Guest guest Posted December 18, 2002 Report Share Posted December 18, 2002 THIRUPPAVAI – DAY FOUR – SONG FOUR Transliteration AzhimazaikkannA onru nI kai karavEl AzhiyuL pukku mukanthu kotArththERi Uzhi muthalvan uruvam pOl mey kaRuththu pAzhiyam thOLutai pathmanApan kaiyil Azhi pOl minni valampuri pOl ninrathirnthu thAzhAthE cArnkam uthaitha caramazai pOl vAzha ulakinil peythitAy nAnkaLum mArkazhi nIrAta makiznthElOr empAvAy. Translation O lord cloud! Fail not in your munificence! Enter the seas and soar up through the sky, Having become dark in colour laden with water. Then do you become as dark as the Lord, the Cause Primordial. Then do you shine as bright as the discus That Padmanaba of graceful and mighty shoulders holds on his right. Then do you roar like the conch that He holds on his left. Pour down like incessant arrows from the bow of Vishnu To preserve the world. Pour down without further delay For us to bathe in pavai observance. The fourth song of the Thiruppavai is in the form of an appeal to the cloud. The cloud is implored to settle on the seas, take the waters as it ascends up the sky. The dark cloud is said to be as dark in colour as the God. God is held to be the origin of everything beginning with primordial time. The brightness of discus, the weapon of God is ascribed to lightning. The booming thunder is compared to the conch that Vishnu holds on his left hand. What follows is very graphic. The showers are compared to a shower of arrows from the bow of Vishnu. But then, the business of the arrows is not to destroy but to preserve. One of the prayers of pavai observance is to bless the world with rains. The cloud is invoked to bless the world with rains as an answer to their prayer. The fourth song is highly evocative. The movement, colour, sound, form, brightness and effect of the cloud are evoked in quick succession contributing to a total dynamic picture of the cloud —descent to the seas and ascent to the sky; black hue of the rain clouds, the brightness of lightning; the roar of thunder; the sharp showers; abundance and preservation as the effect of rain. One of the prayers of the maids observing the pavai is for the world to be blessed with rains. Rains in effect become symbolic of God’s grace. God recognises devotion as the cloud takes in the waters of the seas. He becomes a dynamic force pervading everywhere. He manifests Himself in unmistakable forms like the light of lightning and the sound of thunder. He showers His grace on the whole world – devotees and others alike. The devotees then feel the bliss of the benignity of God. The fourth song is full of verbal felicity – the ascent to the sky is described in the phrase mukantu kotArththERi. Arththu is a word which refers to so obvious a happiness that it can best be described as growing in happiness. Azhi pOl minni and valampuri pOl ninRathirnthu are graphic and unmistakable in their effect just as lightning and thunder cannot escape attention. Lest the association of showers with arrows should be taken to indicate effect destructive, the word vAzha has been used. To enable sustenance is the meaning of the word. Rains enable sustenance of everything. Grace enables sustenance of the devotees. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.