Guest guest Posted January 19, 2001 Report Share Posted January 19, 2001 Namaste, aanandam = bliss [aanandaat, aanandaH, aanandena, &c] aashrayasya = of the dependence abhinna = not different abhisamvishanti = enter into achintya = unthinkable aneka = many annam = food [annaat] bhaargavii = of bhR^igu bhaashhyam = commentary Bhagavan = Lord [omniscient, omnipresent, & omnipotent, &c.] bhinnatvam = separateness bhoktR^i = enjoyer [bhoktaa] bhR^igu = name of a Sage brahmeti = [brahma iti] cheshaH = [cha iishaH] chitrii = like a picture dakshiNamuurti = the form of Shiva as the silent Teacher desha = place ekam = one gocharasya = of seeing Ishwara = Lord kaala = time kaaraNam = cause kalanaa = causing, effecting kartR^i = doer [kartaa] khalu = indeed kR^itam = done kulaalaH = potter layaH = dissolution [layaaH] maatra = only maayaa-kalpita = imagined by the illusory power manaso.api = [mansaH api] of the mind also mano = [manaH] naama-ruupaabhyaam = of name and form nimitta = intelligent (cause) niyata = obligatory paapa = sin parame = in the ultimate praaNo = [praaNaH] vital energy prapanchasya = of the universe prati = against, opposite, to pratishhThitaa = embedded in pratitishhThati = embedded in prayanti = progress punya = merits rasanaa = taste ruupasya = of the form saishhaa = [saa eshhaa] sambhavanti = originate samyuktasya = of the joined/combined sarva-j~naH = all-knowing [sarvaj~naat] sarva-j~natvam = all-knowingness sarva-shaktitvam = omnipotence sarvasya = of all sarveshwaratvam = [sarva + iishvaratvam]total lordship shakteH = of the power shaktimaan = powerful shhashhTi = sixth shloka = verse sR^ishhTi = creation swaruupam = natural form [svaruupaat, svaruupaH, etc.] upaadaana = proximate or material [cause] vaaruNii = of Varuna vaichitrya = variety varuNa = name of a god/sage vibhuuti = glory vyaakR^itasya = of the modification vyajaanaat = may it be understood/known Vyasacharya = Vyasa the teacher vyoman = sky, space [Pl. feel free to send in corrections, suggestions for improvement, or other ideas. Thank you.] Regards, s. advaitin , "K. Sadananda" <sada@a...> wrote: > > Notes on BSB I-i-2-1C > ------------------ > End of Notes on BSB I-i-2-1C > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 19, 2001 Report Share Posted January 19, 2001 praaNo = [praaNaH] vital energy vital air (may be) ?? Trivia: sambhavanti = originate manifests ?? prayanti = progress progresses ?? Regards. S. V. Subrahmanian. _______________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 19, 2001 Report Share Posted January 19, 2001 Namaste, Thank you. I shall try to incorporate the alternative meanings in the master file, at the end of the series on the 2nd adhikaraNa. [sadaji's original transl. for praNaH was 'life' . sambhavanti from the context actually may mean 'happen,or occur; sR^ishhTi sthiti layaaH sambhavanti . prayanti is third person plural, for imaani bhuutaani, the reason why I chose the english plural!] Regards, s. advaitin , "S. V. Subrahmanian" <svsubrahmanian@h...> wrote: > praaNo = [praaNaH] vital energy > vital air (may be) ?? > > Trivia: > > sambhavanti = originate > manifests ?? > > prayanti = progress > progresses ?? > > Regards. > S. V. Subrahmanian. > _______________ > Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 20, 2001 Report Share Posted January 20, 2001 > NamonnamaH. I do not know whether the following comments are significant or trivial. Here they are for what they are worth. shhashhTi = sixth shhashhTi = sixty shhashhThii = the sixth (fem) ; shhashhTha (masculine) layaH = dissolution [layaaH] layaH= merging. The plural form layaaH is used when the word is the last member of a compound like sR^ishhTi-sthiti-layaaH. chitrii = like a picture citriikR^itam = changed into a picture. It is one word. sarva-shaktitvam = omnipotence Shouldn't this be sarvashaktimattvam ? > Some SUGGESTIONS : 1) Use the same romanised spelling for any given word throughout. e.g. Iswara, iiswara, or iisvara - standardise one spelling for the entire glossary. 2) ca for citram, ca+iishaH etc. 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya 4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a noun or adjective, specially where the english meaning appears identical. e.g. pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) - both being translated as embedded in. 5) It is better not to split technical terms like nimitta kaaraNam , upaadaana kaaraNam. If at all you want to split, then give the meaning of nimitta as = (intelligent) cause, and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta can also mean instument as in nimitta-maatram bhava savya-saacin. 6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala = space and time. Taking desha separately and translating it as 'place' may not be appropriate to the context. 7) It may be better to list the words in the order of the devanaagari alphabet than of the roman alphabet. I do not know whether it is possible to do this on a computer. > ----Regards. > vms. > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Namaste Sundaram-garu, Thank you very much. I shall let Dennisji and Sadaji respond first, and then include your suggestions. Regards, s. advaitin , "V.M.Sundaram" <venkataraman@p...> wrote: > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 >"V.M.Sundaram" <venkataraman > > Some SUGGESTIONS : Thanks for your suggestions and input. I still have to get used to ITRNS scheme. Shree Sunder is helping me in correcting most of my blunders in Sanskrit and in English. We felt the commonly used pronouns we can stick by with known spellings that people are familier - rather than follow strictly ITRNS rules - like Rama, maya, acharya. For cha - kaara I thought the scheme calls for cha, chha in stead of ca and cha. I may be wrong. Your comments are very useful and I am sure Sunder will take a note of it. The idea was to provide the reader to appreciate the notes on BSB without much of problem. I could avoid the sanksrit but the feed back I got from the reader is to continue at the same pace since it is helpful for them. Some time translations loose much of the emphasis, particularly for those readers who are familier with most of the words in their vernacular language. Hari Om! Sadananda > 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya > > > ----Regards. > > > vms. > > > > > > > > > _______________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Kuntimaddi Sadananda wrote > I could avoid the sanksrit but the feed back I got from > the reader is to continue at the same pace since it is helpful for them. > Some time translations loose much of the emphasis, > Please do not avoid sanskrit. One gets a proper feel for the meaning only by ruminating on the sanskrit terminology. Translations often go astray and awry. Reference to the original sanskrit gives the necessary focus and precision. Regards. vms Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Namaste, The present process of developing the glossary is as follows: Sadaji sends me the draft of his posting. I revise the spellings of sanskrit words to fit the Itrans encoding scheme [i can expand on this later, if necessary]. I return the draft to Dennisji and Sadaji. Dennisji extracts the words with the 'Macro' he has developed, and sends the word list to Sadaji and myself. I fill in the 'CONTEXT' specific meanings ONLY [preferably to the root or stem] and adding the inflections/declensions in parentheses. I try to keep the meanings same where Sadaji has already given the translation of the word or phrase. I return the list with meanings to Sadaji and Dennisji for review, and they return it to me with modifications as necessary. I include these, and post the list inviting other readers to modify/correct it further as needed. I update the master-file at the end of the series of postings [in .rtf and .html formats]. I shall try to incorporate as many suggestions as I can without compromising the present process, and yet making it useful for the majority of readers. It will be best to send in the corrections/suggestions as soon as the individual postings are made. I shall try to add in brackets any compound words, so cross referencing can be made easy. Since the macro does not distinguish between single and compound words, I have to split up all the words in the original draft. Hope other readers will let their requirements known too. Thank you all. Regards, s. advaitin , "V.M.Sundaram" <venkataraman@p...> wrote: > > > > NamonnamaH. > > I do not know whether the following comments are significant or trivial. Here they are > for what they are worth. > > shhashhTi = sixth > shhashhTi = sixty > shhashhThii = the sixth (fem) ; shhashhTha (masculine) > > layaH = dissolution [layaaH] > layaH= merging. The plural form layaaH is used when the word is the > last member of a compound like sR^ishhTi-sthiti-layaaH. > > chitrii = like a picture > citriikR^itam = changed into a picture. It is one word. > > sarva-shaktitvam = omnipotence > Shouldn't this be sarvashaktimattvam ? > > > > Some SUGGESTIONS : > > 1) Use the same romanised spelling for any given word throughout. > e.g. Iswara, iiswara, or iisvara - standardise one spelling for the entire > glossary. > 2) ca for citram, ca+iishaH etc. > 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya > 4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a noun or adjective, > specially where the english meaning appears identical. e.g. > pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) - both being translated as > embedded in. > 5) It is better not to split technical terms like nimitta kaaraNam , upaadaana > kaaraNam. > If at all you want to split, then give the meaning of nimitta as = (intelligent) > cause, > and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta can also mean instument as > in > nimitta-maatram bhava savya-saacin. > 6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala = space and time. > Taking desha separately and translating it as 'place' may not be appropriate to the > context. > > 7) It may be better to list the words in the order of the devanaagari alphabet than of > the roman alphabet. I do not know whether it is possible to do this on a computer. > > > ----Regards. > > > vms. > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Namaste Sundeji: Your operational scheme for updating the glossary is an excellent idea and I hope that you get help and response from the fellow members. In addition to updating the glossary, we should develop a scheme to store the final versions of BSB notes on the file folder at advaitin. This will greatly reduce for members to quickly review the notes in the order of the posting. If you or Dennisji saved the files of earlier postings, please post them (preferably in html format) to the folder, "Notes on Brahmasuutra" recently created by Sadaji. I have provided the instructions for uploading to Sadaji also. I request (on behalf of moderators) members with strong Sanskrit backgrounds to participate and provide their valuable inputs and help to the list on these two ongoing projects: Brahmasuutra and Gita Satsang. warmest regards, Ram Chandran advaitin , "sunder hattangadi" <sunderh@h...> wrote: > Namaste, > > The present process of developing the glossary is as follows: > > Sadaji sends me the draft of his posting. > I revise the spellings of sanskrit words to fit the Itrans encoding > scheme [i can expand on this later, if necessary]. > I return the draft to Dennisji and Sadaji. > Dennisji extracts the words with the 'Macro' he has developed, and > sends the word list to Sadaji and myself. > I fill in the 'CONTEXT' specific meanings ONLY [preferably to the > root or stem] and adding the inflections/declensions in parentheses. > I try to keep the meanings same where Sadaji has already given the > translation of the word or phrase. > I return the list with meanings to Sadaji and Dennisji for review, > and they return it to me with modifications as necessary. > I include these, and post the list inviting other readers to > modify/correct it further as needed. > I update the master-file at the end of the series of postings > [in .rtf and .html formats]. > > I shall try to incorporate as many suggestions as I can without > compromising the present process, and yet making it useful for the > majority of readers. > ] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Namaste Ramji, I have the txt files [A-H] on the 1st sutra. When I save them as .html, all the formatting is lost, so everything comes on screen as a continuous script! If you know how to prevent that, I shall save the .html's. Thanks. Regards, s. advaitin , "Ram Chandran" <rchandran@c...> wrote: we should develop a scheme to store > the final versions of BSB notes on the file folder at > advaitin. This will greatly reduce for > members to quickly review the notes in the order of the posting. > > If you or Dennisji saved the files of earlier postings, please post > them (preferably in html format) to the folder, "Notes on > Brahmasuutra" recently created by Sadaji. I have provided the > instructions for uploading to Sadaji also. I request (on behalf of > moderators) members with strong Sanskrit backgrounds to participate > and provide their valuable inputs and help to the list on these two > ongoing projects: Brahmasuutra and Gita Satsang. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2001 Report Share Posted January 21, 2001 Namaste Sunderji: Txt files are perfectly OK and in fact more preferable for everyone to use them quickly. Please upload them by accessing: advaitin/Notes+on+Brahmasuutra/ After uploading we should inform the members that the notes are available for quick reference. Also Sadaji should include the site address: advaitin/Notes+on+Brahmasuutra/ at the bottom of his postings. Let us first upload the txt files from {A-H) on the 1st sutra and hopefully Sadaji will continue the postings maintaining the order. Sometime in the near future, we may develop a Homepage where we can store Brahmasuutra and Gita Satsang discussions with html format. warmest regards, Ram Chandran advaitin , "sunder hattangadi" <sunderh@h...> wrote: > Namaste Ramji, > > I have the txt files [A-H] on the 1st sutra. When I save > them as .html, all the formatting is lost, so everything comes on > screen as a continuous script! If you know how to prevent that, I > shall save the .html's. > Thanks. > > Regards, > > s. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.