Guest guest Posted June 13, 2003 Report Share Posted June 13, 2003 SrI: SrI ANDAL samEta SrI ra’ngamannAr tiruvaDigaLE SaraNam nAcciyAr tirumozhi XIV – paTTi mEyndOr kArERu viLaiyADum kaNNanaik kaNDOm pASuram 14.8 (fourteenth tirumozhi-pAsuram 8 veLiya Sangu onRu uDaiyAnai) veLiya Sa’ngu onRu uDaiyAnaip pItaka ADai uDaiyAnai aLi nangu uDaiya tirumAlai AzhiyAnaik kaNDIrE? kaLi vaNDu e’ngum kalandARp pOl kamazh pU’nkuzhaLgaL taDantOL mEl miLira ninRu viLaiyADa virundAvanattE kaNDOme A. From SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: gOdai is done with her nindAstuti of emperumAN. At last He is coming to ANDAL displaying all His soundaryam, to remove all her sufferings from His separation forever. In this pASuram, ANDAL describes this scene as He is coming to her: “Did you see that Sriyah pati (tirumAl), who carries the exquisitely white hued Sa’ngam called SrI pA’ncajanyam in His one hand, wears the beautiful pItAmbaram on His body, carries a cakram in His other Hand and is the embodiment of compassion towards all?” The response: “We saw that perumAn playing in virundAvanam; His beautiful, fragrant hair, which looked like dark bees flying around after drinking a lot of honey, was flowing on His big shoulders when He was playing.” B. Additional thoughts from SrI PVP: veLiya Sa’ngu onRu uDaiyAnai: He is having in His hand, the great Sri PA’ncajanyam – conch, that is white in color and adds beauty of color to His dark tirumEni. tirumangai AzhvAr refers to His dark hue resembling the color of ink and of the great dark blue ocean, and His resting on the fig leaf, bearing the conch on His hand - periya tirumozhi 7.10.2 “kaiyil Or SanguDai mai niRak kaDal”. veLiya Sa’ngau onRu uDaiyAnai: SrI T.S. rAjagopAlan associates the term “onRu” to the whiteness of the Sa’ngu that He has – in this interpretation, the Sa’ngu that He carries in His hand is incomparable in its whiteness to any other Sa’ngu. In other words, this supreme and incomparable whiteness is adding to the beauty of the beautiful dark hue or emperumAn as He is revealing Himself to ANDAL and her friends. pItaka ADai uDaiyAnai: His red garment is adding more beauty to His dark tirumEni. aLi nangu uDaiya: This is to be interpreted as “nangu aLi uDaiya” - He Who has deep Mercy in His heart (towards His devotees). tirumAlai : SrI PVP enjoys the use of this word “tirumAlai”, immediately following the phrase “aLi nangu uDaiya” – One Who has love towards His devotees, and points out that emperumAn has this great compassion towards His devotees because He is “tiru mAl” – One Who is ever associated with tiru or mahA lakshmi. AzhiyAnai: He who has the cakkaram in His hand. It is common for AzhvArs to talk of bhagavAn’s Sa’nkham and cakkaram in one breath – for example: - kUrAr Azhi veN Sa’ngu Endi – nammAzhvAr tiruvAimozhi. 6-9-1 - Sangu cakkarangaL enRu kai kUppum – nammAzhvAr tiruvAimozhi. 7.2.1 But here ANDAL starts the pASuram with “veLiya Sa’ngu”, and then refers to His pItaka ADai, aLi, His being a tiru mAl, and then only refers to His having a cakkaram in His other hand (AzhiyAnai). SrI PVP sees the subtle significance in ANDAL not referring to His Sa’nkham and cakram in one breath – it is just to make sure that His beloved does not suffer “kaN eccil” – dRshTi dosham. Now, follows the response: kaLi vaNDu e’ngum kalandARp pOl kamazh pUnkuzhaLgaL taDantOL mEl miLira: ANDAL describes the beauty of the appearance of the locks of His hair, the beauty of His broad shoulders, and their fragrance. kaNNan’s beautiful hair locks are floating on His broad (“maLLANDa tiN tOL”) shoulders; this looks like the collection of bees buzzing around after being intoxicated with consumption of lot of honey from fragrant flowers. Again, this cannot be seen and enjoyed in tiruvAippaDi, because yasOdai would have braided kaNNan’s kuzhal and decorated it with flowers. So one cannot find His hair rolling around chaotically on His shoulders in beautiful wavy appearance. But ANDAL’s friends now find kaNNan freely playing round with His lustrous locks flowing on His broad shoulders in SrI brindAvanam. kaLi vaNDu e’ngum taDam tOL mEl: SrI T.S. rAjagOpAlan: The dark locks of hair flowing on the taDam tOlgaL (broad shoulders) are like a great garden where intoxicated bees are roaming around. Thus the comparison of the broad shoulders to a great garden, and the comparison of the fragrant locks of hair to the fragrance of the flowers in the garden, and the dark color of the flowing locks of hair to the swarming bees is to be enjoyed. C. Additional thoughts from SrI PBA: BhagavAn’s beautiful black fragrant locks of hair rolling on His broad shoulders have been compared to the buzzing crowd of intoxicated bees after they have consumed the honey from the fragrant flowers, by other AzhvArs also. : 1)periyAzhvAr indulges in emperumAn’s “Se’nkamalap pUvil tEn uNNum vaNDE pOl pangigaL vandu un pavaLa vAi moippa” - (periyAzhvAr tirumozhi 1.9.2) – The locks of hair rolling over His reddish lips resembles the bees trying to drink honey from red lotus flowers). 2) tiruma’ngai AzhvAr also refers to the dark beautiful black locks of hair of emperumAn – mai vaNNa naRum ku’njik kuzhal pin tAzha – tiruneDuntANDakam 21 – where the deep dark color of the hair is compared to the dark ink (mai vaNNam), and the curly hair (ku’njik kuzhal) falling freely on His body (pin tAzha) is described. D. Additional thoughts from SrI UV: Sa’ngu onRu uDaiyAnai – Note the use of the word “onRu”. SrI UV translates this term as “oppaRRa – incomparable”. The word “onRu” specifically stresses that the Sa’ngu that He has is unique in that it is incomparable to any other Sa’ngu that has ever existed or will ever exist. gOdai is presenting an extraordinary picture of kaNNan with four special attributes: 1. He is holding SrI pA’ncajanyam – conch, in His left upper hand 2. Because He found gOdai and is attempting to come faster to her, His pItAmbaram is slipping and He tries to hold that with His lower left hand 3. With His lower right hand, He is holding His Chief Consort – tirumagaL 4. On His upper right hand, He is holding tiruvAzhi – cakkaram. And He is coming with great kAruNyam because of His association with SrIdEvi. aLi nangu uDaiya tiru mAl – Note that the adjective “aLi nangu uDaiya” applies to both tiru and mAl – to both pirATTi and to Him. Abbreviations: ------------------ PVP= SrI periyavAccAn piLLai PBA= SrI prativAdi bhayankaram aNNangarAcAriyAr UV = SrI uttamUr vIrarAghavAcAriyAr sarvam SrIman nArAyaNAyEti samarpayAmi. aDiyAL, kalyANi kRshNamAcAri (Articles on nAcciyAr tirumozhi are available at: http://www.geocities.com/Athens/Troy/7673/azhwars/nachiyar.html maintained by SrI VenkaT aiyengAr of SrI villiputtUr) SBC DSL - Now only $29.95 per month! http://sbc. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.