Guest guest Posted May 16, 2003 Report Share Posted May 16, 2003 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi mEyndOr kArERu pASuram 14.4 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 4 kAr taN kamalak kaN ennum) viyarttu viLaiyADum kaNNanaik kANDOm kArt taN kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai Irttuk koNDu viLaiyADum ISan tannaik kaNDIrE? pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: “He has loving lotus-like eyes embedded in His kariya tirumEni, with which He enslaves me and pulls me here and there with His love and takes my mind with Him wherever He goes, as this is His sport. Did you see this ISan anywhere?” “We saw Him playing in vrindAvanam, with His body all perspiring. He looked like a huge, dark, shiny, baby elephant that is decorated nicely with pearl garment (because of His perspiration).” (He wouldn’t perspire in SrIvaikuNTham or if He is inside nandagOpan’s house, but we saw Him perspiring because of His playing around outside). B. Additional thoughts from SrI PVP: kArt taN kamalak kaN ennum: His having red eyes on His black hued body is like seeing refreshing, blossomed lotus flowers with a background of black-hued clouds. His tirumEni, which has the hue of the raining clouds, attracts the hearts and eyes of the on-lookers. Added to that, the beauty of His eyes enchants everyone who looks at Him even further. BharatAzhvAn exclaims that seeing the beautiful form of rAma pirAn is the only way to get relief for his sorrow of having been born to kaikeyi: “mEgha SyAmam mahA bAhum sthira sattvam dRDa vratam | kadA drakshyAmahE rAmam jagata: Soka nASanam || “ rAmAyaNam ayodhyA kANDam 83-8 (He is dark-hued like the cloud; He has long arms; He has consistent strength; He is steadfast in His vratams; He is the one who can relieve the world from sorrows. When will we get to see that rAmapirAn?) kamalak kaN ennum neDum kayiRu paDutti ennai: He enslaved me through the long net of His beautiful eyes. kamalak kaN ennum: His eyes are like the lotus flowers that are fully blossomed, beautiful, cool and refreshingly fragrant, and express His unbounded kindness towards everyone. neDum kayiRu: His lovely eyes attract me and hold me like an infinitely long rope that follows me wherever I go, and ensures that I cannot escape. With His cool glances, He enslaves me so that I cannot escape, ensures that I am completely under His control and incapable of any independent action, and considers this as His main sport as a svatantran. neDum kayiRu paDutti ennai iRttuk koNDu viLaiyADum ISan: Roaming around, showing off His beautiful tirumEni and attracting girls with His enchanting eyes is all that He does. He has taken over me completely with His beauty, and the net result is that I am completely out of control, and blabber senselessly in fear, and He enjoys this as His pastime, and is the svatantran who does not have to answer to anyone. pOrtta muttin kuppAyap pugar mAl yAnaik kanRE pOl vErttu ninRu viLaiyADa: When He is playing, small drops of perspiration appear on His face, and they look like the pearl-laden garment (kuppAyam) placed on an elephant-calf. yAnaik kaNRE pOl: SrI T.S. rAjagOpAlan notes here an interesting aspect in the choice of words that gOdai uses to describe kaNNan: In the first pAsuram of this fourteenth tirumozhi, she used the phrase “kArERu” (one is who is like a proud, dark bullock); in the second, she used “kuTTERu” (He Who is like a young bull); in this forth pAsuram, she uses “yAnaik kanRu” (He Who looks like a young elephant). The more and more she looks at Him, the more and more He appears new and novel to her (“kANak kANap pudumai koNDAdu” – SrI TSR’s words). vErttu ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOmE: There is no question of His perspiring in Sri vaikuNTham; In tiru AyppADi, He is the young prince, and can’t play and perspire for fear of His parents who want Him decorated with garlands all the time; but, in bRndAvanam, no one constrains Him from playing and sweating, and this is how we found Him in bRndAvanam. C. Additional thoughts from SrI PBA: kuppAyam means garment; periyAzhvAr uses the same term in peiryAzhvAr tirumozhi 3.5.6. - “kuppAyam ena ninRu kAtci tarum gOvardhanam ennum koRRak kuDaiyE”. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri (Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at: http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr) The New Search - Faster. Easier. Bingo. http://search. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.