Guest guest Posted February 28, 2003 Report Share Posted February 28, 2003 SrI vishNu sahasra nAmam – Slokm 87 - kumudah. kumudah kundarah kundah parjanyah pavano'nilah | amRtaSo'mRta-vapuh sarva~jnah sarvato-mukhah || om kumudAya namah om kundarAya namah om kundAya namah om parjanyAya namah om pavanAya namah om anilAya namah om amRtASAya namah om amRta-vapushe namah om sarva~jnAya namah om sarvat-mikhAya namah 813. kumudah – a) He Who is on this earth with delight by enjoying the association with His devotees. b) One Who gladdens the earth by ridding it of the evil-doers. c) One Who bestows the auspicious world of parama padam. d) One Who delights in the sky, in the form of the sun. e) He Who wears a garland made of blue lilies. Om kumudAya namah. The nAma consists of two or three parts, depending on the interpretation. One way to look at the nAma is as ku + mudah. The first part is derived from the root kai – Sabde – to sound. kauti dhvanati iti kuh – that which is full of sound. The amara koSam gives the meaning "world" to the word kuh – kuh pRthivI prthvI… mudah is derived from the root muda – harshe – to rejoice, to be glad. modata iti mudah – One who rejoices, or modayati iti mudah – One Who makes others rejoice. Another way to look at the nAma is ku + mu + dah (see c below). a) SrI BhaTTar interprets the nAma in terms of ku + mudah. His vyAkhyAnam is kau – prakRti maNDale – (even) in this world of prakRti; mudah – (taih saha) modate – (In the company of His devotees) He rejoices. So He is known as kumudah. SrI v.v. rAmAnujan wonders aloud how difficult it must be for bhagavAn to have to be part of us just to enjoy our company. By coming into this world, Lord rAma had to undergo lots of miseries – "nATTil piRandu paDAdana paTTu" is how He had to live – such is life in this world, that it will make even the parama purushaN undergo enormous suffering and misery. Lord rAma Himself describes His miseries – rAjyAt bhramSah vane vAsah sItA nashTah hato dvijah –"I was driven away from My kindgdom, I have to live in the forest, I have lost sItA, and now this great brAhmin (jatAyu) has been slain". And yet, He chooses to live amongst us just for the company of, and association with, the likes of bharadvAja, atri, agastya, etc. SrI cinmayAnanda "One Who gladdens the earth", or "One Who is gladdened by the earth". He explains that bhagavAn's delight is a sheer expression of His Omnipotence – the very fact that He has created this dynamic, complex, cosmos that is so scientifically precise, is a matter of delight, since it is the fulfillment of His Omnipotence. b) SrI Sa'nkara's vyAkhyAnam is – kum dharaNim bhAra avataraNam kurvan modayati iti ku-mudah – He Who frees the earth from its burdens and gives joy to the beings of the earth. SrI ananta kRshNa SAstry observes that this lightening of the burden is through the elimination of the wicked people (dushTa nigraham). SrI rAdhAkRshNa SAstri gives the example of His taking many incarnations for the same purpose – to destroy the wicked people and protect His devotees. Here is one more instance of seeing the difference in the approaches of SrI Sa'nkara and SrI BhaTTar in their general approach to their interpretations. SrI Sa'nkara explains the nAma as His giving joy to the earth by freeing it of its burdens, and SrI BhaTTar explains the nAma as His rejoicing and deriving pleasure by the company of His devotees. We should keep in mind that both the interpretations are valid anubhava-s of bhagavAn. Just the difference in approach is that one emphasizes His Power, and the other emphasizes His saulabhayam and sauSIlyam. c) SrI M. V. rAmAnujAcArya gives an additional interpretation: He Who bestows the world of mukti, or parama padam – ku = bhUmi, mu = mukti; dah = Giver or Bestower. d) SrI satyadevo vAsishTha gives the meaning "sky" to "ku" (based on kai – Sabde), and gives the interpretation to the term "kumudah" as "One Who delights in the sky, in the form of the sun" – Sabdavat AkASe modayati iti kumudah; SabdASraye khe modata iti kumudah sUryah. e) The word kumuda is also used to refer to the blue lily or to lotus. He Who wears a garland made of these is kumudah – utpala dhAro kumudah (SrI baladeva vidyA bhUshaN). -dAsan kRshNamAcAryan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.