Guest guest Posted March 30, 2004 Report Share Posted March 30, 2004 thanks you sri Ramachandranji for a wonderful post specially the analogy of 'bird-watching' Thank you so much. Birds .. This reminds me of a famous passage from the Mundaka Upanishads... Like two golden birds perched on the selfsame tree, intimate friends, the ego and the Self dwell in the same body. The former eats the sweet and sour fruits of the tree of life while the latter looks on in detachment. As long as we think we are the ego, we feel attached and fall into sorrow. But realize that you are the Self, the Lord of life, and you will be freed from sorrow. When you realize that you are the Self, supreme source of light, supreme source of love, you transcend the duality of life and enter into the unitive state. (Mundaka Up. 3:1-3) ********************************************************************** They are two birds, close companions, clasping the same tree. Of the two, one eats sweet fruit; the other looks on without eating. On this same tree a person, sunk and grieving in slavery, is deluded, but upon observing the Lord happy and great, becomes free of sorrow. shvetashvatara up; 4.6) ********************************************************************** samāne vṛkṣe puruṣo nimagno 'nīśayā śocati muhyamānaḥ juṣṭaṃ yadā paśyaty anyam īśam asya mahimānam iti vīta-śokaḥ (bg) "Although the two birds are in the same tree, the eating bird is fully engrossed with anxiety and moroseness as the enjoyer of the fruits of the tree. But if in some way or other he turns his face to his friend who is the Lord and knows His glories — at once the suffering bird becomes free from all anxieties." ********************************************************************** Folks, i love these analogies - the bird and the tree ! This body itself is the Kalpavriksha tree ! love and blessings ! Enjoy your day ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2004 Report Share Posted March 31, 2004 --- adi_shakthi16 <adi_shakthi16 wrote: > > This reminds me of a famous passage from the Mundaka > Upanishads... > > Like two golden birds perched on the selfsame tree, > intimate friends, > the ego and the Self dwell in the same body. Namaste, I wonder if you have any thoughts on the following, whether you think that it is the source of the Upanishads, and, if so, whether the fuller picture of this Rgvedic Hymn adds anything to our understanding of the Upanishadic interpretation: RgVeda 1.164. 20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only. 21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods, There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple. 22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,- Upon its top they say the fig is luscious none gaineth it who knoweth not the Father. I have extracted this from a very long hymn and maybe its full context should be given along with the sanskrit but this mail is just an initial question: Many thanks ken Knight Finance Tax Center - File online. File on time. http://taxes./filing.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2004 Report Share Posted March 31, 2004 Thank you ken! i was delighted to read the hymn you have quoted! very poetic and esoteric'... The passage i quoted is from Mundaka Upanishad which is based on Atharva veda. What does Munda(ka) mean? Munda generally refers to the 'head' and in this context, it means shaving of the head . - an upanishad whih shaves of the 'obstacles' of the mind like ego etc... The object of this uupanishad is to teach and impart the highest knowledge of Brahman . One can do sacrifices or upasana and practice yoga by breath control etc but all knowledge is incomplete without the knowledge of the self. I am sure other knowledgeble members in this group can throw light on this subject ... love and blessings .. This Upanishad too has been often translated since it first appeared p> > Like two golden birds perched on the selfsame tree, > > intimate friends, > > the ego and the Self dwell in the same body. > > Namaste, > I wonder if you have any thoughts on the following, > whether you think that it is the source of the > Upanishads, and, if so, whether the fuller picture of > this Rgvedic Hymn adds anything to our understanding > of the Upanishadic interpretation: > RgVeda 1.164. > 20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of > friendship, in the same sheltering tree have found a > refuge. > One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; > the other eating not regardeth only. > 21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their > portion of life eternal, and the sacred synods, > There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath > entered into me the simple. > 22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, > where they all rest and procreate their offspring,- > Upon its top they say the fig is luscious none gaineth > it who knoweth not the Father. > > I have extracted this from a very long hymn and maybe > its full context should be given along with the > sanskrit but this mail is just an initial question: > > Many thanks > > ken Knight > > > > > Finance Tax Center - File online. File on time. > http://taxes./filing.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted March 31, 2004 Report Share Posted March 31, 2004 advaitin, ken knight <anirvacaniya> wrote: > > I wonder if you have any thoughts on the following, > whether you think that it is the source of the > Upanishads, and, if so, whether the fuller picture of > this Rgvedic Hymn adds anything to our understanding > of the Upanishadic interpretation: > RgVeda 1.164. > 20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of > friendship, in the same sheltering tree have found a > refuge. > One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; > the other eating not regardeth only. > 21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their > portion of life eternal, and the sacred synods, > There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath > entered into me the simple. > 22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, > where they all rest and procreate their offspring,- > Upon its top they say the fig is luscious none gaineth > it who knoweth not the Father. > > I have extracted this from a very long hymn and maybe > its full context should be given along with the > sanskrit but this mail is just an initial question: Namaste, The translation appears to be that of Griffiths. Here is Wilson's translation of Sayanacharya's commentary: http://www.srivaishnava.org/scripts/veda/rv/rvbook1.htm 1.164.20 Two birds associated together, and mutual friends, take refuge in the same tree; one of them eats the sweet fig; the other abstaining from food, merely looks on. [Two birds associated together: the vital and supreme spirit, jiva_tma_ and parama_tma_, are here alluded to using the metaphor of the two birds; eats the sweet fig: pippalam sva_du atti: the vital spirit enjoys the rewards of acts. dvau dvau pratis.t.hitau sukr.tau dharmakarta_rau: two species of souls to be intended as abiding in one body (Nirukta 14.30)]. 1.164.21 Where the smooth-gliding (rays), cognizant (of their duty), distil the perpetual portion of ambrosia (water); there has the lord and steadfast protector all beings consigned me, (though) immature (in wisdom). [smooth-gliding: supran.a = supatanah s'obhana gamana ras'mayah, the goers easily or beautifully, the rays of the sun; consigned me: A_ditya has admitted, or admits me, the reciter of the hymn, to the sphere of the sun]. 1.164.22 In the tree into which the smooth-gliding (rays) feeders on the sweet (produce), enter, and again bring forth (light) over all, they have called the fruit sweet, but he partakes not of it who knows not the protector (of the universe). [The tree: the orb or region of the sun; he partakes not of it, who: tan na unna s'ad yah pitaram na veda: pitaram = pa_laka, cherisher, protector; the sun, the supreme spirit]. This sounds more in tune with the Mundaka and Shvetashvatara verses. Regards, Sunder Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 1, 2004 Report Share Posted April 1, 2004 --- Sunder Hattangadi <sunderh wrote: > yah pitaram na veda: pitaram = pa_laka, cherisher, > protector; the > sun, the supreme spirit]. > This sounds more in tune with the Mundaka > and Shvetashvatara > verses. > Namaste, Such a problem is translation into English!! Ultimately it must be what our own intuitive minds, shining like the sun, we hope, unveil as the meaning. I hope that this post is not overloading the site but I thought it may be of interest to someone in the future. I am posting below both the Wilson and the Griffith together with the Sanskrit. Also the other uses in in RV1.164 of pitaraM. My own question on these verses was to wonder why the concept of 'the father..pitaraM...disappears in the Upanishads' versions of the 'two birds' tale. Also, can any of the Sanskrit scholars out there tell me if there is a valid etymological link between pitaraM and pAlaka as implied by the Wilson explanation. I understand, from the dictionary, the use of the 'pA' as in 'watching, protecting etc.' hence 'pAlaka' as world-protector. However from Monier Monier Williams' dictionary, this would seem to be a word not in use in the Vedic times and may not be a valid synonym for pitaraM. As my own study of this hymn focusses upon the centrality of Vac, the Word, and how the rishi is here describing its birth and relationship within the True Sun, and the beautiful words flowing from that one inspired by this Light, maybe the figure of Brihaspati may help us to understand the use of pitaraM. But I am speculating and must stop, The relevant study is posted below: Many thanks ken Knight The two Birds RV 1.164.20-22 Wilson's translation 1.164.20 Two birds associated together, and mutual friends, take refuge in the same tree; one of them eats the sweet fig; the other abstaining from food, merely looks on. [Two birds associated together: the vital and supreme spirit, jiva_tma_ and parama_tma_, are here alluded to using the metaphor of the two birds; eats the sweet fig: pippalam sva_du atti: the vital spirit enjoys the rewards of acts. dvau dvau pratis.t.hitau sukr.tau dharmakarta_rau: two species of souls to be intended as abiding in one body (Nirukta 14.30)]. 1.164.21 Where the smooth-gliding (rays), cognizant (of their duty), distil the perpetual portion of ambrosia (water); there has the lord and steadfast protector all beings consigned me, (though) immature (in wisdom). [smooth-gliding: supran.a = supatanah s'obhana gamana ras'mayah, the goers easily or beautifully, the rays of the sun; consigned me: A_ditya has admitted, or admits me, the reciter of the hymn, to the sphere of the sun]. 1.164.22 In the tree into which the smooth-gliding (rays) feeders on the sweet (produce), enter, and again bring forth (light) over all, they have called the fruit sweet, but he partakes not of it who knows not the protector (of the universe). [The tree: the orb or region of the sun; he partakes not of it, who: tan na unna s'ad yah pitaram na veda: pitaram = pa_laka, cherisher, protector; the sun, the supreme spirit]. Griffith's translation + Sanskrit 20a dvaá suparNaá sayújaa sákhaayaa samaanáM vRkSám pári Sasvajaate a dvaá suparNaá sayújaa sákhaayaa b samaanám vRkSám pári sasvajaate c táyor anyáH píppalaM svaadv átty ánashnann anyó abhí caakashiiti c táyoH anyáH píppalam svaadú átti d ánashnan anyáH abhí caakashiiti Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only. 21a yátraa suparNaá amR'tasya bhaagám ánimeSaM vidáthaabhisváranti a yátra+ suparNaáH amR'tasya bhaagám b ánimeSam vidáthaa abhisváranti c inó víshvasya bhúvanasya gopaáH sá maa dhiíraH paákam átraá vivesha c ináH víshvasya bhúvanasya gopaáH d sá maa dhiíraH paákam átra aá vivesha Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods, There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple. 22a yásmin vRkSé madhvádaH suparNaá nivishánte súvate caádhi víshve a yásmin vRkSé madhvádaH suparNaáH b nivishánte súvate ca ádhi víshve c tásyéd aahuH píppalaM svaadv ágre tán nón nashad yáH pitáraM ná véda c tásya ít aahuH píppalam svaadú ágre d tát ná út nashat yáH pitáram ná véda The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,- Upon its top they say the fig is luscious none gaineth it who knoweth not the Father. The Three Uses of PitaraM in this hymn: 1.164.08 The mother, (earth), worships the father, (sun), with holy rites, for the sake of water; but he has anticipated (her wants) in his mind; whereupon desirous of progeny, she is penetrated by the dews of impregnation, and, (all) expectant of abundance, exchange words (of congratulation). [Exchange words: metaphorical account of the agency of the sun sending rain upon the earth and its consequent fertility]. 8a maataá pitáram Rtá aá babhaaja dhiity ágre mánasaa sáM hí jagmé a maataá pitáram Rté aá babhaaja b dhiitií ágre mánasaa sám hí jagmé c saá biibhatsúr gárbharasaa níviddhaa námasvanta íd upavaakám iiyuH c saá biibhatsúH gárbharasaa níviddhaa d námasvantaH ít upavaakám iiyuH The Mother gave the Sire his share of Order: with thought, at first, she wedded him in spirit. She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with adoration men approached to praise her. 1.164.12 They have termed the five-footed, twelve-formed parent, Puris.in, when in the further hemisphere of the sky; and others have termed in Arpita, when in the hither (portion of the sky); shining in his seven-wheeled car), each (wheel) having six spokes. [Puris.in: fr. puris.a, water; puris.in = the sun, as the source of rain; the first five feet are the five seasons, the dewy and cold seasons forming one; the twelve forms are the twelve months, or twelve a_dityas; arpita = adhi_nam or para_yattam, dependent upon, and applicable to the sun, as dependent upon, or influenced by, the course of the year, or recurrence of the solstices; moving quick or slow according to his southern or northern declination; in the hither portion of the sky: upare = where living creatures are delighted--uparamanta asmin pra_n.inah; or, it may mean a year, va_ sam.vatsarah; it may be related to the first line of the hymn: divah pare ardhe, in the further part of the sky; upara may imply the nearer or hither part, referring to the two ayanas, or solstices; the seven wheels are the seven rays, or the seven days of the week, the six spokes are the six seasons]. 12a páñcapaadam pitáraM dvaádashaakRtiM divá aahuH páre árdhe puriiSíNam a páñcapaadam pitáram dvaádashaakRtim b diváH aahuH páre árdhe puriiSíNam c áthemé anyá úpare vicakSaNáM saptácakre SáLara aahur árpitam c átha imé anyé úpare vicakSaNám d saptácakre SáLare aahuH árpitam They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store. These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car. 1.164.18 He who knows the protector of this (world) as the inferior associated with the superior, and the superior associated with the inferior, he is, as it were, a sage; but who in this world can expound (it); whence is the divine mind in its supremacy engendered? 18a aváH páreNa pitáraM yó asyaanuvéda pará enaávareNa a aváH páreNa pitáram yáH asya b anuvéda paráH enaá ávareNa c kaviiyámaanaH ká ihá prá vocad devám mánaH kúto ádhi prájaatam c kaviiyámaanaH káH ihá prá vocat d devám mánaH kútaH ádhi prájaatam Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower, Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising? 1.164.22 In the tree into which the smooth-gliding (rays) feeders on the sweet (produce), enter, and again bring forth (light) over all, they have called the fruit sweet, but he partakes not of it who knows not the protector (of the universe). [The tree: the orb or region of the sun; he partakes not of it, who: tan na unna s'ad yah pitaram na veda: pitaram = pa_laka, cherisher, protector; the sun, the supreme spirit]. 22a yásmin vRkSé madhvádaH suparNaá nivishánte súvate caádhi víshve a yásmin vRkSé madhvádaH suparNaáH b nivishánte súvate ca ádhi víshve c tásyéd aahuH píppalaM svaadv ágre tán nón nashad yáH pitáraM ná véda c tásya ít aahuH píppalam svaadú ágre d tát ná út nashat yáH pitáram ná véda The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring,- Upon its top they say the fig is luscious none gaineth it who knoweth not the Father. Small Business $15K Web Design Giveaway http://promotions./design_giveaway/ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.