Jump to content
IndiaDivine.org

nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi mEyndOr kArERu 4

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

SrI:

SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr

tiruvaDigaLE SaraNam

 

nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi

mEyndOr kArERu

 

pASuram 14.4 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 4 kAr taN

kamalak kaN ennum)

 

viyarttu viLaiyADum kaNNanaik kANDOm

 

kArt taN kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai

Irttuk koNDu viLaiyADum ISan tannaik kaNDIrE?

pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl

vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE

 

 

A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise:

 

“He has loving lotus-like eyes embedded in His kariya

tirumEni, with which He enslaves me and pulls me here

and there with His love and takes my mind with Him

wherever He goes, as this is His sport. Did you see

this ISan anywhere?”

“We saw Him playing in vrindAvanam, with His body all

perspiring. He looked like a huge, dark, shiny, baby

elephant that is decorated nicely with pearl garment

(because of His perspiration).” (He wouldn’t perspire

in SrIvaikuNTham or if He is inside nandagOpan’s

house, but we saw Him perspiring because of His

playing around outside).

 

B. Additional thoughts from SrI PVP:

kArt taN kamalak kaN ennum: His having red eyes on His

black hued body is like seeing refreshing, blossomed

lotus flowers with a background of black-hued clouds.

His tirumEni, which has the hue of the raining clouds,

attracts the hearts and eyes of the on-lookers.

Added to that, the beauty of His eyes enchants

everyone who looks at Him even further.

 

BharatAzhvAn exclaims that seeing the beautiful form

of rAma pirAn is the only way to get relief for his

sorrow of having been born to kaikeyi:

 

“mEgha SyAmam mahA bAhum sthira sattvam dRDa vratam |

kadA drakshyAmahE rAmam jagata: Soka nASanam || “

rAmAyaNam ayodhyA kANDam 83-8

 

(He is dark-hued like the cloud; He has long arms; He

has consistent strength; He is steadfast in His

vratams; He is the one who can relieve the world from

sorrows. When will we get to see that rAmapirAn?)

 

kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai: He

enslaved me through the long net of His beautiful

eyes.

 

kamalak kaN ennum: His eyes are like the lotus

flowers that are fully blossomed, beautiful, cool and

refreshingly fragrant, and express His unbounded

kindness towards everyone.

 

neDum kayiRu: His lovely eyes attract me and hold me

like an infinitely long rope that follows me wherever

I go, and ensures that I cannot escape. With His cool

glances, He enslaves me so that I cannot escape,

ensures that I am completely under His control and

incapable of any independent action, and considers

this as His main sport as a svatantran.

 

neDum kayiRu paDutti ennai iRttuk koNDu viLaiyADum

ISan: Roaming around, showing off His beautiful

tirumEni and attracting girls with His enchanting eyes

is all that He does. He has taken over me completely

with His beauty, and the net result is that I am

completely out of control, and blabber senselessly in

fear, and He enjoys this as His pastime, and is the

svatantran who does not have to answer to anyone.

 

pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl

vErttu ninRu viLaiyADa: When He is playing, small

drops of perspiration appear on His face, and they

look like the pearl-laden garment (kuppAyam) placed on

an elephant-calf.

 

yAnaik kaNRE pOl:

SrI T.S. rAjagOpAlan notes here an interesting aspect

in the choice of words that gOdai uses to describe

kaNNan: In the first pAsuram of this fourteenth

tirumozhi, she used the phrase “kArERu” (one is who is

like a proud, dark bullock); in the second, she used

“kuTTERu” (He Who is like a young bull); in this forth

pAsuram, she uses “yAnaik kanRu” (He Who looks like a

young elephant). The more and more she looks at Him,

the more and more He appears new and novel to her

(“kANak kANap pudumai koNDAdu” – SrI TSR’s words).

 

vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE: There

is no question of His perspiring in Sri vaikuNTham;

In tiru AyppADi, He is the young prince, and can’t

play and perspire for fear of His parents who want Him

decorated with garlands all the time; but, in

bRndAvanam, no one constrains Him from playing and

sweating, and this is how we found Him in bRndAvanam.

 

C. Additional thoughts from SrI PBA:

kuppAyam means garment; periyAzhvAr uses the same term

in peiryAzhvAr tirumozhi 3.5.6. - “kuppAyam ena ninRu

kAtci tarum gOvardhanam ennum koRRak kuDaiyE”.

 

Abbreviations:

------------------

PVP= SrI periyavAccAn piLLai

PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr

 

sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi.

 

aDiyAL,

kalyANi kRshNamAcAri

 

(Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at:

http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html

maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr)

 

 

 

 

The New Search - Faster. Easier. Bingo.

http://search.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...