Guest guest Posted July 29, 2001 Report Share Posted July 29, 2001 Advance apologies to anyone taking offence at this post! However, it seems that a number of threads recently have become very heavily laden with Sanskrit. It seems to me that these would be better aimed at the Advaita-L list i.e. the list more obviously frequented by those studying Advaita in an academic way and interested in discussing diverging commentaries on esoteric sutras from obscure Upanishads etc. I had formed the opinion over the past fifteen months (since I joined) that topics tended to be open and accessible to all and this was, for me, an enormous advantage. We are all potentially interested in these topics but I feel sure that many must be frustrated by the Sanskrit content. After all, I have studied it to some degree and am familiar with most of the more common words but I find some of the recent posts incomprehensible. I would like to suggest an amendment to the 'constitution', namely that academic topics are posted only to the Advaita-L list and that all topics posted to this list either translate all but the most common Sanskrit words or omit them altogether and use acceptable English equivalents. Also, all quoted sutras/verses from scriptures should always be accompanied by a full translation - many of us do not know these off by heart! I cannot accept that it is always necessary to use Sanskrit words. I know that there are often no easy correspondences but, in those case, one or two short phrases usually give a good alternative and these must be preferable to simply not having any idea what the original means! I know that the 'real' meaning will only ever be obtained in the original but if you don't know the language, then you don't know it and that's all there is to it! If only a small percentage of your recipients will have any idea what you are talking about, then where is the benefit? Surely the aim of a list such as this is to communicate? As an example, I would like to refer you to Sunder's message of 27th July 'Re: Reposting again' in which he provides a quotation from Prof. Renade. This quotation talks about tracing the source of the doctrine of maya in the Upanishads. I suggest that, if this had been made by some members of the list, it would be laden with Sanskrit and references and be virtually unreadable. Yet Prof. Renade tells us exactly what he wants to say in a readable and comprehensive manner without using a single additional word of Sanskrit. Why can't we all do this? (I have no objection to Ruben's recent excellent posts on the Gayatri mantra, incidentally, because each word is comprehensively translated and explained.) If a majority disagree with these suggestions, then I have an alternative, though less preferred one. This is that the Glossary so excellently prepared by Sunder over the past months for Sadananda's Brahmasutra notes be extended for use as a glossary for all posts. Any poster could then check that any words he was using were present in the glossary. If not, then it would be his responsibility to ensure that they were added prior to the post. (However, although this sound fine in theory, I am doubtful that it would work in practice, human nature being what it is!) Dennis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2001 Report Share Posted July 29, 2001 Hari OM! Narayana Smrithis, Blessed Dennisji, It is true that if we Use Sanskrit, we should have correct translation for English, But English language itself is handicapped to have the correct translation of Sanskrit word. Sanskrit being "Mother of all languages". Vedas and Upansihads are Originally written in Sanskrit, and when we describe things, unconsiously the Sanskrit word comes, as you rightly said a glossary can be added after each posting which contains lot of Sanskrit word. Whcih helps everybody atleast to understand the postings. With prem & OM! Krishna Prasad --- Dennis Waite <dwaite wrote: > Advance apologies to anyone taking offence at this post! However, > it seems > that a number of threads recently have become very heavily laden > with > Sanskrit. It seems to me that these would be better aimed at the > Advaita-L > list i.e. the list more obviously frequented by those studying > Advaita in an > academic w and interested in discussing diverging commentaries on > esoteric > sutras from obscure Upanishads etc. I had formed the opinion over > the past > fifteen months (since I joined) that topics tended to be open and > accessible > to all and this was, for me, an enormous advantage. We are all > potentially > interested in these topics but I feel sure that many must be > frustrated by > the Sanskrit content. After all, I have studied it to some degree > and am > familiar with most of the more common words but I find some of the > recent > posts incomprehensible. > > I would like to suggest an amendment to the 'constitution', namely > that > academic topics are posted only to the Advaita-L list and that all > topics > posted to this list either translate all but the most common > Sanskrit words > or omit them altogether and use acceptable English equivalents. > Also, all > quoted sutras/verses from scriptures should always be accompanied > by a full > translation - many of us do not know these off by heart! I cannot > accept > that it is always necessary to use Sanskrit words. I know that > there are > often no easy correspondences but, in those case, one or two short > phrases > usually give a good alternative and these must be preferable to > simply not > having any idea what the original means! I know that the 'real' > meaning will > only ever be obtained in the original but if you don't know the > language, > then you don't know it and that's all there is to it! If only a > small > percentage of your recipients will have any idea what you are > talking about, > then where is the benefit? Surely the aim of a list such as this is > to > communicate? > > As an example, I would like to refer you to Sunder's message of > 27th July > 'Re: Reposting again' in which he provides a quotation from Prof. > Renade. > This quotation talks about tracing the source of the doctrine of > maya in the > Upanishads. I suggest that, if this had been made by some members > of the > list, it would be laden with Sanskrit and references and be > virtually > unreadable. Yet Prof. Renade tells us exactly what he wants to say > in a > readable and comprehensive manner without using a single additional > word of > Sanskrit. Why can't we all do this? (I have no objection to Ruben's > recent > excellent posts on the Gayatri mantra, incidentally, because each > word is > comprehensively translated and explained.) > > If a majority disagree with these suggestions, then I have an > alternative, > though less preferred one. This is that the Glossary so excellently > prepared > by Sunder over the past months for Sadananda's Brahmasutra notes be > extended > for use as a glossary for all posts. Any poster could then check > that any > words he was using were present in the glossary. If not, then it > would be > his responsibility to ensure that they were added prior to the > post. > (However, although this sound fine in theory, I am doubtful that it > would > work in practice, human nature being what it is!) > > Dennis > > Make international calls for as low as $.04/minute with Messenger http://phonecard./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 29, 2001 Report Share Posted July 29, 2001 Namaste Dennisji: You have done a great service to this list by raising some valid issues so that we can all get maximum benefit from the posted articles. I request all members who use Sanskrit terms to provide the meanings appropriately. Those who feel that some Sanskrit terms are trivial, please be considerate to those who are not exposed to any Sanskrit. There are two sides to the problem addressed by Sri Dennis. On the one side those who post have the responsibility to provide english translations adequately. On the otherside, those who don't understand a Sanskrit term also should request for explanations. Posters would love to get positive feedback and requests from members with more explanations. I strongly urge members to interact more often so that we can all fulfill the objectives of this list to enhance our understanding and knowledge. I want to assure Sri Dennis and others that the topics of this list will continue to be open and accessible to those who have no background in Sanskrit language. At the same time, I also feel that some knowledge of Sanskrit will greatly benefit our understanding of Advaita Philosophy. We should be thankful to those who use Sanskrit (with appropriate and adequate English translation) and there is no reason for us to avoid using Sanskrit terms when they can bring new insights. I am sure that Sri Dennis is fully aware that there are no exact english equivalents to the Sanskrit terms such as Dharma, Sadhana, Yoga, etc. The issue is always where to draw the line and we the members of this list have the vivekam (discriminating intellect) and so we will be able accomodate the wishes of Sri Dennis appropriately. When the list members follow the list guidelines and objectives, the moderators have no power to control the topics and articles that members post. Currently we have 425 members with varied backgrounds and interests. It is inevitable that the list receives a mix of academic and non-academic topics for discussion. There is nothing in the list guidelines or objective to prohibit the members in posting academic articles that you described. Most important, the list is obligated to serve all the members irrespective of their background. warmest regards, Ram Chandran Advaitin List Moderator advaitin, "Dennis Waite" <dwaite@d...> wrote: > Advance apologies to anyone taking offence at this post! However, it seems > that a number of threads recently have become very heavily laden with > Sanskrit. It seems to me that these would be better aimed at the Advaita-L > list i.e. the list more obviously frequented by those studying Advaita in an > academic way and interested in discussing diverging commentaries on esoteric > sutras from obscure Upanishads etc. I had formed the opinion over the past > fifteen months (since I joined) that topics tended to be open and accessible > to all and this was, for me, an enormous advantage. We are all potentially > interested in these topics but I feel sure that many must be frustrated by > the Sanskrit content. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2001 Report Share Posted July 30, 2001 Dennis has a valid point. In my Brahmasuutra notes I asked for feed back from the readers of the notes whether to stop the usage of Sanskrit or to continue at the same style that I was posting. As one recalls the input from the members, only one preferred less use of Sanskrit and rest wanted to continue at the same style. I tried to provide as much translation as needed to understand the notes get most of it by skipping the Sanskrit. Some wanted the original Upanishad sloka-s that were referenced by Shankara. While giving list of the sloka-s I refrained from giving complete meaning of the sloka-s since they are intended more for reference. The essence of the sloka-s bearing the context was provided in the text. Many a time Sunder in his postingw provides sloka-s more for reference for those who really want and those may be of less use for a general audience. Dennis point that one should provide the meaning of the sloka is well taken. The purpose of the posting is to communicate with others and if we fail in that the very purpose is not served. I was reading some of the English commentaries particularly on Brahmasuutra I could not make head and tail out of it. I wished they used at least the original Sanskrit words in parenthesis and we would have known what that English word they have translated mean. The translation of the word maaya as illusion does not really provide the true import of the word as it is used in advaitic tradition. nirguNa literally means no guNa. Actually it should be guNa atiita or one who transcends the guNa. But Ramanuja interprets nirguNa as dosha guNa rahita or the absence of only bad qualities while Lord is defined as the locus of sakala kalyaana guNa - locus of all infinite auspicious qualities. The spirit of Dennis comments are well taken and one should at least provide the English translation of it side by side for the benefit of the others. Otherwise the post will remain unread by those who do not understand. Hari Om! Sadananda -- K. Sadananda Code 6323 Naval Research Laboratory Washington D.C. 20375 Voice (202)767-2117 Fax:(202)767-2623 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2001 Report Share Posted July 30, 2001 Can I suggest that, if people provide glossaries for their posts that they do so in the format of Sunder's BSB Glossary. This is as below for those who have not downloaded this: - vraja = take vratam = vow vyaadhi = sickness vyaakhyaanam = expounding You need only provide translations for words that are not already present. There are currently translations for nearly 2000 words. I can email an MS word macro to anyone wishing to utilise this. (Double click on a word that you do not know and then call the macro via a button on the toolbar. If the word is in the glossary, the translation is provided in a message box.) N.B. You should ideally have some knowledge of how to set up macros in Word in order to be able to make use of this. I tried describing the process to Sunder and Sada in the early days without a lot of success! Dennis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 30, 2001 Report Share Posted July 30, 2001 I would like for you to e mail me the macro, if you don't mind. Thanks Geetha - Dennis Waite <dwaite Advaitin <advaitin> Monday, July 30, 2001 4:40 PM RE: Only for the few? > I can email an MS > word macro to anyone wishing to utilise this. (Double click on a word that > you do not know and then call the macro via a button on the toolbar. If the > word is in the glossary, the translation is provided in a message box.) N.B. > You should ideally have some knowledge of how to set up macros in Word in > order to be able to make use of this. I tried describing the process to > Sunder and Sada in the early days without a lot of success! > > Dennis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.