Guest guest Posted January 19, 2003 Report Share Posted January 19, 2003 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIII– kaNNan ennum karum deyvam pASuram 13.2 (thirteenth tirumozhi-pAsuram 2 pAl Alilaiyil) pAl Alilaiyil tuyil koNDa paraman valaip paTTu irundEnai vElAl tunnam peydARpOl vENDiRRu ellAm pESAdE kOlAl nirai mEittu AyanAik kuDandaik kiDanda kuDam ADi nIlAr taNNam tuzhAi koNDu en neRi men-kuzhal mEl SUTTIrE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise In the second pAsuram, ANDAL does mangaLASasanam to ArAvamudan, who is lying on AdiSeshan in tirukkuDandai on the banks of hEma pushkariNi. Once this emperumAn was lying on a tender banyan leaf, tasting His own toe and doing mAyA jAlam as if He is ignorant of everything else that is going on around Him. I am caught in the net of this paraman and there is no way for me to escape. Do not use words as you please that painfully pierce my body like spears. That kaNNapirAn who played the role of a cowherd boy and played the kuDak-kUttu when He was in AyarpADi, is reclining in tiruk kuDandai on the AdiSeshan. Go there and have the darSanam of ArAvamudan/hEmarangan and then tell Him this. “Oh kaNNA, who performed the kuDak-kUttu! We have come all the way from srIvilliputtUr in the interests of gOdai’s welfare; she has become unconscious because of unsurpassable love for You; she wants us to get from You the beautiful, green, cool, tulasi garland that you are wearing, and put it on her thick, soft hair. By this alone can she be saved.” B. Additional thoughts from SrI PVP: pAl Alilaiyil tuyil kONDa: pAl ilai refers to the young tender sprouting leaf. tirumangai AzhwAr also says in periya tirumozhi 2-10-1,. “Alin mElOr iLantaLiril kaN vaLarnda ISan”. This wonder is described in BhAratam AraNya kANDam 188-94: “katham nvayam SiSuh Sete loke nASam upAgate | SAkhAyAm vaTavRkshasya pallavE tu sucismita: || (Even after the whole world is destroyed, how is this baby with the sweet smile, lying down on the young leaf of the banyan tree?). tuyil koNDa: He is sleeping just as He was when yasOdA put Him to sleep in a safe crib. Anyone else would have been scared to lie on a young leaf thinking what is going to happen next; but, He is sleeping on this tender banyan leaf that has no support, without the slightest fear whatsoever. paraman: This vaTa patra SAyI is far above par when compared with the aghaTita ghaTanA sAmarthyam of yaSodA’s kaNNan. It is true that yaSodA’s kaNNan did a lot of unbelievable things such as killing pUtanA, SakaTAsura, bearing the govardhana, etc. But what are those things compared to this young child sleeping peacefully on a tender, unsupported banyan leaf, after swallowing all the seven worlds? poigai AzhwAr describes this wonder thus in mudal tiruvandAdi 69: “bAlan tanaduruvAi EzhulaguNDu Alilaiyin mElanRu nI vaLarnda mei enbar – AlanRu, vElai nIr uLLadO viNNadO maNNadO” – It is said that you were truly floating on the lonely tender banyan leaf, even though everything had been swallowed by You and nothing was left except this banyan leaf. We wonder whether this banyon leaf was supported by the waters, the earth, or the air. valaip paTTu irundEnai: She is the daughter of peiryAzhvAr, who sang “pallANDu” to perumAL when there was no reason for him to be worried about His safety and welfare. Befitting this connection to periAzhvAr, gOdai is worried about the safety of this Alilaip perumAn - who is lying on an Alilai that has no stability, and there is no one to sing “pallANDu” to Him. Since her heart is with this perumAn, she is not able to take her thoughts anywhere else and is thus entrenched. vElAl tunnam peydARpOl : Making it painful, as if by making a hole (causing a wound) with the vEl (spear). vElAl tunnam peidArp pOl: (SrI T. S. Rajagopalan comments that pouring tamarind extract on a wound will only cause a severe burning sensation, but drilling on the wound with a sharp pointed spear will also make the wound bigger, in addition to causing severe pain.) SrI PVP gives an alternate interpretation: Taking Al to mean “on top of” or “place”, it can mean “making a hole on the body of a sharp spear that has already penetrated the body, and that is lodged inside the body – thus causing even more intense pain. In the last pAsuram, gOdai talked about “hurting the wound more by placing tamarind on it”. In this pASuram, she is describing the pain as even more severe – the pain of piecing the wound with a spear instead of just pouring tamarind extract on it. Here she is, worrying sick about His floating listlessly with no one to care for Him, and all that the old women folk do is talk whatever comes to their mind, unconcerned about her state of mind. That is causing her even more intense pain and suffering. kOlAl nirai meyttu AyanAi: Instead of asking me to forget about Him, you should be comforting me, as I am concerned about His safety, by reminding me that He is His own Protector. After all, when He was protecting the cows in the forest, no one was protecting Him except Himself. He did not even have a bow and arrow like rAma when He was protecting the sages in the forest. kuDandaik kiDanda kuDam ADi: My kaNNan also performed kuDam ADu kUttu, and let everybody enjoy His beauty, and to rest after the playing, He went to tirukkuDandai (kumbakONam) and is resting there on AdiSeshan. His kuDam ADu kUttu is described in SiRiya tirumaDal: “sIrAr kuDam iranDu Endic cezhunteruvE ArAr enac colli ADum”. nIlAr taNNam tuzhAi koNDu en neRi men-kuzhal mEl SUTTIrE: Go and get the tirutttuzhAi from His tirumEni from tiruk kuDandai, and place this fresh, green tiruttuzhAi on my hair. The reference to “green” implies that the tiruttuzhAi has been offered to Him by those that seek no benefit from Him in return. SrI PVP distinguishes between three categories of tonDargaL – toNDar, SIrttoNDar, and mikka SIrttoNDar. 1. toNDar – those who love emperumAn for some favor in return – “kUzhATpaTTu ninRIrgaL” (tiruppallANDu 3). 2. sIrttoNDar – upasaka-s who practice bhakti in order to obtain mOksham. 3. mikka sIrttoNDar – those devotees like periyAzhwAr who do not even think about mOksham and sing pallANDu to perumAL. SrI PVP’s anubhavam is that ANDAL is referring to the “nIlAr taNNan tuzhAi”, that can be fresh and green only when it is offered by the mikka SIrttoNDar, or the likes of periAzhvAr. If it had been offered by someone less, such as the ones who make the offering with the attitude of “I will offer You this, and You give me that in return” - “dEhi mE dadAmi tE” ( yajur vEdam 5.3) (I will give you havis; give me the fruits of my labor), then the flaw associated with that kind of offering would have already tarnished the tiruttuzhAi, and it won’t be fresh and green anymore. neRi men-kuzhal: The term “men” can mean either soft (menmai), or lean (melliya) - 1. Dense, soft hair or 2. The hair that has become thin because she did not take care of it due to her neRi (kaRpu). C. Additional thoughts from SrI UV: pAl Alilai: Even if the leaf was a thick, mature one, it would have been impossible for anyone to lie on it and make sure that it does not drown. This child is a Wonder that is lying on a very soft, young, tender leaf. paraman: He is paraman because He is Only One who remains after everything else is destroyed, and He is paraman because He is the Only One who has periya pirATTiyAr as His Consort – One who is equal to Him in all respects. taN tuzhAi: Since the tuzhAi has the ability to remove her tApam, it is “cool”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyeti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now. http://mailplus. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.