Jump to content
IndiaDivine.org

Notes on BSB I-i-2-1C-Glossary

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Namaste,

 

aanandam = bliss [aanandaat, aanandaH, aanandena, &c]

aashrayasya = of the dependence

abhinna = not different

abhisamvishanti = enter into

achintya = unthinkable

aneka = many

annam = food [annaat]

bhaargavii = of bhR^igu

bhaashhyam = commentary

Bhagavan = Lord [omniscient, omnipresent, & omnipotent, &c.]

bhinnatvam = separateness

bhoktR^i = enjoyer [bhoktaa]

bhR^igu = name of a Sage

brahmeti = [brahma iti]

cheshaH = [cha iishaH]

chitrii = like a picture

dakshiNamuurti = the form of Shiva as the silent Teacher

desha = place

ekam = one

gocharasya = of seeing

Ishwara = Lord

kaala = time

kaaraNam = cause

kalanaa = causing, effecting

kartR^i = doer [kartaa]

khalu = indeed

kR^itam = done

kulaalaH = potter

layaH = dissolution [layaaH]

maatra = only

maayaa-kalpita = imagined by the illusory power

manaso.api = [mansaH api] of the mind also

mano = [manaH]

naama-ruupaabhyaam = of name and form

nimitta = intelligent (cause)

niyata = obligatory

paapa = sin

parame = in the ultimate

praaNo = [praaNaH] vital energy

prapanchasya = of the universe

prati = against, opposite, to

pratishhThitaa = embedded in

pratitishhThati = embedded in

prayanti = progress

punya = merits

rasanaa = taste

ruupasya = of the form

saishhaa = [saa eshhaa]

sambhavanti = originate

samyuktasya = of the joined/combined

sarva-j~naH = all-knowing [sarvaj~naat]

sarva-j~natvam = all-knowingness

sarva-shaktitvam = omnipotence

sarvasya = of all

sarveshwaratvam = [sarva + iishvaratvam]total lordship

shakteH = of the power

shaktimaan = powerful

shhashhTi = sixth

shloka = verse

sR^ishhTi = creation

swaruupam = natural form [svaruupaat, svaruupaH, etc.]

upaadaana = proximate or material [cause]

vaaruNii = of Varuna

vaichitrya = variety

varuNa = name of a god/sage

vibhuuti = glory

vyaakR^itasya = of the modification

vyajaanaat = may it be understood/known

Vyasacharya = Vyasa the teacher

vyoman = sky, space

 

[Pl. feel free to send in corrections, suggestions for improvement,

or other ideas. Thank you.]

 

Regards,

 

s.

 

 

 

 

advaitin , "K. Sadananda" <sada@a...> wrote:

>

> Notes on BSB I-i-2-1C

> ------------------

> End of Notes on BSB I-i-2-1C

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Namaste,

 

Thank you. I shall try to incorporate the alternative meanings

in the master file, at the end of the series on the 2nd adhikaraNa.

 

[sadaji's original transl. for praNaH was 'life' .

sambhavanti from the context actually may mean 'happen,or occur;

sR^ishhTi sthiti layaaH sambhavanti .

prayanti is third person plural, for imaani bhuutaani, the reason why

I chose the english plural!]

 

Regards,

 

s.

 

 

 

 

advaitin , "S. V. Subrahmanian"

<svsubrahmanian@h...> wrote:

> praaNo = [praaNaH] vital energy

> vital air (may be) ??

>

> Trivia:

>

> sambhavanti = originate

> manifests ??

>

> prayanti = progress

> progresses ??

>

> Regards.

> S. V. Subrahmanian.

> _______________

> Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com

Link to comment
Share on other sites

> NamonnamaH.

 

I do not know whether the following comments are significant or trivial.

Here they are

for what they are worth.

 

shhashhTi = sixth

shhashhTi = sixty

shhashhThii = the sixth (fem) ; shhashhTha (masculine)

 

layaH = dissolution [layaaH]

layaH= merging. The plural form layaaH is used when the word is the

last member of a compound like

sR^ishhTi-sthiti-layaaH.

 

chitrii = like a picture

citriikR^itam = changed into a picture. It is one word.

 

sarva-shaktitvam = omnipotence

Shouldn't this be sarvashaktimattvam ?

 

> Some SUGGESTIONS :

 

1) Use the same romanised spelling for any given word throughout.

e.g. Iswara, iiswara, or iisvara - standardise one spelling for the

entire

glossary.

2) ca for citram, ca+iishaH etc.

3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya

4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a noun or

adjective,

specially where the english meaning appears identical. e.g.

pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) - both being

translated as

embedded in.

5) It is better not to split technical terms like nimitta kaaraNam ,

upaadaana

kaaraNam.

If at all you want to split, then give the meaning of nimitta as =

(intelligent)

cause,

and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta can also mean

instument as

in

nimitta-maatram bhava savya-saacin.

6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala = space and

time.

Taking desha separately and translating it as 'place' may not be

appropriate to the

context.

 

7) It may be better to list the words in the order of the devanaagari

alphabet than of

the roman alphabet. I do not know whether it is possible to do this

on a computer.

> ----Regards.

> vms.

>

>

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

>"V.M.Sundaram" <venkataraman

> > Some SUGGESTIONS :

 

Thanks for your suggestions and input.

 

I still have to get used to ITRNS scheme. Shree Sunder is helping me in

correcting most of my blunders in Sanskrit and in English. We felt the

commonly used pronouns we can stick by with known spellings that people are

familier - rather than follow strictly ITRNS rules - like Rama, maya,

acharya. For cha - kaara I thought the scheme calls for cha, chha in stead

of ca and cha. I may be wrong.

 

Your comments are very useful and I am sure Sunder will take a note of it.

The idea was to provide the reader to appreciate the notes on BSB without

much of problem. I could avoid the sanksrit but the feed back I got from

the reader is to continue at the same pace since it is helpful for them.

Some time translations loose much of the emphasis, particularly for those

readers who are familier with most of the words in their vernacular

language.

 

Hari Om!

Sadananda

> 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya

>

> > ----Regards.

>

> > vms.

>

> >

> >

>

>

>

>

 

_______________

Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com

Link to comment
Share on other sites

Kuntimaddi Sadananda wrote

> I could avoid the sanksrit but the feed back I got from

> the reader is to continue at the same pace since it is helpful for them.

> Some time translations loose much of the emphasis,

>

 

Please do not avoid sanskrit. One gets a proper feel for the meaning only

by ruminating on the sanskrit terminology. Translations often go astray and

awry.

Reference to the original sanskrit gives the necessary focus and precision.

 

Regards.

vms

Link to comment
Share on other sites

Namaste,

 

The present process of developing the glossary is as follows:

 

Sadaji sends me the draft of his posting.

I revise the spellings of sanskrit words to fit the Itrans encoding

scheme [i can expand on this later, if necessary].

I return the draft to Dennisji and Sadaji.

Dennisji extracts the words with the 'Macro' he has developed, and

sends the word list to Sadaji and myself.

I fill in the 'CONTEXT' specific meanings ONLY [preferably to the

root or stem] and adding the inflections/declensions in parentheses.

I try to keep the meanings same where Sadaji has already given the

translation of the word or phrase.

I return the list with meanings to Sadaji and Dennisji for review,

and they return it to me with modifications as necessary.

I include these, and post the list inviting other readers to

modify/correct it further as needed.

I update the master-file at the end of the series of postings

[in .rtf and .html formats].

 

I shall try to incorporate as many suggestions as I can without

compromising the present process, and yet making it useful for the

majority of readers.

 

It will be best to send in the corrections/suggestions as soon as the

individual postings are made.

 

I shall try to add in brackets any compound words, so cross

referencing can be made easy.

 

Since the macro does not distinguish between single and compound

words, I have to split up all the words in the original draft.

 

Hope other readers will let their requirements known too.

 

Thank you all.

 

 

Regards,

 

s.

 

 

 

 

 

advaitin , "V.M.Sundaram" <venkataraman@p...> wrote:

>

>

> > NamonnamaH.

>

> I do not know whether the following comments are significant or

trivial. Here they are

> for what they are worth.

>

> shhashhTi = sixth

> shhashhTi = sixty

> shhashhThii = the sixth (fem) ; shhashhTha (masculine)

>

> layaH = dissolution [layaaH]

> layaH= merging. The plural form layaaH is used when the word

is the

> last member of a compound like

sR^ishhTi-sthiti-layaaH.

>

> chitrii = like a picture

> citriikR^itam = changed into a picture. It is one word.

>

> sarva-shaktitvam = omnipotence

> Shouldn't this be sarvashaktimattvam ?

>

>

> > Some SUGGESTIONS :

>

> 1) Use the same romanised spelling for any given word

throughout.

> e.g. Iswara, iiswara, or iisvara - standardise one

spelling for the entire

> glossary.

> 2) ca for citram, ca+iishaH etc.

> 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya

> 4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a

noun or adjective,

> specially where the english meaning appears identical.

e.g.

> pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) -

both being translated as

> embedded in.

> 5) It is better not to split technical terms like nimitta

kaaraNam , upaadaana

> kaaraNam.

> If at all you want to split, then give the meaning of

nimitta as = (intelligent)

> cause,

> and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta

can also mean instument as

> in

> nimitta-maatram bhava savya-saacin.

> 6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala

= space and time.

> Taking desha separately and translating it as 'place' may

not be appropriate to the

> context.

>

> 7) It may be better to list the words in the order of the

devanaagari alphabet than of

> the roman alphabet. I do not know whether it is possible

to do this on a computer.

>

> > ----Regards.

>

> > vms.

>

> >

> >

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Namaste Sundeji:

 

Your operational scheme for updating the glossary is an excellent idea

and I hope that you get help and response from the fellow members. In

addition to updating the glossary, we should develop a scheme to store

the final versions of BSB notes on the file folder at

advaitin. This will greatly reduce for

members to quickly review the notes in the order of the posting.

 

If you or Dennisji saved the files of earlier postings, please post

them (preferably in html format) to the folder, "Notes on

Brahmasuutra" recently created by Sadaji. I have provided the

instructions for uploading to Sadaji also. I request (on behalf of

moderators) members with strong Sanskrit backgrounds to participate

and provide their valuable inputs and help to the list on these two

ongoing projects: Brahmasuutra and Gita Satsang.

 

warmest regards,

 

Ram Chandran

 

advaitin , "sunder hattangadi" <sunderh@h...> wrote:

> Namaste,

>

> The present process of developing the glossary is as follows:

>

> Sadaji sends me the draft of his posting.

> I revise the spellings of sanskrit words to fit the Itrans encoding

> scheme [i can expand on this later, if necessary].

> I return the draft to Dennisji and Sadaji.

> Dennisji extracts the words with the 'Macro' he has developed, and

> sends the word list to Sadaji and myself.

> I fill in the 'CONTEXT' specific meanings ONLY [preferably to the

> root or stem] and adding the inflections/declensions in parentheses.

> I try to keep the meanings same where Sadaji has already given the

> translation of the word or phrase.

> I return the list with meanings to Sadaji and Dennisji for review,

> and they return it to me with modifications as necessary.

> I include these, and post the list inviting other readers to

> modify/correct it further as needed.

> I update the master-file at the end of the series of postings

> [in .rtf and .html formats].

>

> I shall try to incorporate as many suggestions as I can without

> compromising the present process, and yet making it useful for the

> majority of readers.

> ]

Link to comment
Share on other sites

Namaste Ramji,

 

I have the txt files [A-H] on the 1st sutra. When I save

them as .html, all the formatting is lost, so everything comes on

screen as a continuous script! If you know how to prevent that, I

shall save the .html's.

Thanks.

 

Regards,

 

s.

 

 

 

advaitin , "Ram Chandran" <rchandran@c...> wrote:

we should develop a scheme to store

> the final versions of BSB notes on the file folder at

> advaitin. This will greatly reduce

for

> members to quickly review the notes in the order of the posting.

>

> If you or Dennisji saved the files of earlier postings, please post

> them (preferably in html format) to the folder, "Notes on

> Brahmasuutra" recently created by Sadaji. I have provided the

> instructions for uploading to Sadaji also. I request (on behalf of

> moderators) members with strong Sanskrit backgrounds to participate

> and provide their valuable inputs and help to the list on these two

> ongoing projects: Brahmasuutra and Gita Satsang.

Link to comment
Share on other sites

Namaste Sunderji:

 

Txt files are perfectly OK and in fact more preferable for everyone to

use them quickly. Please upload them by accessing:

 

advaitin/Notes+on+Brahmasuutra/

 

After uploading we should inform the members that the notes are

available for quick reference. Also Sadaji should include the site

address: advaitin/Notes+on+Brahmasuutra/

at the bottom of his postings.

 

Let us first upload the txt files from {A-H) on the 1st sutra and

hopefully Sadaji will continue the postings maintaining the order.

 

Sometime in the near future, we may develop a Homepage where we can

store Brahmasuutra and Gita Satsang discussions with html format.

 

warmest regards,

 

Ram Chandran

 

advaitin , "sunder hattangadi" <sunderh@h...> wrote:

> Namaste Ramji,

>

> I have the txt files [A-H] on the 1st sutra. When I save

> them as .html, all the formatting is lost, so everything comes on

> screen as a continuous script! If you know how to prevent that, I

> shall save the .html's.

> Thanks.

>

> Regards,

>

> s.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...