Guest guest Posted November 13, 1998 Report Share Posted November 13, 1998 In verses 2. 12-13, we saw that death is treated similarly with the attainment of youth and old age. Through all these changes, the Atman is seen to be changeless and eternal. Further development of this theme is found in the next two verses. Vidyasankar Translation - Although one understands that the Atman is eternal, and therefore, no longer thinks that the Atman is destroyed, it is still seen in the world that heat and cold, happiness and sorrow lead to delusion. Separation from happiness leads to moha (delusion), while association with sorrow leads to Soka (grief). Anticipating that Arjuna may entertain such a doubt, the Lord says, Verse - mAtrAsparSAstu kaunteya SItoshNa-sukhaduHkha-dAH | AgamApAyino 'nityAs tAMs titikshasva bhArata || 2. 14 || mAtrAsparSAH - in this context, sense organs and contact with the objects of these organs tu - particle, added for emphasis, anticipating a question kaunteya, bhArata - son of Kunti, descendent of bharata, both words refer to Arjuna here. SIta - cold ushNa - heat sukha - joy, happiness duHkha - sorrow SIta...dAH - things that give rise to cold etc. AgamApAyinaH - things that come and go anityAH - temporary, ephemeral tAn - them titikshasva - endure, pay no heed. The contact of sense organs with their objects gives rise to cold and heat, happiness and sorrow, O son of Kunti. These come and go, they are temporary. Endure them. Commentary - mAtrAsparSAH - mAtrAH refers to those by which objects, beginning with sound, are measured, i.e. the ear and other sense organs. The contacts/touches (sparSa) of these organs with their objects yield (experiences such as) cold and heat, joy and sorrow. Or else - those that touch (make contact) are sparSAH, i.e. objects such as sound, etc. The sense organs and their objects give rise to cold, heat, joy, sorrow. [1] Cold is sometimes pleasant, at other times painful. Similarly, heat also has no necessary svarUpa (own-nature, as pleasant or unpleasant). Joy and sorrow, on the other hand, have their own natures, and are therefore mentioned separately from cold and heat. As these senses, their objects etc. are things that come and go, they are non-eternal. Therefore, endure them, cold, heat and so on. The meaning is, do not feel either elated or dismayed by these things. Notes - [1]. SankarAcArya offers two alternative meanings for the term mAtrAsparSAH. The first explanation views it as a compound (samAsa), split as mAtrANAM sparSAH, which is a tatpurusha samAsa. Here, that which yields these experiences of cold etc. is the contact *of* sense organs with their objects. In the second explanation, mAtrAsparSAH is split as a simple compund, mAtrAS ca sparSAS ca, which is a dvandva samAsa. Here, sense organs *and* their objects are said to give rise to cold etc. This may seem like a simple trivial point of grammar, but the contact of sense organs with their objects is an issue that has generated widely different views in Indian philosophy. By offering two grammatical explanations, SankarAcArya steps aside from the details of this issue, and concentrates on the import of the verse, namely that one should not be neutral to cold and heat, pleasure and pain. In this context, note verse 2. 38 of the gItA, which reads, "sukhaduHkhe same kRtvA lAbhAlAbhau jayAjayau" etc. It should be remembered that "cold and heat" represent the entire gamut of sensory experience, including sound, touch, sight, taste and smell, obtained by the five sense organs, ear, skin, eyes, tongue and nose. The advice tendered in this verse is not limited to the objects of touch, which yield cold and heat. It is intended to cover the other sense organs and their objects also. Also see the third prose chapter of upadeSasAhasrI, where this theme is developed in SankarAcArya's teaching of parisaMkhyAna. Translation - (One may ask) so what, once cold and heat are endured? Listen - Verse - yaM hi na vyathayanty ete purushaM purushaRshabha | samaduHkhasukhaM dhIraM so 'mRtatvAya kalpate || 2. 15 || yaM purushaM - The man whom hi - only, indeed na vyathayanti - do not agitate/disturb ete - these (cold etc. as in the previous verse) purushaRshabha - bull among men, a term of praise for Arjuna samaduHkhasukham - (him who is) the same in sorrow and happiness dhIraM - the intelligent/wise man saH - he amRtatvAya - for immortality kalpate - becomes fit, is prepared. The man whom these do not disturb, who is neutral to happiness and sorrow, he is indeed wise and fit for immortality. Commentary - The man - who is not affected by sorrow and happiness, who is neither elated nor dismayed by happiness and sorrow, who is wise, whom cold, heat and the rest do not disturb, as said earlier, because of the vision of the eternal Self, he is tolerant of all pairs of opposites (dvandva), and is disciplined in his vision of himself as the eternal Self. He, indeed, is prepared (fit) for the state of immortality, the state of liberation. Therefore, one should endure experiences such as cold and heat, without getting deluded or feeling sorrowful. ---------- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.