Guest guest Posted September 27, 2002 Report Share Posted September 27, 2002 Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, We have been talking about ciRRam ciRu kAlE and pUrvacharya vyakhyanams for the same. It is therefore important to know what they have said about this phrase. AdiyEn has translated and paraphrased some these vyakhyanams for your reference. The vyakhyanams also talk of the use of kAlE versus kAlai toward the end, so kindly read the whole post. ciRRanj ciRu kAlE Vyakhyanams: What is this time? This is the cold early dawn at which time young girls normally do not get up. The time in which satva guNas rise: "brAhme muhurtte sOtthAya cintayEdAtmanOhitam" (thinking of good things after waking up in the pre-dawn). The time in which they have the knowledge to leave right then and go to Him, is the brAhma muhurttha kAlam, which is the best time to think about what is good for the soul. Just as everything fell in place such as the month being Margazhi, the paksham becoming pUrva, the day being a purNima day (paurNami), so too the time became the ideal brAhma muhurththa time. kalai - ciRu kAlai - ciRRanj ciRu kAlai: The pre-dawn in which even those trapped in tamas guNas gain knowledge. They have woken up before the dawn, the dawn which is signified by the yadava girls churning the milk ("Aycciyar maththinAl Osaip paduththa"). They are awake at the time between night disappearing and day beginning. That is the time of knowledge, which happens between lack of knowledge and gaining of the kainkarya goal. The time in between when one stops being a samsAri and becomes a mukta is when one is a mumukshu. That time is the ciRu kAlai. One does karmic things all day, forgets everything at night and sleeps and once awakened gets back into the karmic ways. There is a small gap in between when satva guNas surface. This is the time when the mind can truly be fixed. The soul is at first enslaved to itself, then it becomes His. There is a small time in between when this knowledge is realized. That time is ciRu kAlai. The time in which darkness was dispelled and the bhagavad vishayam was brought to light ("nArAyaNanaik kaNdEn pagaR kaNdEn" - I saw Narayana and I saw the day). The time in which the darkness has been removed but the full brightness of being with Him as not yet happened. "kAlai nal gnyAnath thuRai padinthAdi" - The time for gaining the true knowledge which is Him and reaching Him through a sadAchArya, through pirAtti's purushakAram, and the help of bhAgavatas. The time in between, where the long dark samsAric night has ended and the time to see Narayana has begun. "andham tama ivAgnyAnam" - lack of knowledge is the darkness. The day is when the soul is brought to light. Just as the Sun is the source of light for the external eyes, He is the source of light for the internal eyes. There is no night and day for Thiruvayppadi like it is for the rest of us. When He was born there, then it became day for them. He was born in the middle of the night and then the world was awakened ("viriyum kathirE pOlvAn"). Why say ciRRanj ciRu? If they came at the ciRu kAlai, they won't be able to catch Him. He would go early for grazing the cattle ("ciRu kAlE ooti oruppaduththEn - Periyazhvar Thirumozhi 3.3.2; another instance of the use of kAlE for kAlai). He would only return late in the night after being with the gOpikas. So, they went at a time that they knew He would be around and that is ciRRanj ciRu kAlai. Each day there is an early dawn and an awakening, but this dawn has become most auspicious. Why say kalE? ciRRanj ciRu kAlE is a way of speaking (saying kAlE instead of kAlaththilE) for certain kinds of people (jAti). For example, saying "vetta vidiyAlE" (vidiyal is early dawn: vidiyal kAlai). Because they are girls they say ciRRanj ciRu kAlE, similar to saying vetta vediyAlE. -- I saw a point about third person showing up in the middle of the pasuram. Just wanted to clarify something on that. The "iRRaip paRai koLvAnanRu" is not third person addressed to a second person (such as addressing Krishna and saying kutti kannan samarththu). It is actually third person addressed to first person (that is, koLvAn is not pointed to Govinda). So, what should have been kolvOmanRu has become kolvAnanRu. The meaning is, we are not here today to take something (from you and leave, O Govinda). -- Finally, in reading meanings into words in the pasurams one has to be careful. It is possible for any word to be broken up in multiple ways bringing out multiple meanings. For example, the word empAvAy is seen throughout Thiruppavai. I may choose to break it up as em + pa + vAy (my mouth saying this pasuram) or em + pa + Ay (my gOpikAs saying this pasuram), etc. This might lead to some interesting anubhavams for certain pasurams, but they cannot replace the original, acharya explained meaning. They can at best be additional anubhavams. The same holds true for ciRRanj ciRu kAlE. adiyEn madhurakavi dAsan TCA Venkatesan http://www.acharya.org [ I have edited the transliteration of the word 'brAhma' as in 'brAhma muhUrta' to avoid confusion with the word 'bhrama'. The former means 'great' or 'divine', and the latter means 'delusion'. -- Moderator ] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 28, 2002 Report Share Posted September 28, 2002 Srimathe Ramanujaya Namaha Excellent Post. It was out of my ignorance I placed the post regarding the First & Third person. I hope Sri Vaishnavas will forgive me for my ignorance:) My sincere apologies. Adiyen Ramanuja Dasan, Lakshmi Narasimhan - TCA Venkatesan Saturday, September 28, 2002 6:43 AM bhakti-list Chitranchiru kaale - vyakhyanams Sri: Srimathe Ramanujaya Nama: Dear BhAgavatas, We have been talking about ciRRam ciRu kAlE and pUrvacharya vyakhyanams for the same. It is therefore important to know what they have said about this phrase. AdiyEn has translated and paraphrased some these vyakhyanams for your reference. The vyakhyanams also talk of the use of kAlE versus kAlai toward the end, so kindly read the whole post. [...] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2002 Report Share Posted October 3, 2002 SRIMATHE RAMANUJAYA NAMAHA. Pranams. Sri TCA Venkatesan has given a very good translation of the vyakhyanam for ciRRam ciru kAlE. I think he has relied on 3000-padi and 6000-padi for this. Let me add another information from 6000-padi in this context. Sri Azhagiya Manvala perumal Nayanar quotes verses from Thiruppavai to denote the activities done at different time periods such as, kalai, ciru kalai and ciRRam ciru kAlai. They are as follows:- KAlai- is the period of breaking of the dawn -'vidivukku vudal'-when thaamasar begin their day. --"sengal podi-k-koorai" (Thiruppavai -14) ciru kalai- "vidivukku adaiyaaLam" -the time when 'Aaichchiyar maththinaal Osaippaduththa" (pasuram -7) This is the time when yadava boys take their cattle for grazing. Periyalwar Thirumozhi (NDP-245)speaks of this as ciru'kAlE' - already quoted by Sri Venkatesan. ciRRam ciru kalE- The time just before ciru kaalai when "munivargaLum yOgigaLum" (pasuram -6)contemplate on Him (uLLaththu -k- kondu) Therefore this is the praatha-kaalam / pancha-pancha ushas kaalam when sattwam reigns supreme(6000-padi). Other points to be mentioned here:- # In many books it has been given as ciRRam ciru 'kAlai' only. This is marked with a note that it is customary to read this as kAlE. I think the confusion is because of the uasage as kalE. # The term 'vandu' immediately after kalai is a clear indication that the term under discussion is about time when they (Andal and others) have come.(like when did you come - eppo vandaai?) 6000-padi uses not less than 10 expressions for 'vandu' and Sri Venkatesan can do a good traslation of them to ascertain that kaalai in this context really stands for the time. Now about 'IRRai parai koLvaan' koLvaan has been variously described as vinai echcham and vinai muRRu or vinai-ch-chol. I beg to differ from all these three. If it is a vinai echcham, the expressioin must be a broken one, followed by another verb. The expression might then be 'kondu vandhan' or 'kondu pOnaan'and not just 'koLvaan' If it is a vinai-p-peyar, it would have have ended with 'al' viguthi, like 'koLLuthal' If it is a vinai muRRu, we must know that vaan, paan and paaku ending alone do not decide whether it is a vinai muRRu or not. The meaning (of action) must have ended with that term. To know this the reference to the meaning and context is always made before arriving at the exact geammatical connotation. In this context, that is, in the expression, "iRRai parai koLvaanandru kaaN', kaaN is the vinai muRRu and not koLvaan. koLvaan is the 'vinaiyaal aNaiyum peyar' -i.e., a noun upon which an action is attributed - which is predicated by the action word 'kaaN' If we look at the meaning,(according to 6000-padi), Andal says this with aatraamai and veruppu (in disgust and distress). 9 times we said about this parai (1.parai tharuvaan, 2.paddi-p-parai kondu, 3.pORRa-p- parai tharum, 4.arai parai, 5.irrai parai kolvan, 6. parai thaaruthiyaagil, 7.saala-p-perunm parai, 8. undrannai paadi parai kondu, 9. nee thaarai parai) But still He is aking us to bring the parai. Does He not know what we mean by parai? "EngaLai nee kolLumaththanai vozhiya, naangaL un pakkalilE unaai vozhiyavum koLvadhondrundu endru irundhayO" It is like telling, "see, how He has made us bring the parai, when He actually promised that He will give us the parai" -(the reference here is to 'NaaraayananE namakkE parai tharuvan -pasuram -1). The meaning herein sdubstantiates that koLvaan is a vinaiyal aNaiyum peyar. That it can not be a vinai muRRu is proved by comparing 'parai tharuvan' (Pasuram -1) with 'parai koLvaan'(pasuram -29) (These two have been treated as the very essence of thiruppavai in many swaapadEsa vyakhyanams too.He guranteed in the beginning that He will take care of us. But now it seems He is more concerned about His cattle (therefore the expression Govindha, coming after koLvaanandru kaaN)and not about us. Therefore it is upto us to cling to Him - undanOdu uRROmE- unakkE *naaam* aat cheyvOm) Coming to the grammar, In 'NarayananE namakkE parai 'tharuvaan'', the action is complete and the following term is part of the next sentence -'paarOr pugazha...' Therefore tharuvaan here is a vinai muRRu In parai koLvaan, on the contrary, the sentence goes further and completes with kaaN, which is a vinai mRRu. In a vinaiyal aNaiyum peyar, any reference to gender, number,tense etc is immaterial- it can be anything.It is a noun (peyar-ch- chol)to which an action is attributed. jayasree sarnathan. Food for thought:- When someone requested Emperumaanaar to render upanyaasm for atleast one pasuram of Thiruppavai, he was supposed to have replied, "Thiru-p- pallaNdukku aaL kidaikkilum, Thiruppavaikku aaL kidaiyaadu" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2002 Report Share Posted October 3, 2002 I am very sorry. I have very clearly mentioned that the 'vaan' in 'koLvaan' is vinai echcham and not vinai mutru. The NanUl sUtram that I had quoted also clearly states that. If it was vinyaal aNayum peyar, who was that masculine gender that was present there? I quote from the Tamil Lexicon published by the University of Madras. (Vol. VI, Page 3625) "vaan: part. An ending of verbal participle; oru vinai echcha vighudhi" I know what is meant by 'naaraayananE namakkE parai tharuvaan.' The 'vaan' here cannot be equated with the one in 'koLvaan.' I don't see any purpose in pursuing this when the meaning is abundantly clear. Kindly forgive me. This is my last mail on this subject. Hari Krishnan - "jayasartn" <jayasartn <bhakti-list> Thursday, October 03, 2002 3:50 PM Re: Chitranchiru kaale - vyakhyanams | | SRIMATHE RAMANUJAYA NAMAHA. | | If it is a vinai echcham, the expressioin must be a broken one, followed by another verb. | | | If it is a vinai muRRu, we must know that vaan, paan and paaku ending | alone do not decide whether it is a vinai muRRu or not. The meaning | (of action) must have ended with that term. To know this the | reference to the meaning and context is always made before arriving | at the exact geammatical connotation. | | jayasree sarnathan. | | Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.