Guest guest Posted April 27, 2003 Report Share Posted April 27, 2003 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi mEyndOr kArERu pASuram 14.2 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 2 anunga ennaip pirivu Seydu) kaNNan viLaiyATTaik kANDOm anu’nga ennaip pirivu Seidu Ayar pADi kavarndu uNNum kuNu’ngu nARik kuTTERRai gOvardhananaik kaNDIrE? gaNa’ngaLODu min mEgam kalandAR pOla vanamAlai minu’nga ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: “Did you happen to see that young bull by name gOvardhanan, who made me suffer by leaving me alone, has completely taken over AyppADi, is enjoying every bit of it, smells of butter all the time, and looks after the cows?” “Yes, we have seen that kaNNan who wears vanamAlai and plays with all His troupe in vRndAvanam. Watching the beautiful vanamAlai on His dark-hued tirumEni is like watching the lightning in the midst of the clouds”. gOpAla tApani upanishad talks about His garments which shine like lightning and His wearing the vanamAlai: “sat punDarIka nayanam mEghAbham vaidyutAmbaram | dvibhujam gnAna mudrADyam vanamAlinam Isvaram || “ (“We should meditate on SrI kRshNa paramAtmA who has eyes resembling the blossomed red lotus flower, a hue like that of the blue color of the clouds, garments that shine like lightning, two hands, and who is rich in knowledge and is wearing a garland made out of forest flowers”). B. Additional thoughts from SrI PVP: anu’nga ennaip pirivu Seidu: anu’nga – such that I suffer intensely. He left me to suffer and die. When He was with me, He said “I will not separate from you, if I do, I shall not live”. Saying thus, He left me. Because of this, I have to continue to live, in the hope that may be I will get to see Him yet, while suffering intensely because of the separation. Thus, I cannot totally destroy myself in sorrow. gOdai refers to this kind of a death-like torture “anu’nga”. ennai - Did He think that like Him, I will also grow with separation, with separation as the ‘fertilizer’ for my growth? Ayar pADi kavarndu uNNum: SrI PVP gives the meaning “Akramittu” – forcibly invading, seizing, for the term kavarndu. He made girls like me (who loved Him) suffer in separation, but abducted those who did not have as much love for Him as I have, imprisoned them in their homes, and enjoyed spending time with them. If only I had stayed away from loving Him, I would not have had to experience this kind of pain. anu’nga ennaip pirivu Seidu, Ayar pADi kavarnudu uNNum – He left me to suffer through separation, and He is enjoying Himself with the other girls in Ayar pADi. kuNu’ngu nARi: ‘kuNu’ngu’ means “smell of cattle, butter, etc.”. gOdai loves to enjoy the smell of butter on kaNNan. Has there been anyone else who had such kind of a desire? sItApirATTi says : “dIkshitam vrata sampannam varAjina dharam Sucim | kuranga sR’ngapANim ca paSyantI tvAm bhajAmyaham || (rAmAyaNam ayodhyA kANDam 16-23) “I am devoted to You, wearing dIkshai and special deer skin, doing vratam, very pure and having a deer’s antler in hand”. When rAma was preparing Himself for the yAgam, sItai was very impressed with her husband, who was wearing butter on His tirumEni and doing yAgam wearing deer skin. If His teacher vasishThar says that He has to observe fast for one day for the vratam, He will abstain for two days. If vasishThar says that He should not touch any one else but sItai, He will keep taking bath again and again even if He touches sItai. kaNNan is the direct opposite of this AcAra picture! parA’nkuSa nAyaki falls in love with the anAcAra vEsham of kaNNan (tiruvAimozhi 4-8-4 ): “kaRaiyinAr tuvar uDukkai kaDaiyAvin kazhi kOl kaic caRaiyinAr kavarAda taLir niRattAl kuRaivilamE” (He is wearing a dress made out of tuvar – skin; that dress has a lot of stains! He is having a stick in His hand to manage the cows and wearing a string of bells – caragai maNi – around His waist in order to make the cows follow Him; what is the use of my fair hue if He does not look at me?”). In the same way, gOdai falls in love with the butter-smell coming from kaNNan. kuNu’ngu nARi – He Who is known as sarva-gandhan, has now willingly taken an incarnation so that He can have kuNu’ngu nARRam – the smell of butter and cattle (SrI T. S. Rajagopalan). kuTTERRai: “kuTTERu” literally translates to “kuTTi ERu – Young bull”. Since He has seized AyarpADi at will and is enjoying everything as He pleases (Ayar pADi kavarndu uNDu), He is acting like a young, proud bull. gO-vardhananai: One who takes care of cows, and makes them grow from one to one-hundred-thousand. He is used to make sure girls do not survive, but at the same time takes good care of hundreds and thousands of cows. Now we come to the response part. gaNa’ngaLODu: With His thousands of friends. “tannErAyiram piLLaigaLODu taLar naDai iTTu varuvAn “(periyAzhvAr tirumozhi 3-1-1). min mEgam kalandAR pOla vanamAlai minu’nga ninRu: The vanamAlai that He is wearing looks like lightening on the cloud-hued kaNNan. The vana mAlai on Him looks like the combination of the lightning in the dark cloud. Imagine the beautiful shining vana mAlai dangling back and forth on His dark tiru mEni, to capture the anubhavam of PVP. vanamAlai minu’nga ninRu: In mathurai, He went after the mAlAkAran, who presented Him with a mAlai or garland with great enchantment; that is why the mAlai that He is wearing is shining. That mAlAkAran is like a “garbha dAsar “– one who is subservient to perumAl even in the womb of his mother; periyAzhvAr is also a mAlAkArar like him and gOdai thinks that since she is his tirumagaL, He will wear gOdai’s garland and play happily. viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE: If He wears that mAlai and comes to vrindAvanam, the girls in tiruvAippADi would swoon because of His exquisite charm and so He cannot play there. Instead, He plays with His sakA-s as long as He wants in SrIbrindAvanam and enjoys leelA rasam. virundAvanattE kaNDOmE: We found kaNNan with vana mAlai, a sight that is normally to be found in SrI vaikunTham, but we found Him with this vana mAlai here in brindAvanam, easily, as a feast to our eyes (SrI T. S. Rajagopalan). C. Additional thoughts from SrI UV: anu’nga ennai pirivu Seidu Ayar pADi kavarndu uNNum – He left me, and instead went after the cowherd girls in the SEri (the locality where the cowherds live), just so that He can consume butter without being obstructed. He enticed the AyarpADi folks so that they will feel enchanted and not stop Him from eating butter. kuNungu: periyAzhvAr refers to this also in periyAzhvAr tirumozhi 2-4-1 “veNNai aLainda kuNungum”. He attracts the folks and eats the butter and yogurt and in that process obtains a distinctive smell on Himself. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri (Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at: http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr) The New Search - Faster. Easier. Bingo. http://search. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.