she calls Govinda! 3. See above. Govinda is the vocative, so no need to interpret kAlE as the vocative. 4. The use of kAlE instead of kAlai or kAlam has been addressed by vyakhyadars. I will try to get the reference and post it later. adiyEn madhurakavi dAsan TCA Venkatesan --- Visu9 wrote: > 1. First context: The objection was that this /pAcuram > being one sung in the month of /mArkaZi puts its weight > in favor of the interpretation as "early morning". I beg > to differ from this. This /pAcuram is in practice the > last song of /tirup/pAvai. The next piece (# 30) is a > concluding piece identifying the authoress. It is > traditional in our culture to dedicate the lost song to > the lotus feet of the Lord. Compare for example the last > piece of the analogous poem: /tiru/vem/pAvai of Sri > /MaNikka/vAcakar: /pORRI un ponnaTi pORRI, etc. > > Now, being the lost song, it needs an address. This > address is also traditionally the first line. Thus the > interpretation as leg is more in context than the other > interpretation, which would limit the song to be sung > ONLY during the month of /mArkaZi. That would be a pity, > given the enormous weight of the prayer part, where > /ANTAL is emphatic about her services and the services of > her friends and followers being available only to the > Lord [and hence His /aTiyArs]. > > 2. Examining more carefully one sees that the structure > of /tirup/pAvai songs follows a general format: The first > few lines (two to five lines) form a single sentence or > address statement and sing the glory of the Lord. These > lines generally contain an address. The single exception > is /pAcuram No. 22. > > 3. An address generally contains a vocative exclamation. > Thus, in the current song under discussion (/pAcuram > #29), /poR/tAmarai aTI is not in vocative case. > /ciRRaJ/ciRu/kAlE is in vocative case. This was Shri > /maNi's point too. > > 4. If the phrase uses /kAlai and not /kAlE, there would > be no dispute whatsoever. If /kAlE means morning, /ANTAL > would be the first one to have used such an expression > for the morning. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 20, 2002 Report Share Posted September 20, 2002 Dear Friends, Moreover, according to tamil ilakkiyam rules, same word for same meaning should not be used in a song. That is "kooriyathu kooRal"(punaruddhi) which is not allowed. So let us not introduce flaw in Great Andal's paasuram and defame her in literary values. Regards, Nanmaaran Hari Krishnan wrote:I agree with you. It is not possible by rules of grammar to interpret chitranchiru kaale as 'the feet of the Lord.' Though there is still scope for the singular to represent a pair (as questioned in another mail - like 'un adi saranE' adi (singular) representing the feet), it is not possible to use the adjective 'chitranchiru' to feet. Let it me make it very short now for constraints of time. We know that the words 'paadhi' and 'arai' represent half. One cannot say 'paadhi mani' for half an hour. If the adjective is for the feet, it should have been 'chinnam siru kaale' and not 'chitram siru kaale.' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2002 Report Share Posted September 25, 2002 Dear sri vaishnava perunthagaiyeer, Since Sri Nanmaran has put across a point related to grammar, I also would like to put forth the following on the grammar front on the same paasuram which is under discussion in the list. First the back ground. In paasuram 28 the last line is iraivaa nee thaaraai parai - meaning - oh god please give me the 'parai' - grammatically here it is a request by the first person to the second person. [ the first person can be singular or plural as per the context, which in this case is 'to us' - being plural] In paasuram 29 first line 'vanthu unnai sEviththu' - meaning a first person [implied or identified, may be singular or plural- in the present context plural - as understood from the word engaLai in next line] came and did the prostration to the second person. Next is "Un poRRaamarai adiyE pORRum -- kELaai" - again the first person request/s the second person to listen what he/ she / they are doing - 'please listen to the sthOthram which I am / we are doing'. "PeRram mEiththu uNNum kulaththil piRanthu nee kuRREval engalai" - here again second person 'nee' and first person 'engaLai' are involved in conversation in this line. 'IRRaip paRai koLvaan' - from the first and second persons involved in the previous lines, suddenly the gear or scene changes to third person singular in masculine gender. actually the person/s who came and did all the sthOthram are women, as we know from previous 28 paasurams. Further iRRai is today - inRu - so present tense is to be used whereas what is used is 'koLvaan' is future tense. Next line again changed to anRu kaaN gOvindhaa - again between first person and second - 'hey gOvindhaa - please see'. Next - 'un thannOdu uravEl namakku' - yet once again between first and second person. Last line - 'maRRai nam kaamangaL maaRRu' - again a command to the second person by the first person. Why then suddenly a third person is introduced and that too in masculine gender, rather than feminine in the line 'IRRaip paRai koLvaan'? Since I am not strong in tamil grammar, I request learned bhagavathaas to elucidate. To add a few lines on TCA venkatesan's point that whether it is all that the meaning what Sri PC swamy has given for the 'chiRRam siru kaalE' no. Sri Swamy has really more than 15 points on this chiRRam siru kaalE and one among them is this point of siru am siru kaal. In that quote also from 'kOzhi --- up to the point of 'siRidhE velippatta azhagiya siRiya kaal' is by sri PC swamy later points relating to daddy and daughter are by MGV in enjoying that krishNa which he wanted to share with all. No offences meant to any body or any of the poorvaacharyaas, or their vyaakhyaanams intentionally or unintentionally except to get an elucidation on the grammar front. Dhasan Vasudevan m.g. Nanmaaran [sMTP:nanmaaran] Saturday, September 21, 2002 10:59 AM bhakti-list Re: chitranchiru kaale!! Dear Friends, Moreover, according to tamil ilakkiyam rules, same word for same meaning should not be used in a song. That is "kooriyathu kooRal" (punaruddhi) which is not allowed. So let us not introduce flaw in Great Andal's paasuram and defame her in literary values. Regards, Nanmaaran Hari Krishnan wrote:I agree with you. It is not possible by rules of grammar to interpret chitranchiru kaale as 'the feet of the Lord.' Though there is still scope for the singular to represent a pair (as questioned in another mail - like 'un adi saranE' adi (singular) representing the feet, it is not possible to use the adjective 'chitranchiru' to feet. Let it me make it very short now for constraints of time. We know that the words 'paadhi' and 'arai' represent half. One cannot say 'paadhi mani' for half an hour. If the adjective is for the feet, it should have been 'chinnam siru kaale' and not 'chitram siru kaale.' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 30, 2002 Report Share Posted September 30, 2002 Dear Sir, Here "kolvaan" is vinaiyecham not vinaimuRRu..and hence does not point to any gender. Take an example.. "nangu vilanguvaan vEndi" here vilanguvaan does not mean any male gender and means,"to understand". So in this paasuram, we have to read as "iRRai parai koLvaan anru" ..as one phrase.which means that "iam not for this immediate benefit alone..but for future births also.(which is said in the next lines as "iRRaikkum EzEzhu piRavikkum".. Regards, Nanmaaran "M.G.Vasudevan" wrote: > 'IRRaip paRai koLvaan' - from the first and second persons involved in the > previous lines, suddenly the gear or scene changes to third person singular > in masculine gender. [...] > Why then suddenly a third person is introduced and that too in masculine > gender, rather than feminine in the line 'IRRaip paRai koLvaan'? > Since I am not strong in tamil grammar, I request learned bhagavathaas to > elucidate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 30, 2002 Report Share Posted September 30, 2002 Dear Sri Nanmaran, Well said. Due to time constraints the answering of this mail on 'koLvaan' interepreting it as masculine gender has been slipping for sometime now. 'vAn, pAn pAkkina vinai echcham' (sutram 343) says Nannool, the ancinet book on Tamil grammar. 'vinai echcham has three suffixes and they are vAn, pAn, pAkku (like Edham padu *paakku* arindhu...) the '-vaan' simply stands for 'for the purpose of'. 'It is not for the purpose of immediate benefits,' is what Andal states through the verse. There are a few more points like the coinage 'siRRam siru kaalE' was preferred over 'chinnam siru kaal' due to the dictates of prosody. I will answer them. It is not for the purpose of defending, or to establish 'so and so's' argument is better or 'such-and-such' interpretation is good. My purpose is to stand by what is correct rather than what seems to be good. Regards, Sincerely, Hari Krishnan - "Nanmaaran" <nanmaaran <bhakti-list> Monday, September 30, 2002 6:36 PM RE: chitranchiru kaale!! | Dear Sir, | Here "kolvaan" is vinaiyecham not vinaimuRRu..and hence does not point to any gender. Take an example.. "nangu vilanguvaan vEndi" here vilanguvaan does not mean any male gender and means,"to understand". So in this paasuram, we have to read as "iRRai parai koLvaan anru" ..as one phrase.which means that "iam not for this immediate benefit alone..but for future births also.(which is said in the next lines as "iRRaikkum EzEzhu piRavikkum".. | Regards, | Nanmaaran Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.