Guest guest Posted June 14, 2004 Report Share Posted June 14, 2004 Namaste all, This is the last of the introduction section and I hope that we can go into the Vedic hymns with some closer understanding of the contexts of ourselves and the rishis. For those who remember the lengthy discussion on infinity back in the April topic it may be worth looking back at Sunderji's posting that set it all off. It was a posting quoting HH. Sri Chandrasekharendra Saraswati Mahaswamiji in which he was using mathematical division as an illustration. This posting builds on the last one on YAska's work in etymology and looks at the use of division in language. We know what we want to say and have to dig into our store of vocabulary to express it. An inner sound of meaning is divided for the purpose of sharing understanding. Best wishes Ken Knight Explanation through Division (Please Note. Western scholars, seeking the meaning of the Vedas, were initially dependant upon the 14th century CE work of Sayana. His emphasis, in his commentary (bhAshya), upon the ritualistic aspect of the Vedic corpus does not always bring out the philosophical, non-dualistic passages that accord with Yaska’s viewpoint. Dr. Ramachandra Rao has presented three illustrations of the adhyajna, adhidaivata and adhyAtma proponents. These in his presentation are, Sayana, Saunaka and Yaska respectively. ‘RgVeda Darshana Volume Two Interpretations’ S K Ramachandra Rao Kalpatharu Research Academy Publications 1998 ) The division of a primordial sound into words and syllables for the purpose of understanding may be taken to echo the process of emanation from the One into the many. YAska’s comments on the flowering and fruiting of meaning through speech, are immediately followed by YAska recalling the status of the original rshis in the history of the Vedic mantras. He restates that through the power of penance, tapas, they ‘directly experienced, sAkshAtkRta, and involuntarily articulated, aspects of truth, dharmANaH. ‘ sAkshAtkRtadharmANa Rshayo babhUvoH | Nirukta I.20 When they had to pass on their insight to their children, their disciples or other interested persons, they had to expand their insights through explanations and instructions, upadeSha, and thereby created the spiritual tradition known as sampradAya. YAska uses the word sampradu. ‘They (seers) by oral instruction handed down the hymns to later generations who were destitute of direct intuitive insight. The later generations, declining in (power of) oral communication, compiled this work, the Veda, and the auxiliary Vedic treatises, in order to comprehend their meaning.’ Nirukta I.20 In the earlier posting we noted the practice of mentioning the seers’ names in the hymns accords with the tradition of acknowledging the authority of the Apta, the trustworthy person, who through valid, direct experiences can impart knowledge effectively. This illustrates the importance of the Apta and the need for us to find such a one to truly comprehend these texts. YAska then concludes this section of his Nirukta with a stark statement: bilmaM bhilmaM bhAsanabhiti vA | ‘bilma=bhilma (division) or illustration.’ Placed at this point, in the explanation of the outpouring of the intuitively perceived mantra into later expositions and commentaries, is the suggestion that a division is for the purpose of illumination or illustration. A single sound, unintelligible to those without the power of insight in direct experience, requires division of that sound into syllables to enable contemplation, rational study and finally, revelation; the full experience of the meaning. This process of division for illumination is bilma or bhilma. It is a word right at the heart of our quest to understand how the Vedic teachers sought the answer to the questions, ‘How, (or why), does the One become many?’, ‘How do we unveil the unity in this apparent diversity?’ To return to the example of the pupil learning multiplication: The knowledge of multiplication is a complete ‘sound’ or substratum in the awareness of the teacher. In order to teach it is necessary to divide up that knowledge into parts. Each part is limited, of partial usefulness, but contains the impulse of, and is linked to, the overall meaning. From the concentrated study, tapas, by the pupil, of those parts and the ‘ritualistic’ practices that accompany the study, a moment of direct experience comes, the eureka moment, and then the pupil shares in the awareness of the teacher. I began the second posting of this series with a stanza from the Rgveda to illustrate how confusing the English translation of the Rgveda could be. It is therefore now relevant to note that in that hymn, which is dedicated to the ‘Son of the Waters’, apAMNapAt, there is given the only RgVedic use of that word chosen by Yaska, bilma, when he completes his explanation of the flowering and fruition of speech. asmaí bahuunaám avamaáya sákhye yajñaír vidhema námasaa havírbhiH | sáM saánu maárjmi dídhiSaami bílmair dádhaamy ánnaiH pári vanda RgbhíH || ‘Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation. I make his back to shine, with chips (bilmair, division) provide him; I offer food and with my songs exalt him.’ RV.II.35.12 The ‘chips’, the pieces of kindling, bring fire to the fire. Is there something here on the division of an eternal sound into the forms of the mantra ? We would need to look at the whole hymn to see this line in context but I think it is worth some study. The name of the devatA to whom this hymn is dedicated is sometimes given as tanUnapat while Griffith uses apAMNapAt from the opening stanza. Both of these are names of Agni and bring out the relationship of both fire and water in his elemental imagery. ApAMNapAt is Agni born in the form of lightning from the aerial ocean or the firmament. This I am interpreting here as an image for the immediate, directly intuited experience or insight which flashes, AshuhemA, into the poet’s consciousness and flows out of his or her mouth as the sweet sounds of the mantra. úpem asRkSi vaajayúr vacasyaáM cáno dadhiita naadyó gíro me | apaáM nápaad aashuhémaa kuvít sá supéshasas karati jóSiSad dhí || ‘Eager for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour. Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?’ RV II.35.1 We are reminded here of : agninAgniH samidhyate ‘By Agni, Agni is inflamed.’ RV I.12.6 The poet explains that it is Agni himself who will delight in the praise-song that he himself has inspired. The poet and singer is but the musical instrument in the hands of the celestial musician. The next verse tells us that the song, mantra, is ‘well-fashioned, forth from the heart’, hRdá A sútaSTam mántraM. This is the famous expression, often translated as ‘well-chiselled in or by the heart.’ imáM sv àsmai hRdá aá sútaSTam mántraM vocema kuvíd asya védat | apaáM nápaad asuryàsya mahnaá víshvaany aryó bhúvanaa jajaana || ‘To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it' The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.’ RV II.35.2 The Vedic relationship between rivers and inspirational speech has already been noted and we could take another diversion and look at the concept of three rivers IlA, SarasvatI and BharatI (another time maybe) Hymn 35 goes on to relate how Agni, himself the father of these three rivers, remains as the unborn child, resting in their womb and then is nourished by them when born, or borne maybe, on their waters. asmaí tisró avyathyaáya naáriir devaáya deviír didhiSanty ánnam | kR'taa ivópa hí prasarsré apsú sá piiyuúSaM dhayati puurvasuúnaam || ‘To him three Dames are offering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure. Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.’ RV.II.35.5 This manifestation is a division of the unmanifest godhead who is able to ‘magically’ expand, mahnA here seems to be used in the Vedic sense of mAyA, the power of the One to become many. The non-dual interpretation of these and the following words would seem to be that the unmanifest, through its own power and glory, impels the impulse or power that is the devatA at the subtle level, Agni in this instance, which in turn impels the inspirational thought in the mind/heart of the poet. apaáM nápaad asuryàsya mahnaá víshvaany aryó bhúvanaa jajaana | ‘The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.’ RV.II.35.2 This undefined insight, or sound, is then ‘well-chiselled’ in the heart of the poet and singer for the purposes of manifesting or revealing the hidden, or previously unmanifest, meaning. The ultimate intention of this process is of manifesting the One into many while seeking or realising the unity that is maintained throughout the appearance of diversity. As we seek a share in the insight of the Vedic poet we can but marvel at the accuracy, the precise ‘chiselling’, the compactness of their mantras. Here is a perfect example that would require a book, a veritable inundation, to explain its subtleties: ‘samAnám UrváM nadyàH pRNanti.’ Those who heard this mantra in its correct context would have been aware of the mythological tales of the rishi Aurva but such a benefit is not available to myself now to enhance what would be excessive speculation on the meaning of the creation of the submarine fire from his thigh. Griffiths translates the mantra well as, ‘The sounding rivers fill one common storehouse’, but inevitably this falls short. These rivers, tumbling by in the physical world, sound with bubbling, gurgling and roaring as they nourish the lives of those dwelling by them, as do the rivers of sound emerging in the hymn, but these do so in the subtle world of the heart/mind, these rivers of inspiration excite and inspire, nourish and fill the thoughts of the singer and listener, uniting them in the one, common place of utterance from which they emerge and in which they find their destination. This process is the fulfilment of the praise-song which reflects the intention of some primary impulse. The full meaning of pRNanti is indeed ineffable, only to be understood in direct experience after elucidation through division. sám anyaá yánty úpa yanty anyaáH samaanám uurváM nadyàH pRNanti | tám uu shúciM shúcayo diidivaáMsam apaáM nápaatam pári tasthur aápaH || ‘Some floods unite themselves and others join them: the sounding rivers fill one common storehouse. On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters.’ RV.II.35.3 ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ ===== ‘From this Supreme Self are all these, indeed, breathed forth.’ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.