Guest guest Posted July 17, 2000 Report Share Posted July 17, 2000 This should be simple and straight forward to anybody who knows elementary Sanskrit and who meditates, but one must ask WHY IS IT THAT MOST TRANSLATIONS TRANSLATE IT AS SUPPRESSION OF THE MIND? My conclusion is that it is so because of institutionalized authoritarianism within the academic/philosophical community. Most definitely "control the mind" is incorrect on all accounts. At "best" it could be control or suppress the vrttis, but nirodha does not mean control, but cessation/ stilling -- eliminating the modifications and turbulance which in turn modifies the consciousness (cit vrtti). Yes, a very important distinction. Simple, yoga is about learning what causes the perturbations, disturbances, and modifications (vrttis) of consciousness and how to no longer be subject or limted to them (nirodha). Here again this mis-translation is a good example of the prejudice toward individual will power by academic translators who don't meditate. Anybody who meditates for a while (or has been trained by an experieneced meditator) knows that it's not about controlling or suppressing the mind stuff -- gosh meditation would really be awful that way. In fact it is about letting them go and dissolving them (nirodha vrtti) so that the cit (stream of consciousness) will no longer be disturbed, restrained, modified, or artificially limited. Then "Tada drastuh svarupe vasthanam" -- consciousness can abide in its profound natural state. When I didn't know much Sanskrit and had only been meditating a few years, I felt very uneasy about half of the sutras (they didn't feel right), but I knew that there was some truth in them somewhere. I'd keep on going back to them every year, to see how they would resonate, and I found that they changed according to how my own self understanding changed. Finally I started to be able to identify the problem. There are English translators who do not know Sanskrit well. There are Indian scholars who know Sanskrit, but not English well. There are Sanskrit scholars who do not know Yoga well (or English well). There exist translators who know neither Sanskrit, English, nor yoga. There exist parrots who simply want to conform to authority and invent big words and commentaries. Etc. Bouanchaud's translation doubly suffers that it is from the French and it seems to me that the English translator may know French, but not Sanskrit. He has a refreshing way of discussing the topics, but to be honest I feel that it is way off. For instance how can he translate "yogah citta-vrtti-nirodha" -- "Yoga is the ability to direct and focus mental activity"? Where is nirodha and vrtti and how does he get the words, "focus" and "direct"? Is he making it up? Well maybe not, but he is getting that from the institutionalized "authoritative" commentaries, not the text itself. Perhaps this is why the commentaries are so long i.e., that they try to reconcile their own contradictory interpretations while it is my "interpretation" that if we take Patanjali at his word i.e., that he is saying exactly what he means, then it is very simple and self explanatory. i.e., "yogah citta-vrtti-nirodha" -- yoga is the process of dissolving/ceasing the occlusion/modifications of the citta (mind stream) or consciousness. Here knowing the Sanskrit of Patanjali's day helps make it clear that the word, citta, here does not refer to the ordinary mind, while it helpful to know that in Sanskrit there are many words which contain very different meanings which " scholars" translate as "mind" because there is no exact English equivalent and that is why word for word Sanskrit to English translation suffers greatly. Bouanchaud further makes many similar mistakes throughout his book.. anybody want it cheap? When I attack such translations (gosh I've seen too many) perhaps I get a bit disturbed :-) remembering my own frustration trying to figure it out. Perhaps some of that comes through in my criticism of Bouancaud and others of his ilk, so I hope that no one takes this personally or that I am dumping on anybody. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 17, 2000 Report Share Posted July 17, 2000 Dave Sirjue [dsirju] When I attack such translations (gosh I've seen too many) perhaps I get a bit disturbed :-) remembering my own frustration trying to figure it out. Perhaps some of that comes through in my criticism of Bouancaud and others of his ilk, so I hope that no one takes this personally or that I am dumping on anybody. [Madhava Replies:] Pranams Deve-ji: yOgaH citta vritti nirOdhah... use it when ever you get disturbed. Do you know that reading is also a cittavritti? So don't read... :-) I would give much thought over the last word "nirOdha" in this sentence. One needs to know about what is nirodha and who is attempting it? In my humble opinion, contemplating from nirodha part of it and reading back this sentence would be much better. (i.e. We have to understand in reality the word Nirodha, how does it happen and at which levels.) For example we know that we do not have control on our dreams, they happen with out our effort. But we know that most of the dreams are nothing but the jumble, of the collection of data, which we acquired through our five sense organs, during the data time! In this way we can infer that what we see is effecting our dreams, if we can control what we see, then we can achieve a bit of control on our dreams. Direct control of dreams is impossible, but indirect control of dreams is possible. Same way, cittavritti --- as rightly pointed out by you --- can not be achieved through attempting forced control of thoughts, but through indirect methods. Bhagawan Krishna advises "abhyAsa (practice) and Viragya (renunciation)". I remain yours, Madhava Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.