Guest guest Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 --- ymoharir <ymoharir wrote: > > Here is something to think about from the naasadiiya > suuktaa, where > the R^iShi essentially in principally admits that he > is not capable > of understanding what is that thing or the one who > is behind all this? Namaste Dr Yadu, This is why I began this study with an attempt to explain the statement 'The Vedas are infinite': quote from second post: 'In order to explain to the sage and to enlighten him as to the nature of his self-imposed task, ParameShvara caused three great mountains to appear, then took a handful of earth and said to the sage: "The Vedas you have learned all these years are like this handful of earth. What you have yet to learn is vast, like these mountains." Immediately BharadvAja understood and exclaimed, ‘anantaH vai vedaH'. > iyaM visR^iShTiryata aavabhuuva yadi vaa dadhe yadi > vaa na | > yo asyaaddhyaxaH paramevyoman tsyo aNgaveda yadi vaa > va veda || X.129.7 I like your translation of this. There are many efforts at translation that inevitably illustrate the interest of the translator. Shastry gives: 'From who arose the whole creation, Whether he produced it or not he Who in highetst heaven surveys it, Knows it well..or even not he.' Another that I like is: 'Whence this detailed self-radiance came Whether created or not, only he In highest heaven, Who is of this the Witness, Knows whether he knows or not.' As you say, such transcendent knowledge (witnessing from the root 'vid') comes through the path of 'Neti Neti' but that is another story for next month maybe when the development of mAyA is presented. In an earlier post Benjamin spoke of his delight in this verse and it is in that delight that we can share in the poet's meaning. > pipilikaa cuMbati cNndrabiMbaa. Meaning - An ant > kissing the > reflection of Moon. Thanks heavens that all of we ants can join in the fun, Ken Knight ===== ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ Friends. Fun. Try the all-new Messenger. http://messenger./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 Dear Ken-Ji: I am glad to learn that you liked my translation. > pipilikaa cuMbati cNndrabiMbaa. Meaning - An ant > > kissing the > > reflection of Moon. > > Thanks heavens that all of we ants can join in the > fun, I have realized that there are two things in this world that no matter how or where one tends to pick them up. 1. Money 2. Kisses. Because of the vastness of the subject matter, the subject, the observer (dnyaataa, dnyneya, & dnyana) are all encompessd in that "maayaa". To make the matter more difficult it we are looking at that reflection and then trying to reflect "our own" impressions on it. Thank God for Kisses, otherwise we may have to kiss the maayaa good- bye !! With Regards, Dr. Yadu advaitin, ken knight <anirvacaniya> wrote: > > --- ymoharir <ymoharir> wrote: > > > > Here is something to think about from the naasadiiya > > suuktaa, where > > the R^iShi essentially in principally admits that he > > is not capable > > of understanding what is that thing or the one who > > is behind all this? > > > Namaste Dr Yadu, > > This is why I began this study with an attempt to > explain the statement 'The Vedas are infinite': > quote from second post: > 'In order to explain to the sage and to enlighten him > as to the nature of his self-imposed task, > ParameShvara caused three great mountains to appear, > then took a handful of earth and said to the sage: > "The Vedas you have learned all these years are like > this handful of earth. What you have yet to learn is > vast, like these mountains." > Immediately BharadvAja understood and exclaimed, > `anantaH vai vedaH'. > > > iyaM visR^iShTiryata aavabhuuva yadi vaa dadhe yadi > > vaa na | > > yo asyaaddhyaxaH paramevyoman tsyo aNgaveda yadi vaa > > va veda || X.129.7 > > I like your translation of this. There are many > efforts at translation that inevitably illustrate the > interest of the translator. Shastry gives: > 'From who arose the whole creation, > Whether he produced it or not he > Who in highetst heaven surveys it, Knows it well..or > even not he.' > Another that I like is: > 'Whence this detailed self-radiance came > Whether created or not, only he > In highest heaven, Who is of this the Witness, > Knows whether he knows or not.' > > As you say, such transcendent knowledge (witnessing > from the root 'vid') comes through the path of 'Neti > Neti' but that is another story for next month maybe > when the development of mAyA is presented. > > In an earlier post Benjamin spoke of his delight in > this verse and it is in that delight that we can share > in the poet's meaning. > > > pipilikaa cuMbati cNndrabiMbaa. Meaning - An ant > > kissing the > > reflection of Moon. > > Thanks heavens that all of we ants can join in the > fun, > > Ken Knight > > > ===== > `From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.' > > > > > > > Friends. Fun. Try the all-new Messenger. > http://messenger./ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.