Guest guest Posted June 10, 2004 Report Share Posted June 10, 2004 Namaste all, Apologies for the length of this posting but we are getting into matters that need some explanation for those who have not heard of vedangas and Yaska. All the previous postings have been setting the scene for this one which is the major step before we enter the mAyA sections. I am just about to take my wife to point A before going to point B before going to point A again and taking us both to point C which is Heathrow airport to say farewell to my emigrating son later this afternoon. It is unlikely that I will be able to get on to the computer until tomorrow as most of the day will be spent on what is fondly known as England's 'biggest car-park': the M25. Those of you who live in England will understand what that all means. Hope the following makes some sense: YAska, Vedangas and Understanding the Hymns The unavoidable understanding from this introduction to the Rgveda is that the hymns of the saMhitA cannot be presented without error in a written form or when analysed in intellectual debate. In the various postings we have encountered the tradition of eternality of the Vedas, against which we have to place ides of word sound, shabda, meaning, artha, intention, tatparya and context. Throughout the history of South Asian philosophical debate these are much discussed and it would help us to understand Shankara if we had all studied the six darSanas. Hopefully, next month’s topic will help us in that regard. For the moment we must take a further step back towards the first attempts to understand the Vedas as they had been collected together as we know them today. We have also, up to this point, considered the possibility that the requirement for intuitive understanding in the moment of hearing does not prevent subsequent analysis being of significant value as long as all ‘kindling’ is offered in sacrifice; that there is purity of intention. Both intuitive insight and rational thought are necessary events in the exegesis of the mantras so the Vedangas, primarily aids for the protection of the purity and accuracy of meaning of the Vedas, evolved naturally as the teaching and language practices were developed from the archaic forms of Sanskrit to what we may call classical Sanskrit. The need for purity of language or speech, of action and of the participants in ritual is at the centre of such spiritual work. This awareness of the need for purity implies that there is an underlying impulse for the actions of a study, or ritual, an impulse that is perfect, whole and ‘pure’. At the substratum level of this purity no fault can appear, it is only at the level of name and form, necessary for explanation or demonstration, that imperfections occur through error. That substratum is central to a non-dualist teaching and it is illustrated by the final statement of the ISha Upanishad. This has been well covered as our April topic: This Upanishad emerged out of the age of the Vedic seers through the tradition of Yajnavalkya. It is at the core of the fundamental questioning as to ‘How the One becomes Many while remaining One.’ Centred around the statement of the seventh verse, ‘seeing the same in all’, the Upanishad, through its concluding shanti mantra, makes the definitive statement on the resplendent, Sukram, wholeness and indivisibility of the all-pervading substratum, paryagAt: ‘When to that man of realisation, yasmin vijAnataH, all beings become the very Self, atma eva abhUt, then what delusion and what sorrow can there be for the seer of oneness?’ Then follows: ‘That is perfect, purna, this is perfect. The perfect arises from perfect. Realising the imperfect in the perfect, the perfect remains.’ Isha Upanishad 7 (this is but one translation but I have never yet been satisfied by any translation of this Sloka into English.) The Vedangas were first numbered as six in the SadviMSa BrAhmaNa of the SAma Veda where they are said to be the limbs of the goddess SvAhA, consort of Agni. In the Mundaka Upanishad, the rishi Angiras gives the traditional teaching on the two kinds of knowledge to be acquired, dve vidye veditavye: ‘..There are two kinds of knowledge to be acquired; the higher and the lower, this is what, as tradition runs, the knowers of the import of the Vedas say. Of these, the lower comprises the Rgveda, Yajurveda, Samaveda, Atharvaveda, the science of pronunciation, ShikshA, the code of rituals, kalpaH, grammar, vyAkaranam, etymology, niruktam, metre, chandah and astrology, jyotisham. Then there is the higher knowledge by which is realised that immutable, aksharam. By the higher knowledge the wise realise everywhere that which cannot be perceived or grasped; which is without source, features, eyes, ears; which has neither hands nor feet; which is eternal, multiformed, all-pervasive, extremely subtle, and undiminishing; and which is the source of all. As a spider spreads out and withdraws (its thread), as on earth grow the herbs (and trees), and as from the living man issues out hair on the head and body, so out of the Immutable does the universe emerge here (in this phenomenol creation.).’ Mundaka Up. I.1.4-7. Accustomed as he was to the classical Sanskrit of his time, roughly 4th century BC , YAska needed to penetrate the archaic Sanskrit of the Vedas. Coming in a long line of those seeking the purity of the original Rishi’s vision, YAska was concerned with revealing the original meaning of the Vedic mantras as used in the rituals of his time. He chose etymology and grammar as being the primary skills in this process while, of course, recognising the importance of Chhandas, metre. He also stated that it was through the correct pronunciation of these mantras, by suitably qualified persons, that their meaning came to a flowering and fruition in their study and practice. Attitudes to his work vary from dismissing it altogether, to regarding it as no more than folk etymology to seeing it as a most valuable, ancient forerunner in the history of linguistics. His Nirukta is devoted to the explanation of difficult Vedic words. The only work of the kind now known to us is that of Yaska, who was a predecessor of Panini; but such works were no doubt numerous, and the names of seventeen writers of Niruktas are mentioned as having preceded Yaska. The Nirukta consists of three parts :-(1.) Naighantuka, a collection of synonymous words; (2.) Naigama, a collection of words peculiar to the Vedas; (3.) Daivata, words relating to deities and sacrifices. These are mere lists of words, and are of themselves of little value. They may have been compiled by Yaska himself, or he may have found them ready to his hand. The real Nirukta, the valuable portion of the work, is Yaska's commentary, which follows. In this he explains the meaning of words, enters into etymological investigations, and quotes passages of the Vedas in illustration. These are valuable from their acknowledged antiquity, and as being the oldest known examples of a Vedic gloss. They also throw a light upon the scientific and religious condition of their times, but the extreme brevity of their style makes them obscure and difficult to understand. But we are here to understand. Failure to penetrate to the very heart of meaning when sounding the mantras, or the listening to such a recitation without understanding their meaning, in his opinion, withers the ‘flowers so that they fail to fruit.’ Through such failure the sweetest fruit at the top of the tree cannot be directly experienced ( I have put that bit in as a reference to RV. I.164 and the image of the two birds but cannot digress too far into that one now.). YAska referred to that one who chanted the mantra without understanding as a ‘wooden post’, sthanu, and we may note that a post is the dead product of a tree, unable to flower and fruit. ‘Who heard speech without fruit and flower in the abodes of gods and men, for that man speech has no fruit or flower, or has very little fruit and flower. The meaning of speech is called its fruit and flower. Or the sacrificial stanzas addressed to deities, or the deity and the soul are its fruit and flower.’ Nirukta I.20 In this passage, YAska’s fundamental understanding of the effectiveness of speech at three levels can be discerned: the mantras may be spoken with no understanding of the powers beyond the gross level, spoken with insightful understanding at the subtle level or ‘spoken’ in the fullness of the Atman. Hence he states: yAjnadaivate pushpaphale devatAdhyAtme vA. Durgacharya, YAska’s commentator, develops this statement: ‘Knowledge of sacrifice is the flower, of which the knowledge of divine beings may be considered as the fruit. The knowledge of divine beings is in turn the flower whose fruit is universal knowledge of the Self. This is what is established by the whole Veda If the dharma is leading to material prosperity is performed, the knowledge of the gods is the reward. If on the other hand the dharma leading to spiritual beatitude is practised, then both the yajnika and daivika become the flower; the daivika, which includes in itself the yajnika becomes the flower and the adhyatmika the fruit.’ This has been quoted from ‘The Heart of the Rigveda’ Mahuli R Gopalacharya, Somaiya pub. 1971 pp.10-11 (These three levels, gross, subtle and causal as it were, of Adhibhautica, regarding the external world, Adhidaivica, regarding divine beings, and Adhyatmica, regarding spiritual truths, is a central teaching in Vedanta. Bhagavad Gita, Chapter Seven concludes with, ‘They who know Me as the Adhibhuta and the Adhidaiva, as well as the chief of sacrifice, they truly know Me with steadfast thought even at the hour of death.’) We can now try to relate this statement with the ‘power and the glory’ of the posting on the context of the hymns’ oral tradition. The acquisition of any speck of knowledge requires a certain sacrifice before the acquired skill gives meaning and authority, as any school pupil could observe. When the child learns to multiply numbers, status and awards follow, but the true delight to be directly experienced is not in the limited power and authority of that newly acquired status, but in the magnificent, inspired flow in the work itself from the first perception of the question to be answered, through its working and finally to a successful conclusion. The child will naturally exclaim, ‘I like this.’ The full meaning is not to be found in merely chanting the mathematical tables as instructed by the teacher. Nor is the full meaning to be found in the newly acquired status as ‘one who can do multiplication.’ It is found in the pure application of this acquired knowledge in the correct situation, in the right place at the right time. As a young child I would sit up in my bedroom, writing the longest sum in the world around the walls. My parents thought this neither the right time nor right place for such activity. This process of learning and final delight is an example, it must be stated in my opinion only, of YAska’s yAjnadaivate pushpaphale devatAdhyAtme vA. The fullness of meaning comes through the mantra realising its own knowledge, as it were, in the fields of being and becoming. As individuals our role is to bring, as kindling, our limited knowledge to the place of sacrifice in that field, at the place of ritual, where we may recall the teaching of the RgVeda: agninAgniH samidhyate ‘By Agni, Agni is inflamed.’ RV I.12.6 This is a simple mantra to chant, easy to interpret, power-full when realised. In truth, our spiritual practice is no more than allowing that which is already present to manifest in ever expanding fullness. It may be a distraction to mention this here but an essential point relevant to YAska’s thinking needs to be made. For the meaning of mantra to be realisable today we have to consider the eternality of meaning hidden within sound. In our day-to-day language sounds stay the same but meanings appear to change at random. For example, here in UK when I was a child, the sound ‘gay’ meant ‘merry’ and was an adjective. For my children’s generation ‘gay’ is a noun or adjective and means ‘homosexual’. For my grandchildren, ‘gay’ is once more an adjective and means ‘pathetic’. Such confusion of meanings faced YAska and those who wished to demonstrate and explain the meaning of mantra used in ritual. If sounds could change their meaning then the permanence of the mantra after an individual’s death, indeed, the very eternality of the Vedas themselves, would be challenged. The SatapaTa-brahmaNa had stated that the knowledge attained through the ritual pronunciation of the Vedas remained with the ‘knower’ after death; te vidyAkarmano samavArabhete SB 14.7.2.3. If permanence of meaning of sounds is in speech only there can be no subtle sounds manifesting a causal impulse or inspiration, so YAska begins his Nirukta by dismissing such a view because it would inevitably be a denial of the Vedas as an eternal repository of knowledge. Nirukta I.1. We may like to reflect on this in relation to the sound mAyA. Are the Vedas eternal and their mantras able to realise themselves in all times? Should we try to understand mAyA through the Vedic commentators in history or through its translation into English as ‘illusion’? Or should we wait to hear the word afresh in the moment ‘now’? (I am aware of the claim, by such as Kautsa, that Rgvedic mantras are meaningless and/or contradictory therefore rendering Nirukta as without value in Vedic exegesis. I leave it to others to argue this point if they wish. When countering Kautsa, YAska argues that contradictions only arise when the whole context is not known, that the ‘appeal to a plant is to the divinity of the plant’, and that the inability to discover the meaning of such allegedly meaningless words as ‘amyak’ or ‘jArayAi’, is that error of the blind man walking into a post and blaming the post for his injury. Nirukta I.15-16 . It is in the light of such viewpoints that YAska pronounced yAjnadaivate pushpaphale devatAdhyAtme vA. Nirukta I.20 This final, fulfilling fruition of the meaning of the mantra, expanding totally in the subtle and gross levels as thought and speech, is illustrated by the Vedas themselves so YAska writes: ‘With these words, ‘And to another she yielded her body’ ( RV.X.71.4) she reveals herself, knowledge; the manifestation of meaning ( is described) by this speech….this is the praise of one who understands the meaning.’ Nirukta I.19 (Please note, this is Sarup’s translation so I have not altered his version of RV.X.71.4 which we have already had posted in a fuller translation in the last couple of days.) ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ ===== ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ Friends. Fun. Try the all-new Messenger. http://messenger./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.