Guest guest Posted November 20, 2002 Report Share Posted November 20, 2002 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIII– kaNNan ennum karum deyvam General Introduction to nAcciyAr tirumozhi XIII – kaNNan ennum karum deyvam In the previous tirumozhi, ANDAL pleaded with her elders to take her to all the places associated with kaNNan. In order to fulfill her wishes, first of all, they need to be strong enough to take her to all these places, given her condition. They need to physically carry her from place to place because of her weak condition; even then, they cannot be sure if in her condition she will be alive till they reach the destination. Knowing the cause of their hesitation, godai tells them “Knowing what trauma I am going through because of my separation from Him, if you really want me to be alive, as a minimum, bring me into contact with anything that has some association with His tirumeni. If I come in touch with things related to Him, I might survive this ordeal. If you keep on saying that I should not be bringing infamy to our kulam by pining for Him, that is not going to help me. Please get me in contact with something that He has touched, if your desire is to try to keep me alive under the circumstances”. pASuram 13.1 (Thirteenth tirumozhi-pAsuram 1 - kaNNan ennum karum deyvam) kaNNan ennum karum deyvam kAtcip pazhagik kiDappEnaip puNNil puLi peydARpOlap puRa ninRu azhagu pESAdE peNNin varuttam aRiyAda perumAn araiyil pIdaka vaNNa ADai koNDu ennai vATTam taNiya vISIrE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise I am deeply involved with the dark-hued, divine kaNNapirAn, and am used to visualizing the scenes of my prior association with Him. When you keep advising me that my behavior is not right and that I should direct my mind towards things other than kaNNan, it is like pouring sour tamarind on a hurting wound. Even though kaNNan is very hard-hearted and does not know what a woman goes through in pining for Him, please do bring the beautiful pItAmbaram that He has worn on His sacred waist and use it to blow some air over me. Even the contact with the air that has association with His pitAmbaram will remove my viraha tApam or the torture of separation from Him. B. Additional thoughts from SrI PVP: kaNNan ennum karum deyvam: Even though the name of “kaNNan” is accepted as synonymous with One Who becomes subservient to those who worship Him, He is turning out to be a karum deivam (cruel, heartless God) as far as I am concerned. The situation now is that, even though He appeared in a human form in order to be easily accessible to everyone, He has become an unapproachable para-deyvam. We were under the impression that “kaNNan” is one who loves His dEvimAr and one who worships them out of love; instead, He “makes” them all worship Him. We thought “kaNNan” would wait at the house entrance of His dEvimAr to get their glances; but, He is now like the Gods who are invisible but fill their stomachs. He is like indiran and other dEvA-s who do not land their on feet on this earth but come and get their havir-bhAgam and go away. Even though there is this so called fame that “kaNNan” is One who belongs to those who love Him, the truth is that His paratvam is all that is making itself known. karum deyvam: His dark hue has always been torturing me; that has not changed. That kRshNan is “kariyavan” - dark hued – that name is holding true. But He is kariyavan inside just as He is kariyavan outside. (He is “puRam pOl uLLum kariyAn” – NT 14.7). The saying that He belongs to those who love Him dearly has become as false as the false belief of those who feel that there are ghosts in Ala maram (banyan tree). He has been acting all along very nicely and has been faking it as if it is His Nature that He belongs to those who love Him. kAtci pazhagik kiDappEnai: Thinking that I can survive by trying to remember the sweet memories of my past times with Him, I tried that. But that ended up in increasing my viraha tApam and now I am sick and in bed; so that path is useless now. kiDappEnai: ANDAL is so sick and weak because of her viraha tApam that she is not even able to turn in her bed from one side to another. SrI PVP quotes a person by name akaLanka nATTAzhwAn for this phrase – “kiDanda kiDaiyilE pADoDik (oru pakkamAgavE paDuttuk) kiDandALAgAdE”. Her sick condition has turned her priority from embracing emperumAn to being able to toss and turn to the left and right in bed. This is similar to the situation SrI rAmapirAn’s friends faced in ayodhyA when He was leaving for the forest. “yEtu rAmasya suhrutas sarvE tE muDha cEtasa: | Soka bhArENaca AkrAntA: Sayanam na jahus-tadA || (rAmAyaNam ayodhyA kANDam 41.20) (When rAmapirAn left for the forest, all His friends were so grief-stricken and lost their minds, that they could not even get up from their beds). puNNil puLi peydARpOla: The preaching of morals to ANDAL by the elders, when she is already suffering intensely from her viraha tApam, is like applying tamarind at the opening of a wound; such an act would only create an intensely irritating and burning sensation, instead of giving any relief. puRam ninRu azhagu pESAdE: ‘puRam’ normally means ‘outside’; here it does not mean “don’t stand outside my door and talk’. The terms “agam” and “puRam” in our context are: agam refers to words that will lead to the union of ANDAL and kaNNan, and puRam refers to words that try to separate them away from each other. ANDAL is pleading with these elders not to talk words of “puRam”, and instead she would like them to talk words that would unite her with her kaNNan. She does not want to hear words that would kill her love for Him and separate her from Him. azhagu pESAdE: The term “azhagu” normally refers to “soundaryam”. But these elders who are trying to convince her to forget kaNNan, are not talking about kaNNan’s soundaryam. The term “azhagu” in the context here is “what the elders consider as good for ANDAL”. ANDAL is pleading with the elders to stop talking what they think is good for her, and not to talk words to try to separate her from Him. This is only like pouring tamind extract on a ripe wound, as she mentioned in the earlier line. By “azhagu pESAdE”, gOdai says: “ do not keep telling me of the “good” that will come to you if I stop loving Him”. pESAdE: If you talk “azhagu” words to me, they will be words that fall in deaf ears, since I won’t even consider thinking about the intent of your words. In the second half of this pASuram, ANDAL tells them: “Instead of spending time in talking like this, spend the time usefully in doing parihAram for my sickness”. peNNin varuttam aRiyAda perumAn: ANDAL is intensely longing for His union, and He is delaying this union; she is unable to tolerate this delay, and so she is saying that “He is One who does not understand the sorrow and longing of a devotee”. Because of His delay in coming to her, gOdai brands Him “peNNin varuttam aRiyAp perumAn”. It should be noted that ANDAL uses the term “perumAn” even though she is very sad that He does not understand her sorrow. SrI PVP explains this with an analogy from SrImad rAmAyaNam. In rAmayaNam sundara kANDam 15.53, hanumAn refers to rAma by the term “prabhu”and links His prabhuttvam to His doing an extraordinary feat by being able to sustain His body and not destroy Himself in sorrow even though He is separated from pirATTi: “dushkaram krtavAn rAmO hInO yadanayA prabhu: | dArayayAtmanO dEham na SokE nAvasIdati || In the same way, ANDAL refers to kaNNan as “perumAn”, since He is able to keep Himself alive even though He is separated from her. perumAn araiyil pIdaka vaNNa Adai koNDennai vATTam taNiya vISIrE: Since He is “perumAn”, He can live forever even though He is separated from us. But, we cannot sustain ourselves without Him; in fact, our very existence depends on Him. In order for me to enjoy His personal experience, He is physically needed; but, just for my existence or survival, it is enough if you can get me something that has had association with Him and throw it over me. What is that thing that is related to Him? In AyyppADi, when kaNNan used to go to the forest to graze the cows, He used to remove His pitAmbaram (and in the process, torment the gopi girls by wearing the garments made of skin like a cowherd). (SrI PVP gives reference to tirvAimozhi 4-8-4, where nammZahvAr describes kaNNan dressed in skin garments while going to the forest to graze the cows, and looking like a sanyasi - “kaRaiyinAr tuvar uDukkai, kaDaiyAvin kazhi kORkkac caRaiyinAr”). ANDAL tells the elderly women around her to get kaNNan’s pitAmbaram and blow the wind that has come in contact with that pitAmbaram all over her, so that she can feel somewhat comforted by that wind, even though she cannot have contact with Him physically. araiyil pIdaka vaNNa ADai koNDu: ANDAL specifies that it is the pitAmbaram that He has worn around His waist (araiyil pIdaka ADai), and not just any pitAmbaram that He might have used to as the towel etc. BhaTTar’s aruLicceyal is: “a loyal wife yearns for the smell of sweat from her husband’s body. Since gOdai is uttama nAyaki, she longs for the smell for kaNNan’s sweat (sveda gandha lubdhai – one who longs for the pleasure of the smell of her nAyakan’s sweat) and asks for the “araiyil sAttiya pItAmbaram”, because the svEda gandham may not be found in the upper garment”. ennai vATTam taNiya vISIrE: ANDAL tells the elderly ladies: “You are not able to help in materializing my union with kaNNan; but, at least you can try to reduce my suffering by creating an association of His pitAmbaram with me, and thus breathe some temporary life into me. C. Additional thoughts from SrI PBA: “I am used to the constant thought of this Supreme Being, kRshNa; kAtshi pazhagik kiDappEnai). But you are all foreign to this (puRam ninRu), and instead of talking something that will comfort me (azhagu pESAdE), you are talking things that are equivalent to pouring the tamarind extract in a severe wound (puNNil puLi peidARp pOl). Instead, please go and get the pItAmbaram that He has worn on His waist (perumAn araiyil pIdaka ADai koNDu), and blow the wind with that on me, so that I will have some relief of my separation from Him (vATTam taNiya vISIrE)”. D. Additional thoughts from SrI UV: karum deyvam: karumai indicates black color or greatness. ANDAL says: “I thought kaNNan is One who would stand in front of His devotees happily. Only now I know that He is a “kiTTa oNNAda” – inaccessible – deyvam”. kAtci pazhagik kiDappEnai: “I have been longing for the time when I will get to see Him” or, “Having received His sight before, and suffering now for not getting to see Him”. puNNil puLi : “When you know that I am severely being tortured by not being with Him, you are aggravating my pain by keeping on arguing with me instead of relieving my sorrow”. puRam ninRu: “Instead of coming inside and sitting by my side (while I am lying down in agony) and thinking about how to help in solving my problem, you are talking casual talk to me just for the sake of enquiry, with the intent of leaving this place as fast as possible”. azhagu pESAdE: “Don’t talk as if you have the best interest on me and my health and welfare”. aRiyAda: BhagvAn is sarvag~nan, and still ANDAL refers to Him as “ariyAda perumAn”. How is this justified? ANDAL feels that even He knows everything, His actions are inconsistent with His knowledge, and so it is as good as His being ignorant on this issue. Or, He is “peNNIn varuttam ariyAda perumAn”, because He has never been born a woman, and never has He been separated from a husband, and so He has no way of understanding what her suffering is, and so He is “ariyAda emperumAn”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri Mail Plus – Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.