Jump to content
IndiaDivine.org

June Topic: mAyA in the vedas: the One and the many:For Professor VK

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

--- "V. Krishnamurthy" <profvk wrote: > >

Namaste, Ken-ji

>

> Now as soon as the nasadiya portion ends, the next

> set of mantras

> that follow are similar to the kenopanishad mantras

> above. I am

> quoting them below, in Sanskrit. I do not know the

> meaning fully.

> But I am sure it also must be somewhere in Rg Veda.

> If you have not

> already quoted it, can you locate it for me, so that

> I can look for

> the translation at the right place? The mantras are

> as follows:

>

> "kim-svid-vanaM ka u sa vRkshha AsIt

> yato dyAvA pRthvI nishhTa-takshhuh

 

Namaste Professor,

This first is from RV. X.31.7 You can have a look as

www.flaez.ch and find similar Rks

kíM svid vánaM ká u sá vRkSá aasa yáto dyaávaapRthivií

niSTatakSúH

saMtasthaané ajáre itáuutii áhaani puurviír uSáso

jaranta

'What was the tree, what wood, in sooth, produced

it, from which they fashioned forth the Earth and

Heaven?

These Twain stand fast and wax not old for ever: these

have sung praise to many a day and morning'

 

Trans. Griffith.

For some reason I was reminded of this which comes

from one of my favourites

RV.VI.9.6

ví me kárNaa patayato ví cákSur viiaàdáM jyótir

hR'daya aáhitaM yát |

 

ví me mánash carati duuráaadhiiH kíM svid vakSyaámi

kím u nuú maniSye ||

 

 

'Mine ears unclose to hear, mine eye to see him; the

light that harbours in my spirit broadens.

Far roams my mind whose thoughts are in the distance.

What shall I speak, what shall I now imagine?'

 

 

The rest have yet to yield to an RV search but I will

have another attempt in a while. I have to do some

telephoning before people go off to bed.

Thank you for this. Very enjoyable task. I always

used to translate vanaM as forest standing for the

mind. Besides word-searching the Rgveda I will have a

look at Yaska to see what he says about any of these

words.

 

I will return to this later or first thing tomorrow,

 

Ken Knight

 

 

 

 

> manIshhiNo manasA pRcchate dutat

> yad-adhyatishhTat bhuvanAni dhArayan

> brahma-vanaM brahma sa vRkshha AsIt

> yato dyAvA pRthvI nishhTa-takshhuh

> manIshhiNo manasA vibravImi vaH

> brahma-adhyatishhTad-bhuvanAni dhArayan "

>

> You can see it means something like this: "Brahman

> is the abundant

> forest of 'trees' It supports this earth and all the

> universes.Man

> can only imagine it in his mind". The words "vanaM"

> and "vRkshha"

> must be interpreted in the style of 'tadvanaM nAma'

> as in the above

> upanishadic quotation.

>

> I havce only a vague understanding of the meaning.

> Can you help me

> (1) to locate the corresponding portion in Rg Veda,

> if it is there;

> and

> (2) to unravel the meaning, more deeply. Thanks.

>

> PraNAms to all students of Rg Veda

> profvk

>

>

> >

>

>

 

=====

‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’

 

 

 

 

 

_________ALL-NEW

Messenger - sooooo many all-new ways to express yourself

http://uk.messenger.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...