Jump to content
IndiaDivine.org

BSB Sanskrit Glossary

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

V.M.Sundaram made some suggestions for amending the BSB Sanskrit Glossary. I

have added some comments below: -

 

1) Use the same romanised spelling for any given word throughout.

e.g. Iswara, iiswara, or iisvara - standardise one spelling for

the entire

glossary.

 

This would defeat the object a I see it, which is for someone who does not

know the Sanskrit to be able to select a word and immediately find the

(approximate) English equivalent. Unfortunately posters do not always use

the same form. Many forms are used (including many unintentional

mis-spellings). If these are not also present then the reader will be unable

to find the meaning. The glossary is not intended (as I understand it) to

provide the definitive 'correct' version of spelling or part of speech.

 

2) ca for citram, ca+iishaH etc.

 

Don't really understand this but I suspect the above comment still applies

here.

 

3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya

 

Yes, except that some posters will still use A, whether intentionally or

accidentally.

 

4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a noun or

adjective,

specially where the english meaning appears identical. e.g.

pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) - both being

translated as

embedded in.

 

Happy with this except that the (p.p) or whatever will have to appear as

part of the English meaning (i.e. after the '=') in order for the macro to

work.

 

5) It is better not to split technical terms like nimitta kaaraNam ,

upaadaana

kaaraNam.

 

This would mean that the reader would have to know beforehand that the two

words went together in order that he could select them both to search for.

Since most users will not know this, it is not really possible, desirable

though it might be in theory.

 

If at all you want to split, then give the meaning of nimitta as

= (intelligent)cause,

and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta can also

mean instument as in

nimitta-maatram bhava savya-saacin.

 

Haven't you got this the wrong way round? I thought kaaraNam meant cause

with nimitta meaning intelligent and upaadaana meaning material. So nimitta

would be intelligent (with 'cause' put in brackets to remind us that this is

the context in which it is normally found).

 

6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala = space

and time.

Taking desha separately and translating it as 'place' may not be

appropriate to the

context.

 

But then if someone saw the word kaala and searched for it, they would not

find it. The meaning could cover this by saying that it meant 'time' in the

context of space (desha) - time.

 

7) It may be better to list the words in the order of the devanaagari

alphabet than of

the roman alphabet. I do not know whether it is possible to do

this on a computer.

 

Unfortunately, MS Word does not have an option to sort on devanaagari!

Anyway, since the macro uses the 'FIND' tool, it really doesn't matter what

order it is in.

 

Apologies - I seem to have disagreed with every one of your suggestions!

However, I think there are two main points to bear in mind. Firstly, the

glossary is intended for someone who is fairly ignorant about Sanskrit - so

many of the sophistications that you suggest will be lost on them. Secondly,

Sunder already spends quite a lot of time providing the meanings for the new

words and I for one am extremely grateful. (I might have been forced to

abandon the studying of Sadananda's BSB notes were it not for this!) I would

be very loathe to give him any more work or he might decide to stop doing

it!

 

Regards,

 

Dennis

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Dennis Waite wrote:

> V.M.Sundaram made some suggestions for amending the BSB Sanskrit Glossary. I

> have added some comments below: -

>

>

>

>

> 3) aa for the long vowel, e.g. vyaasaacaarya

>

> Yes, except that some posters will still use A, whether intentionally or

> accidentally.

>

> 4) Demarcate the verb form, and the past participle used as a noun or

> adjective,

> specially where the english meaning appears identical. e.g.

> pratishhThitaa (p.p.) and patitishhThati (verb) - both being

> translated as

> embedded in.

>

> Happy with this except that the (p.p) or whatever will have to appear as

> part of the English meaning (i.e. after the '=') in order for the macro to

> work.

>

> 5) It is better not to split technical terms like nimitta kaaraNam ,

> upaadaana

> kaaraNam.

>

> This would mean that the reader would have to know beforehand that the two

> words went together in order that he could select them both to search for.

> Since most users will not know this, it is not really possible, desirable

> though it might be in theory.

>

> If at all you want to split, then give the meaning of nimitta as

> = (intelligent)cause,

> and not as = intelligent (cause). Incidentally, nimitta can also

> mean instument as in

> nimitta-maatram bhava savya-saacin.

>

> Haven't you got this the wrong way round? I thought kaaraNam meant cause

> with nimitta meaning intelligent and upaadaana meaning material. So nimitta

> would be intelligent (with 'cause' put in brackets to remind us that this is

> the context in which it is normally found).

>

 

According to the dictionary, the word Nimitta standing by itself does not

mean

intelligent

Its primary meaning is cause.

>

> 6) Treat natural pairs of words together. e.g. desha-kaala = space

> and time.

> Taking desha separately and translating it as 'place' may not be

> appropriate to the

> context.

>

> But then if someone saw the word kaala and searched for it, they would not

> find it. The meaning could cover this by saying that it meant 'time' in the

> context of space (desha) - time.

>

 

But then do you think it elegant to translate desha as place (as has been

done in the

draft glossary) in the context of "desha kaala kalanaa " ?

>

> 7) It may be better to list the words in the order of the devanaagari

> alphabet than of

> the roman alphabet. I do not know whether it is possible to do

> this on a computer.

>

> Unfortunately, MS Word does not have an option to sort on devanaagari!

> Anyway, since the macro uses the 'FIND' tool, it really doesn't matter what

> order it is in.

>

> Apologies - I seem to have disagreed with every one of your suggestions!

 

No apologies needed. It is your prerogative to disagree. Nevertheles i am

happy to note

that you have actually agreed with 3 out of 6 of the suggestions.

>

> However, I think there are two main points to bear in mind. Firstly, the

> glossary is intended for someone who is fairly ignorant about Sanskrit - so

> many of the sophistications that you suggest will be lost on them.

 

I disagree. As I understand, the glossary should help people to grasp the

meaning of

sanskrit

expressions (not words alone) including technical terms used in philosophy,

clearly and

precisely.

> Secondly,

> Sunder already spends quite a lot of time providing the meanings for the new

> words and I for one am extremely grateful. (I might have been forced to

> abandon the studying of Sadananda's BSB notes were it not for this!) I would

> be very loathe to give him any more work or he might decide to stop doing

> it!

 

I join you whole heartedly in expressing gratitude for Sunder's sterling

contributions.

I made my suggestions because Sunder had invited suggestions.

>

>

> Regards.

 

vms

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Namaste,

 

It will not be difficult for me to include the suggested

changes, such as Sundaram-garu has sent. They will appear in the

master-file only.

 

The 'veto' power will rest with Sadaji when there is

disagreement among the readers, and I shall provide the closest fit

from the Monier-Williams dictionary. The only additions I would like

to avoid is full-scale grammatical explanations!

 

 

Regards,

 

s.

 

 

advaitin , "V.M.Sundaram" <venkataraman@p...> wrote:

> I made my suggestions because Sunder had invited suggestions.

>

> >

> >

> > Regards.

>

> vms

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

>Namaste,

>

> It will not be difficult for me to include the suggested

>changes, such as Sundaram-garu has sent. They will appear in the

>master-file only.

>

> The 'veto' power will rest with Sadaji when there is

>disagreement among the readers, and I shall provide the closest fit

>from the Monier-Williams dictionary. The only additions I would like

>to avoid is full-scale grammatical explanations!

>

>

>Regards,

>

>s.

 

I see the primary purpose of the glossary is to help in

understanding the notes on BSB that are being posted.

 

Since the most of the words are in the connotation of Vedanta

discussions, the glossary will also be helpful when we are studying

other Vedanta texts.

 

Some of the technical words that have precise meaning we should stick

to the meaning as close to the context as possible.

 

With reference to the notes, I am providing in most of the cases

where Sanskrit words are used a contextual meaning and in fact one

can perhaps skip the Sanskrit and read the English parts and get most

of the essence. If one follows the Sanskrit one can enjoy more.

 

I am grateful to Shree Sunder and Shree Dennis for helping me in

this pursuit. They are helping me to overcome my handicaps. The

essential purpose of these postings, as H.H. Parmaarthananda also

emphasizes, is for maximum number of people to get maximum benefit

from these. Dennis is also planning to write a Sanskrit-free version

of the notes for the benefit of those who are turned off by Sanskrit.

 

I am planning to continue the existing format. Shree Sundar has

uploaded these notes into files in a separate Brahmasuutra folder in

the advaitin archives for the benefit of all those new members. We

will try to put all in one folder so that it will be easily

accessible to everyone. From my point, the copy rights belong to

Shree Paramaarthanandaji, when (and if ) he decides to bring this out

as a publication. He may need sponsors to get this into a book form.

 

 

Hari Om!

Sadananda

 

 

 

--

K. Sadananda

Code 6323

Naval Research Laboratory

Washington D.C. 20375

Voice (202)767-2117

Fax:(202)767-2623

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...