Guest guest Posted July 17, 2000 Report Share Posted July 17, 2000 Yes, that was what I liked the best about Bouanchaud, the unique and refreshing "form" of his presentation/discussion -- This type of presentation has great potential restating as it does the sutra in those many different ways, but his content (or translation) appears to be way off i.e., it conforms to the institutionalized prejudices. It took many years to figure out why this prevails with the keepers of the books (the intellectuals, scholars, and academicians), but here it is -- they have a blind spot i.e., being right, conforming to proven theories, proving theories through deduction, inference, and logic, while yoga has nothing to do with these but rather considers such a distraction (vrtti). Let us use sutra two again to explain :-) (although there are numerous other examples). There exist here only three words that we need to translate -- nirdha, vrtti, and citta. If we go direct to the Sanskrit, everyone would agree that nirodha means cessation, yet very few English translations use cessation. Cessation is kinda passive, isn't it while even the word elimination has the connotation of being more active in comparison. Suppression and control (the most commonly translated words) definitely do not fit at all. So we see a prejudice not based on the words Patanjali uses, but rather on a philosophy that is super-imposed upon the Yoga Sutras. These same translators say what is to be controlled is the mind, yet Patanjali says quite clearly, no, very simply that yoga is accomplished when the vrtt citta ( modifications of consciousness) cease. Now what is vrttis other than perturbations, turmoil, agitation, modifications, distractions, skews, distortions, and the like. When they cease, the consciousness is liberated and we are able to abide in our inherent and profound natural state (sutra 3). So very simple and clear, yes? But here is why there is a translation problem. problem. >From Sutra 4- 12 Patanjali starts to tell us about these vrttis, identify them, and tell us how they operate, and how they cause suffering. He says that they can be broken down into five categories and the first category is pramana. Pramana can be translated best as authoritative belief systems, accepted dogma, or systems accepted as objective or valid (by pre-existing authorities). It is sometimes translated as Right Knowledge. Its sources are perception, inference, induction, deduction, verbal testimony of others, or cognition in general. Now here is the crux, pramana is a vrtti and thus serves as a further occlusion of the citta not its elimination. Anyone who has learned to think for themselves and questioned conventional wisdom (authority) and prejudices of their time, know that pramana is an obstacle/distraction. Patanjali because he meditated (was not a dogmatist, but rather a yogi). A meditator must experience Reality subjectively (as well as objectively or rather where they unite as one) for themselves in order to reach samadhi. Patanjali knew this and tried to make sure that his book didn't ever become co-opted to support vrtti or become reduced to philosophy, ethics, dogma, theory, or objective authoritarianism, yet this key (sutras 1-12) did not sit right with the dogmatists, intellectuals, academicians, so they upheld and preserved the commentaries that reflected their own prejudice i.e., that mis-interpreted Patanjali as saying that vrtii (pramana) was somehow (and astonishingly) good or even necessary. This black hole type of denial and lack of self criticism occurs in an area of mass self delusion (shared illusion) which pretty much pictures India's large "intelligentsia" and scholarly tradition. So here we see philosophy as well as classical samkhya having an aim of knowledge by proving theories (of which pramana is one), but yoga is meant to go beyond ordinary knowledge (validated or not by objective systems of authority). Yoga is meant to take us to samadhi (union, liberation, or realization) versus objective knowledge or proven theories. But when a philosopher (be they samkhya or not) takes yoga and tries to fit it into their own system of thought it will not fit and this is what has happened to the translations that are based on the intellectual and scholarly commentaries. In other words pramana is a modification, and for a meditator who wants to reach samadhi it must be made to cease, i.e., it is a distraction/diversion, so when I look for a translation I always check how the author translates these first sutras. This will tell me if it is merely an intellectual/philosophical based on logic and memorization or does the author escape the authoritative trap of institutionalized tradition (read illusion)? My experience is that out of ten translations are tragically colored (perverted) by the academic/intellectual tradition (Indians seem not to like to buck "revered" authority no matter how dysfunctional they can be shown to be). I guess that as the new India gets a bit more self confident, the creative spirit will once again return to its intellectual community as well (something that Osho for one had much to say about). I feel that India will reach the potential of its past creative genius when it is able to embrace the new, by throwing away some of the old baggage -- this is where Buddhism, hatha yoga, tantra, and other contributions originally came from (not from blindly parotting the Vedas). Oh oh the parrot is back again :-( So what translation I would recommend depends on the presence of insight and the absence or presence of the aforesaid prejudice. For instance Desikachar translates Sutra 2 as "Yoga is the ability to direct the mind exclusively toward an object and sustain that direction without any distraction." Now where does Desikachar get this from, certainly not Patanjali. Throughout Desikachar's translation he constantly puts in things that are not there (but are in the old commentaries) so instead of amplifying Patanjali's meaning it perverts it. So no I can not recommend it. He is consistent in his prejudice. Since the Sanskrit language is structured so differently than English and its word meanings are very much interconnected with sound, mathematics, and their philosophical relationships, any attempt at direct one word of Sanskrit with one equivalent word of English will seriously fail, but that does not mean that a good translation would not benefit from a translation of each key Sanskrit word by itself. So with that in "mind" my prejudice on the web by far points to Swami Venkatesananda's translation at http://dailyreadings.com/sutras_1.htm You might call it interpretive (but what isn't except samadhi) -- Consciousness in this respect is not always better ( unless we take the route beyond words altogether). This brings up another point, should Patanjali remained silent-- but it was inevitable that some one would write a book " about" yoga and it was inevitable that the words would be mis-interpreted, ja? The other Web site of interest is http://www.webb.net/sites/heartmind/yogasutra1.htm Sri Brahmanada (Dr. Rammurti Mishra) book, The textbook of "Yoga Psychology" has the insight, but the discussion assumes that the reader may be familiar with Indian philosophical concepts in depth (most are not). The other book is not a word for translation but completely devoted to a discussion of the yoga sutras in a non-dual way, "the Integrity of the Yoga Darshana: A Reconsideration of Classical Yoga" by Ian Whichler, SUNY, 1998. Whicler is Deputy Director of the Dharam Hinduja Inst. of Indic Research at the Univ. of Cambridge. He writes: "Although several valuable contemporary scholarly writings have helped to present Patanjali's "philosophy" to a wider academic and popular audience, our study suggests that Patanjali has far too often been misinterpreted or misrepresented due to the use of inappropriate methodology: partial and misleading definitions of Sanskrit yogic terms and reductionist hermeneutics leading to an imposed radical, dualistic finality or closure to Patanjali's perspective of Yoga. Many scholars have repeatedly given ontological definitions and explanations for terms that, this study maintains, are more appropriately understood with an epistemological emphasis. Consequently, the specialized sense inherent in Yoga soteriology is diminished. The soteriological intent of Yoga need not preclude the possibility for an integrated embodied state of liberated identity. A bias is invariably created within the language encountered in the translations and interpretations of the "Yoga Sutras" resuting in an overemphasis on content, due consideration not having been given to form, structure, and function. It is crucial to view Yoga contextually -- as it is understood, experienced, and embodied by the yogin -- and not simply impute a content-system to the whole process of yoga." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.