Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 On 28 Dec, Shri Rajkumar wrote: "If one has faith in his Guru, that Guru's word itself forms the shruti-pramANa for him, whether the Guru is traditional or non-traditional." In this regard, Shri Atmananda referred to a quotation from Shri Shankara: jIvo nAham deshikoktyA shivoham This could be translated as: I am no jiva, not this seeming life of personality. By the word of my teacher, I am Shiva -- who is truth itself. So it seems that Shri Shankara himself may have considered the living teacher to be the primary representation of tradition, giving life and meaning to the objective sounds and words of outwardly transmitted texts. Would someone know exactly where this quotation comes from, in Shri Shankara's works? And how it is traditionally interpreted? The full quotation is appended below (with the exact spelling seeming a little uncertain). Ananda -------------------- rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur jjIvo nAham deshikoktyA shivoham Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 Namaste Anandaji. I have also read the following verse quoted by you. However, I am not sure where and, at present, without sufficient means to locate it. Let us await Sunderji's return from holidays unless some other Member can throw light. rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur jjIvo nAham deshikoktyA shivoham With my rudimentary knowledge of Sanskrit, I see that what is attempted here is a comparison of the superimposition of snake on the rope on the one hand with the superimposition of jIva-bhava on Atman on the other. Like a lamp revealing the truth of the rope (removal of the delusion of snake), the light of True Knowledge reveals that the jIvA is verily Shiva. But what baffles me is the word 'rajjau' in the first line. Does that word imply a snake or is it a mistyping for some other phonetically similar word meaning snake. Secondly, Sankara seems to have deliberately used the word dEshika for guru. In good old days, teachers used to travel a lot and were thorough with the terrain of the country. By dEshika here, Sankara brilliantly implies a preceptor who is thorougly familiar with the entire vEdanta terrain to be able to ensure that his disciples are not waylaid into wrong conclusions. PraNAms. Madathil Nair Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur jjIvo nAham deshikoktyA shivoham With my rudimentary knowledge of Sanskrit, I see that what is attempted here is a comparison of the superimposition of snake on the rope on the one hand with the superimposition of jIva-bhava on Atman on the other. Like a lamp revealing the truth of the rope (removal of the delusion of snake), the light of True Knowledge reveals that the jIvA is verily Shiva. But what baffles me is the word 'rajjau' in the first line. Does that word imply a snake or is it a mistyping for some other phonetically similar word meaning snake. ---------- Namaste Nairji, rajjuh means rope. Going by the word meaning, the verse is not about the lamp revealing the truth of the rope. It is about the lamp destroying (nAshe) the bhrAnti (confusion, error) about the rope (rajjuh). Hari Om Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 advaitin, Ananda Wood <awood@v...> wrote: > > > Would someone know exactly where this quotation comes from, in Shri > Shankara's works? And how it is traditionally interpreted? The full > quotation is appended below (with the exact spelling seeming a little > uncertain). > > Ananda > > -------------------- > > rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA ahih > svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah > dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur > jjIvo nAham deshikoktyA shivoham Namaste. Yes, I have also heard my father using this quotation. But I am not able to place it now. But here is one from 'Shata-shlokI' of Shankara which uses the idea 'deshikoktyA shivoham': rajjv-ajnAnAd-bhujangaH tadupari sahasA bhAti mandAndhakAre svAtma-jnAnAt-tathAsau bhRsham-asukham-abhUd-Atmano jIva-bhAvaH / AptoktyA ahibhramAnte sa ca khalu viditA rajju-rekA tathAhaM kUTastho naiva jIvo nija-guru-vacasA sAkshhi-bhUtas-shivohaM //94// Tr.: Owing to the non-recognition of the rope in twilight, over it appears a snake all at once. In the same way, by reason of non- realisation of one's own self, the extremely unhappy condition of the individual soul appeared on the self. Again, when the illusion of the snake is dispelled by the words of a trustworthy friend, there is only the rope. So too by the declaration of my own Master, I am not the individual soul but the Immutable Self that is the Witness. I am Shiva (the supreme Bliss). praNAms to all advaitins profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 advaitin, "Ranjeet Sankar" <thefinalsearch> wrote: > "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> > rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih > svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah > dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur > jjIvo nAham deshikoktyA shivoham > > With my rudimentary knowledge of Sanskrit, .... But what baffles me is the word 'rajjau' > in the first line. Does that word imply a snake or is it a mistyping > for some other phonetically similar word meaning snake. > ---------- > > Namaste Nairji, > rajjuh means rope. > Going by the word meaning, the verse is not about the lamp revealing the > truth of the rope. It is about the lamp destroying (nAshe) the bhrAnti > (confusion, error) about the rope (rajjuh). > > Hari Om Namaste. 'rajjau' is the locative case (7th case) of the root word 'rajju'. It means 'on the rope'. praNAms to all advaitins profvk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 'rajjau' is the locative case (7th case) of the root word 'rajju'. It means 'on the rope'. praNAm prabhuji Hare Krishna prabhuji, would it not be more feasible meaning, if we take *rajjau* as *about the rope* instead of *on the rope*, since the contextual implication of rope in this verse is *our true nature*. Pls. clarify. Hari Hari Hari Bol!!! bhaskar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 Namaste Ranjeetji. I said "removal of delusion". Isn't that "destroying confusion"? What is the delusion or confusion? Do you mean to say Sankara left it unsaid and expected the reader to understand it as snake? If you look at the other verse quoted by Prof. Krishnamurthyji, the delusion is named as bhujanga (snake). Rajjau as the locative doesn't seem to fit in there. That is why I am baffled. It could be some other word like bhujanga or uraga or nAga. To translate the verse as I understand: Just as, due to ignorance, the rope appears as ____________, due to the ignorance of one's own real nature, the limitations of jIva-bhavah seem to appear on the Atman. As the lamp removes or destroys the delusion or confusion or error of (to reveal) the rope (that it is not snake), I am not the jIva but Shiva by the guru's words. The pramANa for that conclusion is the words of the teacher (dEshikOkti), which is the lamp of true knowledge that removes the svAtma-ajnAna). PraNAms. Madathil Nair _______________ advaitin, "Ranjeet Sankar" <thefinalsearch> wrote: > "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> > rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih > svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah > dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur > jjIvo nAham deshikoktyA shivoham > > With my rudimentary knowledge of Sanskrit, I see that what is > attempted here is a comparison of the superimposition of snake on the > rope on the one hand with the superimposition of jIva-bhava on Atman > on the other. Like a lamp revealing the truth of the rope (removal > of the delusion of snake), the light of True Knowledge reveals that > the jIvA is verily Shiva. But what baffles me is the word 'rajjau' > in the first line. Does that word imply a snake or is it a mistyping > for some other phonetically similar word meaning snake. > ---------- > > Namaste Nairji, > rajjuh means rope. > Going by the word meaning, the verse is not about the lamp revealing the > truth of the rope. It is about the lamp destroying (nAshe) the bhrAnti > (confusion, error) about the rope (rajjuh). > > Hari Om Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 advaitin, "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> wrote: > Namaste Ranjeetji. > > I said "removal of delusion". Isn't that "destroying confusion"? > > What is the delusion or confusion? Do you mean to say Sankara left > it unsaid and expected the reader to understand it as snake? If you > look at the other verse quoted by Prof. Krishnamurthyji, the delusion > is named as bhujanga (snake). Rajjau as the locative doesn't seem to > fit in there. That is why I am baffled. It could be some other word > like bhujanga or uraga or nAga. > > To translate the verse as I understand: Just as, due to ignorance, > the rope appears as ____________, due to the ignorance of one's own > real nature, the limitations of jIva-bhavah seem to appear on the > Atman. As the lamp removes or destroys the delusion or confusion or > error of (to reveal) the rope (that it is not snake), I am not the > jIva but Shiva by the guru's words. The pramANa for that conclusion > is the words of the teacher (dEshikOkti), which is the lamp of true > knowledge that removes the svAtma-ajnAna). > > PraNAms. > > Madathil Nair > _______________ > > advaitin, "Ranjeet Sankar" > <thefinalsearch> wrote: > > "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> > > rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih > > svAtmAjnyAnAd Atmano jIva-bhAvah > > dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur > > jjIvo nAham deshikoktyA shivoham > > > > But what baffles me is the word 'rajjau' > > in the first line. Does that word imply a snake or is it a mistyping > > for some other phonetically similar word meaning snake. > > ---------- > > > > Namaste Nairji, > > rajjuh means rope. > > Going by the word meaning, the verse is not about the lamp > revealing the > > truth of the rope. It is about the lamp destroying (nAshe) the > bhrAnti > > (confusion, error) about the rope (rajjuh). > > > > Hari Om NAMASTE. I didn't realise the nature of the bafflement. Now I see it, Nairji. It is all because of the English transliteration of the first line as rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih. The correct rendering (so that the meaning comes out clear) should be as follows: rajjv-ajnAnAd bhAti rajjau yathA ahiH. "ahiH" means snake. The compound yathAhih has to be broken as yathA + ahiH. I should have seen earlier itself that this was the problem. Now let me give the full translation word by word. First I quote the shloka: rajjv-ajnyAnAd bhAti rajjau yathA'hiH svAtmA-jnyAnAd Atmano jIva-bhAvah dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur- jIvo nAham deshikoktyA shivoham First the breaking into words: (padac-cheda) and their meanings rajjv-ajnyAnat: by the non-recognition of the rope bhAti : appears rajjau : on (in) the rope yathA : just as ahiH : snake svAtmA-jnyAnAt : by the non-recognition of one's Self AtmanaH : for the Self jIva-bhAvaH : the attitude (appearance, becoming) of jIva dIpena : by the lamp etat : this bhrAnti-nAshe: on the eradication of illusion (false appearance) saH: that (bhavati : becomes) rajjuH: rope jivaH the individual soul na: (am) not ahaM: I deshikoktyA : by the words of the Master shivaH ahaM : I am Shiva. The final translation: Just as by the non-recognition of the rope, snake appears on the rope, so also by the non-recognition of one's Self, the attitude of Jiva appears for the Self. Again just as on the eradication of the illusion (of snake) by the lamp, it is seen as the rope, so also, by the words of the Master, it is seen that I am not the individual soul, but Brahman. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 28, 2003 Report Share Posted December 28, 2003 Namaste Prof. Krishnamurthyji. Salutations! Wonderful! You won't believe it - I begin my day very early chanting different stOtrAs as I make sandwiches for my school-going daughter. It starts with Ganesha, as is the usual practice, then the navagrahas (particularly because of my liking for astrology) followed by Devi and Hanumat stOtras. In the stOtra for Ganesha and the planets, there is the word 'ahi' for Rahu, the serpent (natwAhIm kEtu-mAndIm). What a pity I couldn't recognize this daily chanted 'ahi' in the transliteration. I had taken the last 'hi' to mean emphasis for 'yatA'! Mother Saraswatiji waited till this morning to appear as you to answer my bafflement! Inscrutable are Her ways! Immense thanks for the help. PraNAms. Madathil Nair ____________________ advaitin, "V. Krishnamurthy" <profvk> wrote: > > I didn't realise the nature of the bafflement. Now I see it, Nairji. > It is all because of the English transliteration of the first line as > > rajv ajnyAnAd bhAti-rajjau yathA hih. > > The correct rendering (so that the meaning comes out clear) should > be as follows: > > rajjv-ajnAnAd bhAti rajjau yathA ahiH. > > "ahiH" means snake. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 2, 2004 Report Share Posted January 2, 2004 Namaste, This verse occurs in Shankara's Advaita-Pancharatnam (Complete Works - publ. Samata Books). Regards, Sunder advaitin, "Madathil Rajendran Nair" <madathilnair> wrote: > Namaste Anandaji. > > I have also read the following verse quoted by you. However, I am > not sure where and, at present, without sufficient means to locate > it. > rajjvaj~nyAnAdbhAti rajjau yathAhiH svAtmAj~nyAnAdAtmano jIvabhAvaH . AptyoktyAhibhrAntinAshe sa rajju\- rjIvo nAhaM deshikoktyA shivo.aham.h || 2 || > dIpenaitad bhrAnti-nAshe sa rajjur > jjIvo nAham deshikoktyA shivoham Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.