Jump to content
IndiaDivine.org

tiruvAimozhi 5.1.1.

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Bhakta-s:

 

tiruvAimozhi – 5.1.1.

 

 

 

There was a posting some time back, asking for the meaning for this pASuram. I

have seen quite a few postings in response. So what I am writing below will be

redundant. But I saw an excuse for me to spend a few minutes looking into asmad

AcAryan SrImad tirukkudanthai ANDavan SrImad vedAnta rAmAnuja mahA deSikan’s

vyAkhyAnam for tiruvAimozhi in the process, and so decided to write up what

little I understood out of the ocean of this mahAn’s interpretation. I also

have drawan from the work “ITTin tamizh Akkam” by SrI purushottama nAiDu. Every

time I attempt this, I realize how unfortunate I have been in not learning basic

tamizh in my early days, or for that matter, not learning anything of our

sampradAyam in my younger days. Those who have young children, please try to

give them every opportunity to learn the two most important languages as well as

our sampradAyam, so that they can fully enjoy the great works of AzhvAr-s and

our AcArya-s, learn from them, and fully benefit from their birth.

 

 

 

kai Ar cakkarattu en karu mANikkamE enRu enRu

 

poyyE maimmai Sollip puRamE puRamE Adi

 

meyyE peRRu ozhindEn vidi vAikinRu kAppAr Ar?

 

AiyO! KaNNa pirAn! aRaiyO! inip pOnAlE.

 

 

 

In this pASuram, AzhvAr describes how bhagavAn has ignored all deficiencies in

him, and given him the knowledge of His sarveSvaratvam, the understanding that

kaimkaryam is the sole objective to be attained, and the realization that the

constant and uninterrupted enjoyment of Him is the tArakam, poshakam, and

bhogyam for us. AzhvAr proceeds to describe how, having given this knowledge,

bhagavAn has inseparably and permanently united with him, and describes the

permanent bliss that he is enjoying as a result.

 

 

 

“Even though I have repeatedly called You as “en karu mANikkamE” and such other

declarations repeatedly, all that is being done by me without sincerity, and are

all lies. But I have been so skillful in lying that even You as a sarveSvaran,

have been taken in for these lies, and I have made You believe that my devotion

is true. All I have done is indulged in sensory delight repeatedly. Having

believed all my lies, because of Your immense kRpA, You have blessed me with

Your Bliss. Your kRpA is so intense and deep that it drowns Your

sarveSvaratvam, sarvaj~natvam, etc., and so even You can’t revoke Your blessing

anymore. I am so happy and delighted about Your overwhelming kRpA, and feel

proud enough to declare that it cannot be overcome by your sarvEsvaratvam,

sarvaj~natvam, etc”.

 

 

 

Ar – beauty; Ar kai cakkaram – The cakra that is in His beautiful hand.

 

 

 

kai Ar cakkarattu en karu mANikkamE – O You with the beautiful tirumEni that

resembles the blue diamond, and with the beautiful cakra in Your hand.

 

 

 

enRu enRu – repeatedly. Total and complete lies from end to end. If a good

person, with sincerity, repeatedly calls You as “en karu mANikkamE”, it is very

good. But for someone like me who really did not mean any of it, repeatedly

saying this only compounds the lie.

 

 

 

poyyE kaimmai Solli – uttering lie after lie. The term poi and kaimmai mean the

same thing. Then why repeat it twice? IDu vyAkhyAnam is that in addition to

lying to everyone around me, I was lying so skillfully that even You, who are

the sarvaj~nan, were fooled into believing that I was speaking the truth.

 

 

 

poyyE – The “E”-kAram is to stress that there was not even an iota of truth in

what I said. It was not a mixture of truth and lies, but pure lies that I was

speaking.

 

 

 

puRamE puRamE ADi – in fact, I was really interested in, and indulging only in

bAhya vishayam; “atyantam vishaya pravaNanAi irundu vaittu” – aggressively going

after sensory pleasures only. Once I got involved in a sensory pleasure, I

dwelled in it permanently, and did not want to leave it.

 

 

 

This term also can refer to not just the involvement in sensory pleasures in

this birth, but the twice-repeated “puRamE puRamE” can refer to the infinite

number of prior births.

 

 

 

meyyE peRRu ozhindEn – The net result of this game of lie and deceit that I was

practicing, was that You bestowed the true bliss and true knowledge on me.

 

 

 

meyyE – Again, note the “E”-kAram. What I received from You in return is

absolute true, total bliss, and not an admixture of some good and some bad.

What I received from You in Supreme Bliss, for which there is nothing superior.

 

 

 

vidi – bhagavat kRpai. The term ‘vidi’ is used here to indicate that even He

cannot prevent this outcome, even if He wanted to, being a svAtantRyan. This is

because this kRpA of His is the result of it overflowing His svAtantRyam also,

and so it is now beyond the control of His svAtantRyam.

 

 

 

kAppAr yAr? – Who can prevent this kRpA when it has thus overflowed His

svAtantRyam also? Neither I, nor He, can prevent it.

 

 

 

aiyO! - SrImad tirukkuDantahi ANDavan describes this as harsha ukti – an

expression of delight. (note that later on, he describes the expression aRaiyO

as garva ukti). If you ask – “What if He still tries to exercise His

svAtantRyam and prevent His kRpA from blessing me?”, I tell You: “Ha! No way!

He is subject to forgetfulness, powerlessness (aSakti) etc., when it comes to

that. He Himself has declared this”:

 

 

 

mitra bhAvena samprAptam na tyajeyam katha’ncana |

 

dosho yadyapi tasya syAt satAm etat agarhitam || (yuddha. 18.3)

 

 

 

“I will not let go of anyone who has to come to Me with sincere love towards Me.

This is the case even if that person has any faults associated with him. This

is what is considered the proper conduct by the great people”.

 

 

 

Here, “dosho yadyapi” suggests that He has “forgetfulness” about the dosha-s in

these cases – aj~nAnam and forgetfulness of their faults; and “na tyajeyam

katha’ncana” is enjoyed as “His a-Sakti” or powerlessness to overrule His kRpA

in their cases (embAr).

 

 

 

aiyO – an expression of AzhvAr’s great delight that His kRpA cannot be overruled

by any one, including Himself. “kaNNA! Try it if You will! You can’t do it!”.

 

 

 

kaNNa pirAn! – kaNNa! You could not even get out of the rope with which yaSOdA

tied you, just because of the affection You had to Your mother out of the bodily

relation You had with her. You wouldn’t get out the real knot that was placed

on You by her. I know that You are not going to get out of the false knot of

love that I have professed to You with all insincerity!

 

 

 

aRai – “aRai kUvudal” means challenging. “Let me see if He can now go away from

me!”. SrImad ANDavan describes this as “garva ukti” – an expression of pride in

having received His blessing. AzhvAr is literally challenging bhagavAn’s

svAtantRyam on the basis of the much superior and overriding strength of His

kRpA.

 

 

 

inip pOnAl aRaiyO aRai! – Hey svAtanRyam of emperumAn! Let me see if you can

overrule His kRpA. I challenge you! I challenge you!.

 

 

 

pUrvAcArya-s enjoy looking at this as “aRaiyO aRai” – two times, similar to enRu

enRu, puRamE puRamE, poimmai kaimmai, etc.

 

 

 

SrImate vedAnta rAmAnuja mahA deSikAya namah.

 

 

 

-dAsan kRshNamAcAryan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tax Center - File online, calculators, forms, and more

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Bhakta-s:

In my posting on the above topic, I had made an error in reproducing the pASuram

oif nammAzhvAr, which SrI Lakshmi Narasimhan has been kind enough to bring to my

attention. Please note the change. I am sorry for the oversight on my part.

The corrected version appears at the end of this mail.

-dAsan kRshNamAcAryan

 

Lakshmi Narasimhan <nrusimhan wrote: Sun, 06 Apr 2003

14:35:23 -0000

"Lakshmi Narasimhan"

Narasimhan Krishnamachari

Re: tiruvAimozhi 5.1.1.

 

Srimathe Ramanujaya Namaha

Dear Shri Swamy,

>kai Ar cakkarattu en karu mANikkamE enRu enRu

>poyyE maimmai Sollip puRamE puRamE Adi

>meyyE peRRu ozhindEn vidi vAikinRu kAppAr Ar?

>AiyO! KaNNa pirAn! aRaiyO! inip pOnAlE.

 

I think, the second line should read "poyyE kaimmai Sollip".

I hope you don't misunderstand this mail. If I hurt you by any means,

please accept my apologies.

 

Yatheendra Pravanam Vandhe RAMYA Jamataram Munim

 

Adiyen Ramanuja Dasan,

Lakshmi Narasimhan

 

> kai Ar cakkarattu en karu mANikkamE enRu enRu

>

> poyyE kaimmai Sollip puRamE puRamE Adi

>

> meyyE peRRu ozhindEn vidi vAikinRu kAppAr Ar?

>

> AiyO! KaNNa pirAn! aRaiyO! inip pOnAlE.

>

>

>

 

 

 

 

 

 

Tax Center - File online, calculators, forms, and more

 

 

 

 

Tax Center - File online, calculators, forms, and more

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...