Guest guest Posted June 11, 2004 Report Share Posted June 11, 2004 --- "V. Krishnamurthy" <profvk wrote: > > Namaste, Ken-ji > > Now as soon as the nasadiya portion ends, the next > set of mantras > that follow are similar to the kenopanishad mantras > above. I am > quoting them below, in Sanskrit. I do not know the > meaning fully. > But I am sure it also must be somewhere in Rg Veda. > If you have not > already quoted it, can you locate it for me, so that > I can look for > the translation at the right place? The mantras are > as follows: > > "kim-svid-vanaM ka u sa vRkshha AsIt > yato dyAvA pRthvI nishhTa-takshhuh Namaste Professor, This first is from RV. X.31.7 You can have a look as www.flaez.ch and find similar Rks kíM svid vánaM ká u sá vRkSá aasa yáto dyaávaapRthivií niSTatakSúH saMtasthaané ajáre itáuutii áhaani puurviír uSáso jaranta 'What was the tree, what wood, in sooth, produced it, from which they fashioned forth the Earth and Heaven? These Twain stand fast and wax not old for ever: these have sung praise to many a day and morning' Trans. Griffith. For some reason I was reminded of this which comes from one of my favourites RV.VI.9.6 ví me kárNaa patayato ví cákSur viiaàdáM jyótir hR'daya aáhitaM yát | ví me mánash carati duuráaadhiiH kíM svid vakSyaámi kím u nuú maniSye || 'Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the light that harbours in my spirit broadens. Far roams my mind whose thoughts are in the distance. What shall I speak, what shall I now imagine?' The rest have yet to yield to an RV search but I will have another attempt in a while. I have to do some telephoning before people go off to bed. Thank you for this. Very enjoyable task. I always used to translate vanaM as forest standing for the mind. Besides word-searching the Rgveda I will have a look at Yaska to see what he says about any of these words. I will return to this later or first thing tomorrow, Ken Knight > manIshhiNo manasA pRcchate dutat > yad-adhyatishhTat bhuvanAni dhArayan > brahma-vanaM brahma sa vRkshha AsIt > yato dyAvA pRthvI nishhTa-takshhuh > manIshhiNo manasA vibravImi vaH > brahma-adhyatishhTad-bhuvanAni dhArayan " > > You can see it means something like this: "Brahman > is the abundant > forest of 'trees' It supports this earth and all the > universes.Man > can only imagine it in his mind". The words "vanaM" > and "vRkshha" > must be interpreted in the style of 'tadvanaM nAma' > as in the above > upanishadic quotation. > > I havce only a vague understanding of the meaning. > Can you help me > (1) to locate the corresponding portion in Rg Veda, > if it is there; > and > (2) to unravel the meaning, more deeply. Thanks. > > PraNAms to all students of Rg Veda > profvk > > > > > > ===== ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ _________ALL-NEW Messenger - sooooo many all-new ways to express yourself http://uk.messenger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.