Jump to content
IndiaDivine.org

Shri Atmananda on 'Purusha-prakriti'

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

The recent discussion of witness and mind has also brought to mind two

short pieces of Shri Atmananda's Malayalam verse. The verses are

transliterated below, with free translations following. The first

composition is about purusha and prakriti. It's mainly philosophical,

but right at the end it brings in a touch of more traditional bhakti.

 

 

Mother nature and the Lord

==========================

 

purushan oru nimEsham vittu ninnITuk illa prakritiyE y ...

________

 

As living nature manifests,

pure consciousness is always present,

shining there. Not even for

a single moment does that shining

go elsewhere and stand apart.

 

.... atu koND I raNDum onn ANu nUnam

_

 

Therefore, these two are only one --

where each is known for what it is,

with unmistaken certainty.

 

itu karutukil nI nin nirguN-Atma-svarUpa-prakritiyil nivasippU ...

________________

 

Where this plain truth is understood,

you are found living always there,

in your own nature as the self --

completely free, unqualified

by all the world's conditioning.

 

.... nAthanil tanne ammE

_______________________

 

You live there, Mother, in the Lord,

in that which is the truth itself.

 

 

The second piece of verse takes off from Shri Atmananda's worldly

career as a police officer. Purusha, each person's living principle, is

described as a police inspector who is free to rest in one of the cells

of his own 'lock-up'.

 

svayam tanne lAkkappil sukhamay vishramicciTum

inspekTar ennapOl dEha-panjarE vArka saukhyamAy

_____________

 

As in a cell in his own lock-up,

an inspector of police

may rest content and be refreshed;

 

so also in this cage of body,

one who is in charge of it

may live refreshed, at one with that

which is contenment in itself.

 

This piece of verse is described twice in Shri Nitya Tripta's 'Notes on

Spiritual discourses of Shri Atmananda'. The two notes are appended

below.

 

Ananda

 

--------------------------

 

25th July 1953

128. What is it that really binds me?

 

It is not the outside that binds you, but it is something inside. It is

only your ignorance of what you are and your identification with the

wrong thing (body, senses and mind) that really binds you.

 

svayam tanne lAkkappil sukhamay vishramicciTum

inspekTar ennapOl dEha-panjarE vArka saukhyamAy

 

The Inspector of police and the thief may be sleeping or resting in

similar and adjacent cells in the police lockup. The Inspector does not

feel bound but the thief does. Thus the liberated, though in apparent

bondage, is free beyond doubt.

 

8th January 1954

2. The body

 

The body is the cell in which both the Sage and the ignorant man seem

to sleep. The one feels free and the other bound.

 

svayam tanne lAkkappil sukhamay vishramicciTum

inspekTar ennapOl dEha-panjarE vArka saukhyamAy

Link to comment
Share on other sites

Namaste Anandaji.

 

(1) Isn't that the sivasaktyOyuktO of Saundarya Lahari and

sivasaktyaikyaswarUpiNi of LalitA SahasranAmAvali.

 

(2) Indeed, the realized thief is verily the inspector!

 

I think the word 'vArka' should read 'pArka'.

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

 

advaitin, Ananda Wood <awood@v...> wrote:

 

 

(1) The first composition is about purusha and prakriti. It's mainly

philosophical, but right at the end it brings in a touch of more

traditional bhakti.

 

 

Mother nature and the Lord

==========================

 

purushan oru nimEsham vittu ninnITuk illa prakritiyE y ...

 

 

As living nature manifests,

pure consciousness is always present,

shining there. Not even for

a single moment does that shining

go elsewhere and stand apart.

 

.... atu koND I raNDum onn ANu nUnam

 

Therefore, these two are only one --

where each is known for what it is,

with unmistaken certainty.

 

.... nAthanil tanne ammE

 

You live there, Mother, in the Lord,

in that which is the truth itself.

 

 

(2) svayam tanne lAkkappil sukhamay vishramicciTum

inspekTar ennapOl dEha-panjarE vArka saukhyamAy

 

As in a cell in his own lock-up,

an inspector of police

may rest content and be refreshed;

 

so also in this cage of body,

one who is in charge of it

may live refreshed, at one with that

which is contenment in itself.

Link to comment
Share on other sites

Madathilji,

If I remember right, it is vAzhka (zh as in vazhapazham or tamizh).

There is no phonetic equivalent in English for that alphabet.I have

seen people use r or l or zh in its place.

Pranaams,

Raj.

advaitin, "Madathil Rajendran Nair"

<madathilnair> wrote:

> I think the word 'vArka' should read 'pArka'.

>

> PraNAms.

>

> Madathil Nair

>

>

> (2) svayam tanne lAkkappil sukhamay vishramicciTum

> inspekTar ennapOl dEha-panjarE vArka saukhyamAy

>

> As in a cell in his own lock-up,

> an inspector of police

> may rest content and be refreshed;

>

> so also in this cage of body,

> one who is in charge of it

> may live refreshed, at one with that

> which is contenment in itself.

Link to comment
Share on other sites

Re: Shri Atmananda on 'Purusha-prakriti'

 

Namaste Shri Madathil and Shri Rajkumar,

 

Very nice to hear from you both again, after a bit of a break. Shri

Madathil wrote (7 Dec):

 

"(1) Isn't that the sivasaktyOyuktO of Saundarya Lahari and

sivasaktyaikyaswarUpiNi of LalitA SahasranAmAvali.

 

"(2) Indeed, the realized thief is verily the inspector!

I think the word 'vArka' should read 'pArka'."

 

About (1), yes indeed, Shri Atmananda's 'purusha-prakriti' is the

equivalent of 'siva-sakti'. Sad to say, I haven't studied 'Saundarya

Lahari' or 'LalitA SahasranAmAvali'. But I have seen translations of

Shri Jnyaneshwar's 'Amritanubhava', whose first chapter 'Shiva-shakti

samaveshan' is a very poetic description of the 'shivah saktyA yukto'

in Saundarya Lahari. The main text of 'Amritanubhava' is in old Marathi

prakrit, but there is a Sanskrit invocation whose third stanza is

transliterated below, with a free translation after it:

 

s' Ardha kena ca kasy' Artha shivayoh sama-rUpinOh

jnyAtum na shakyate lagnam iti dvaitac chalAn muhuh

 

Among that same-formed Shiva-pair,

what truly is the meaning there --

just of which half and with which half,

united at their meeting point?

 

That can't be known where it's conceived

from the deceit that keeps repeating

all the time, at every seeming

moment of duality.

 

And while we are looking at comparisons, the conception here is not

that different from Shakespeare's 'The Phoenix and the Turtle'. The

Phoenix is a female bird signifying a glorious energy that keeps

flaming up and burning out, hence equivalent to 'shakti'. And the

Phoenix' energy is inspired by her love for the Turtle, who is a male

bird with a changeless and inspiring constancy that makes it the

equivalent of 'shiva'. Here is the relevant part of Shakespeare's poem:

 

So they lov'd, as love in twain

Had the essence but in one;

Two distincts, division none:

Number there in love was slain.

 

Hearts remote, yet not asunder;

Distance, and no space was seen

'Twixt the turtle and his queen:

But in them it were a wonder.

 

So between them love did shine,

That the turtle saw his right

Flaming in the phoenix' sight;

Either was the other's mine.

 

Property was thus appall'd,

that the self was not the same;

Single nature's double name

Neither two nor one was call'd.

 

About (2), as to whether 'vArka' should read 'pArka', my copy of 'Notes

on Spiritual Discourses ...' tells me that Shri Rajkumar is right (7

Dec) about the problem being one of transliteration. The 'r' in 'vArka'

is the double retroflex 'r' found in Tamil and Malayalam, often written

'zh'. Actually, this double retroflex 'r' does have a phonetic

equivalent in some dialects of English, particularly in America, in

Ireland and in 'West Country' England. This 'r' is pronounced with the

tongue doubled back so far that it doesn't touch the upper palate. And

if you listen carefully to the way that many Americans pronounce the

words 'part' or 'purse', I think you may find that the 'r' there is

similar to the Malayalam 'r' or 'zh' in 'vAraparam' or 'vAzhapazham'. I

find the transliteration 'zh' misleading as a guide to pronunciation,

so I don't use it. But that does cause confusion, as it has in this

case.

 

But I must thank both of you for checking my transliteration and

translation, and I would be grateful if you would continue to do so. I

haven't used Malayalam much since I studied a little of it over thirty

years ago. So my Malayalam is pretty rusty and could certainly do with

checking and correction, wherever someone is kind enough to do so.

 

Ananda

Link to comment
Share on other sites

Namaste Anandaji.

 

Thanks for inviting the Bard of Avon to this exhilarating discussion.

 

You quoted him:

 

"So they lov'd, as love in twain

Had the essence but in one;

Two distincts, division none:

Number there in love was slain."

 

The last line is the punchline for an advaitin. May we see advaitic

devotion in that love which kills the cause of numbers - daulity.

 

The Bard also anulled space (Distance, and no space was seen!). And,

when there is no two, where is one? (Neither two nor one was call'd!)

 

Beautiful indeed!

 

PraNAms.

 

Madathil Nair

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...