Guest guest Posted December 3, 1998 Report Share Posted December 3, 1998 Since Shree Krishnamurthy raised the question relating to appropriate scheme for transliteration of Sanskrit, I passed that information to Shree Nandu Abhyankar who has been very actively involved in making Sanskrit available through internet. I am taking the liberty to pass the respose I received from Nandu. For those who are interested, Sanskrit Digest has trasliterated many sanskrit documents. Nandu has given the references that may be of interest to the group. Hari Om! Sadananda -------------------- Namaste Sadananda and Prof. Krishnamurty, It has been long time since we communicated. Thanks for the message. I hope we will get to hear from you more often. We use Itrans scheme and software for beyond its email utility. I will elaborate about it below. There have been many encoding schemes such as Kyoto-Harvard, Itrans, Titus, Indology-Velthuis, TZ format, Wikner-SKT et cetera. Individuals prefer one to another depending on the intention of their work. The email medium requires following of one or another for communication so far as consistency is maintained. (The WYSIWYG software have entirely different keying strategies.) > >"V. Krishnamurthy" <profvk > > > >I am wondering whether we may not consider adopting the Kyoto-Harvard > >Convention for transliterating Sanskrit quotations for our > >communication purposes. Yes, if most of the people on the newsgroup find it suitable for communication then it appears to be a simple scheme to adopt. There are some difficulties, however, when one wants to see the quotations or texts in more permanent and appropriate devanaagarii format. A proper pronunciation also is to be conveyed through the adopted scheme. We have found Itrans scheme to be more appropriate to convert same text into devanaagarii(Marathi, Hindi, Sanskrit), roman diacritics, Telugu, Gujarati, Tamil, Kannada as an output. It also incorporates finer points for pronunciation. > > The entire Mahabharata, Valmiki Ramayana and > >Bhagavatam have been digitalised this way. It does not need any > >diacritical marks and it has a uniqueness of impossibility of being > >misread because of its ingenious use of capital and small letters of > >the plain english alphabet. It is the following: Yes, Professor Tokunaga and his collegues have made monumental contribution by encoding such large texts. They use the Kyoto system with internal/external sandhii marks to perform analysis on the text from indological standpoint. Our intention is to see them in devanaagarii. Please let us know from where one can obtain a copy Bhagvatam as we are not aware of it. The Ramayana, Mahabharata, and Rigveda along with other upanishads, meghaduuta, paaNinii's ashhTaadhyaayii, R^itusa.nhaara, saundaryalaharii, giitagovindaM, gurugiitaa et cetera are displayed in devanaagarii at http://www.hscc.net/sanskrit and http://sanskrit.gde.to/ ftp://jaguar.cs.utah.edu/sanskrit/index.html Please have a look at the texts provided by volunteers. The Itrans scheme is very similar to Kyoto Harvard with difference as follows. A multiplicity is added for user's convenience. > >Vowels (of Sanskrit): a A i I u U R L e ai o au a A(aa) i I(ii) u U(uu) R^i R^I L^i L^I e ai o au aM aH Upper case letters need shift key which can slow down the encoding process so I prefer aa, uu, ii et cetera. > >Gutturals: k kh g gh G ~N > >palatals: c ch j jh J ch Ch(chh) ~n In English c is more often pronounced as ka than cha. > >linguals: T Th D Dh N > >dentals: t th d dh n > >labials: p ph b bh m > >semivowels: y r l v > >sibilants: z S s as in ziva, SaNmukha, sukhaM sh Sh(shh) s Calling Shiva as ziva or sharaNaM as zaraNaM is little difficult. Itrans uses urdu letters with nuukta and z is a letter used to have a dot under ja, as baajaar. > >aspiration: h > >anusvAra: M Itrans has M, .n, .m, {\m+} to distinguish sound for particular nasals of letters following the anusvaar. > >visarga: H > >avagraha: ' > > avagraha is treated as .a, namo.astute since the second word more often starts with letter a. halanta is treated with .h. Vedic anusvaars are added for output display. See Rigveda. > >Examples: sarva-dharmAn parityajya mAmekaM zaraNaM vraja / ahaM tvA > >sarva-pApebhyo mokSayiSyAmi mA zucaH // > >yaH sarvatrAnabhisnehaH tattad-prApya zubhAzubhaM / nAbhinandati na > >dveSTi tasya praJA pratiSThitA // jJA > > > >yadA yadA hi dharmasya glAnir-bhavati bhArata / abhyutthAnaM > >adharmasya tadAtmAnaM sRjAmyahaM // m > > > >RtaMca satyaMca // > > > >kamo'kArSIt // > > > >Yours, Prof. V. Krishnamurthy > >------ This is fine. We are perhaps directing the attention to encoded text in its output format, to be read in devanaagarii. Itrans software can process same text to be read in other scripts as well. For email message, the finer aspects may not be necessary and you may achieve proper communication with Kyoto system, if you keep the consistency. If the messages are of lasting values or are Sanskrit texts, then we would like to read them in devanaagarii. That is the main idea behind following Itrans notation. In passing, it will be worth your time to load the Itranslator software at http://www.geocities.com/~omkara/Itrans.htm which is developed by Swami-s at Omkarananda Ashram at Rishikesh. Please use what is convenient to you and the readers. The scheme is mere a medium to convey what you want to present to people. Regards, Nandu K. Sadananda Code 6323 Naval Research Laboratory Washington D.C. 20375 Voice (202)767-2117 Fax:(202)767-2623 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.