Guest guest Posted March 5, 2003 Report Share Posted March 5, 2003 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIII– kaNNan ennum karum deyvam pASuram 13.4(thirteenth tirumozhi-pAsuram 4 ArE ulakattAr ) kaNNanin vAic cuvai enakku vENDum ArE ulagattu ARRuvAr Ayar pADi kavarndu uNNum kAr Eru uzhakka uzhakkuNDu taLarndum muRIndum kiDappEnai ArA amudam anaiyAn tan amuda vAyil URiya nIr tAn koNarndu pularAmE parukki iLaippai nIkkIrE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise This dark-hued kaNNan, who has the pastime of attracting the AyarpADi girls by His beauty, is torturing me more and more (by not coming to me), and I am very sick and weak as a result. There is no one in this world that can console me and make me feel better. This ArAvamudhan is sweet like nectar, and no amount of enjoyment of Him can satiate the thirst of those who enjoy Him. If you can bring the fresh nectarine juice from this aparyAptAmRta svAmi’s mouth and give it to me for me to drink, may be you can keep my body from being dehydrated, and I may feel a bit less exhausted as a result. B. Additional thoughts from SrI PVP: ArE ulagattu ARRuvAr: There is no one in this world who can console me. Even SItA pirATTi cannot console me. She could hold on to her life because she was very certain that rAma would come and vanquish lankA with His arrows and take her with Him “tat tasya sadRSam bhavEt” (rAmAyaNam sundara kANDam 39-30). She was well aware of rAma’s and lakshmaNa’s determination and so did not get agitated just as ganges water remains clear even during rainy season (“rAmasya vyavasAya~jnA” – sundarakANDam 19-4). She also knew His vratam to protect those who depended on Him (“Etat vratam mama” yuddha kANDam 18-33). Hasn’t rAma told sItA herself “ I will never betray any one who has even a little love for me” and “if I happen to betray them, I shall not live any more” (“apyaham jIvitam jahyAm” – AraNya kANDam 10-19)? But kaNNan is not like rAma, and as one who has borne the brunt of His mischiefs, I can’t trust what He will do, and so I have no hope. AyarpADi kavarndu uNNum – He Who attracts the whole of AyarpADi with His charm; AyarpADi kavarndu uNNum – It is the lifetime job of kaNNan to attract all the girls of AyarpADi and delight in this achievement. (SrI T. S. rAjagOpAlan) kAr Eru – He Who is like a charming black bull; uzhakka – He tortures me with all this charm. uzhakkuNDu taLarndum muRindum kiDappEnai – I, who am thus tortured, broken down, and weak. He stampled on my mind and totally destroyed it; even my bones are brittle now and I look like I cannot be put together in one piece. ANDAL is so attracted to kaNNan, that its impact on her is as if He is directing all His love all at once towards her that He would otherwise direct towards the five lakhs of girls in AyarpADi. She is completely shredded to pieces, her mind is unable to bear His separation, and her body is falling apart. ArA amudam anaiyAn – He Who is like the ArA amudam, the insatiable nectar. amuda vAyil Uriya nIr: The nectar from His sacred mouth. In SrI rAmAyaNam, hanuman brought the sanjIvi malai which had two herbs, viSalyakaraNi and sandhAnakaraNi; viSalyakaraNi helped in removing the arrows that had pierced the bodies of the vAnara-s; sandhAnakaraNi healed the wounds caused by the piercing of the arrows. SrI PVP comments that ArAvamudan is like the viSalyakaraNi and sandhAnakaraNi to ANDAL. SrI PuttUr Krishnaswamy aiyengAr elaborates that it could mean that kaNNan is both these herbs for her (anaiyAn – all or total), but also gives a more interesting explanation: kaNNan is the viSalyakaraNi (one who removes the arrow – “kaDaikkaN ennum ciRaikkOl” or ambu – NT 13.4), and the sacred water from His mouth is the sandhAnakaraNi that heals the wound caused by the arrows that pierced her heart. tan amuda vAyil Uriya nIr tAn koNarndu: In the previous pAsuram, she wanted the garland that had the touch of several parts of His body to be placed on her chest. That has not happened. Now she is saying – at least try to get me something from one part of His body – namely the sacred water from His mouth. pularAmE parukki: Before my body totally dehydrates and dries out, bring that water and sprinkle on me and make me drink that. Just as umizhnIr (water spit from the mouth) becomes a medicine for snake-bites, she wants her disease to be cured by water from kaNNan’s mouth. iLaippai nIkkIrE: Ideally, He needs to be brought here in order to cure my disease. Since you are not able to do that, get me His tiruvAi amuda nIr and try to at least temporarily remove my distress. C. Additional thoughts from SrI UV: kAr Er uzhakka, uzhakkuNDu, talarndum muRindum kiDappEnai – The great majestic Bull is trampling on me, and so trampled, I am weak and broken to pieces. Ayar pADik kavarndu uNNum: This can be interpreted in two ways: He gave Himself easily to everyone in tiruvAippADi; why can’t He let Himself be enjoyed by me also? Or, He loved AyarpADi; He loves me as much as the whole AyarpADi loved Him; still He is making me suffer like this. gOdai’s desire is to drink His tiruppavaLa vAi amudam; but, thinking that there is no one who will be able to fetch it for her, she says “ArE ulagattAr”. When her folks say “what do you need? We will try our best”, then she expresses her desire in the coming lines. It is really her secret desire that they should bring Him to her. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri (Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at: http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html maintained by SrI venkaT aiyengAr of SrI villiputtUr) Tax Center - forms, calculators, tips, more http://taxes./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.