Guest guest Posted November 10, 1998 Report Share Posted November 10, 1998 In the commentary to verse 2. 11, it had been said that Bhishma and Drona are not to be grieved over, so that Arjuna's lament is misplaced. Verses 2. 12-13 and the corresponding commentary expand upon this reasoning. We also start seeing the development of one characteristic feature in the commentary, namely, how SankarAcArya connects the previous verse to the current one. Vidyasankar --- Translation - Why is it said that they (Bhishma and Drona and others) are not to be grieved over? Because they are eternal. How? - Verse - na tv eva ahaM jAtu nAsaM na tvaM neme (na ime) janAdhipAH | na ca eva na bhavishyAmaH sarve vayam ataH param || 2. 12 || na - used for negation, and stands for no/not/never etc tu, eva - particles added for emphasis, meaning clear from context ahaM - I jAtu - at any time (kadAcit, according to the commentary) nAsaM = na AsaM - was not (goes with ahaM in the verse) tvam - you ime janAdhipAH - these rulers of men ca - and sarve vayam - we all na bhavishyAmaH - will not be (goes with vayam = we) ataH param - after this time, in a future time (after death, acc. to the commentary) Never was I not, nor you, nor these kings. And never will we ever cease to be, in future. Translation - There was never a time in which I was not. I have always been existent. The sense is that, like the space in a pot, [1] through the origin and death of various bodies in the past, I have always been eternal. Similarly, there was never a time when you were not; you too always existed. Similarly with these rulers, they have also always existed. Similarly, we shall not cease to exist. We shall continue to exist, beyond the time when this body perishes. The meaning is that we are eternal through all three times (past, present and future), in the form of the Atman. The plural number used in this verse is in respect of the different bodies, it does not indicate a difference in the Self. Notes - [1]. The space in a pot is a standard analogy in Advaita Vedanta. The idea behind it is that when the pot is broken, nothing happens to the space inside it. It is neither created when the pot is made, nor destroyed when the pot is destroyed. Similarly, when the body perishes, the Atman remains unchanged. Translation - Then, how is the Atman eternal? (Krishna) offers an example - Verse - dehino'smin yathA dehe kaumAraM yauvanaM jarA | tathA dehAntara-prAptiH dhIras tatra na muhyate || 2. 13 || yathA - just like dehinaH - of the dehin, the embodied one asmin dehe - in this body kaumAraM - childhood yauvanaM - youth jarA - old age (leading to death) tathA - similarly dehAntara-prAptiH - the attaining of another body dhIraH - he who has intelligence (dhIH) tatra - there na muhyate - is not deluded. Just as there is childhood, youth and old age for the embodied one, so also there is the taking on of another body. The intelligent man is not deluded by this. Translation - He who has a body (deha) is a dehin. For the embodied self, in this present body, there are the states of kaumAraM - the state of being a child, yauvanaM - the middle state of being a youth, and jarA - old age, where the body disintegrates. These three states are different amongst one another. When the first state (of childhood) passes, and the second state is born, the Self does not pass away, nor does it come into being anew. What then? It is seen that the second and third state is attained by the changeless Atman. In whatever manner these states are gone through, in the same manner, another body is attained by the changeless Atman. This being so, the intelligent man is not deluded by this. --------- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 10, 1998 Report Share Posted November 10, 1998 I forgot to add a note to the commentary on verse 2. 12. This pertains to SankarAcArya's position that the plural number in this verse is because of the differences in bodies and does not refer to a difference in Atman (or equivalently, differences among Atmans). A legitimate doubt may arise, that this is not to be inferred directly from the verse itself. However, that the Atman is One only, is seen in many places in the Gita. For example, see verse 2. 30, which reads dehI nityam avadhyo 'yaM dehe sarvasya bhArata, meaning, this Self, the embodied one, is eternal and indestructible in all bodies. This does not point to a number of Selves in a number of bodies, but to one Self in all bodies. I will be traveling for a while, beginning Monday, the 16th of November, and will not be able to post the translation series regularly. I'm trying to reach up to the 16th verse of chapter 2 (the famous verse, nAsato vidyate bhAvaH etc) before leaving. It is an appropriate place to pause and go back over the previous part of the text, before proceeding to 2. 17 and forward. Regards, Vidyasankar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.