Guest guest Posted July 14, 2004 Report Share Posted July 14, 2004 Namaste. [important note: I am presenting the next six shlokas below in one go, because all the six are about the dream analogy. Since the present discussion on the main thread of this month is now on Chittaranjan-ji’s beautiful thesis on the dream analogy, I think these six shlokas may also be relevant for the discussion. It is a providential coincidence that the presentation of Shata-shlokI is intersecting with the main thread of this month so nicely at this point!] 33. bhunjAnaH svapna-rAjyaM sa sakala-vibhavo jAgaraM prApya bhUyaH rAjya-bhrashhTo’ham-itthaM na bhajati vishhamaM tan-mRshhA manyamAnaH / svapne kurvan-nagamyA-gamana-mukham-aghaM tena na pratyavAyI tadvaj-jAgrad-dashAyAM vyavahRtim-akhilAM svapnavad-vismarec-cet // bhunjAnaH : Having enjoyed svapna-rAjyaM : a dream kingdom, sakala-vibhavaH saH : one with all that ‘glory’, jAgaraM prApya bhUyaH : on waking thereafter, na bhajati vishhamaM : does not feel downcast rAjya-brashhTaH ahaM ithaM : that ‘I have been banished from my kingdom’ tat mRshAA manyamAnaH : knowing that it was all unreal. na pratyavAyI : Nor (does one become) liable to be punished for agamyA-gamana-mukhaM aghaM : evil deeds such as adultery and the like, svapne kurvan : committed in a dream. tadvat : So also (will it be) akhilaM vyvahRtiM : (with) all activities jAgrad-dashAyAM : (committed) in the waking state vismaret cet : if (only) they are forgotten svapnavad : as if (they were part ) of a dream. Note: The meaning of ‘vismaret cet’ (‘if forgotten’) has to be properly interpreted. I would think that it means: “if we remember that it is also sublated at a higher state of consciousness”. 34. svapnA-vasthA-nubhUtaM shubham-atha vishhamaM tan-mRshhA jAgare syAt jAgratyAM sthUla-deha-vyavahRti-vishhayaM tan-mRshA svApa-kAle / itthaM mithyAtva-siddhA-vanisham-ubhayadhA sajjate tatra mUDhaH satye tad-bhAsake’smin-niha hi kuta idaM tan-na vidmo vayaM hi // shubhaM atha vishhamaM : The pleasure or pain svapna-avasthA-anubhUtaM : experienced in the dream state -- tat mRshhA syAt : that becomes unreal jAgare : on waking. sthUla-deha-vyavahRti-vishhayaM : The objects towards which the activities of the physical body are directed jAgratyAM : in the waking state -- tan-mRshhA : they (become) unreal svApa-kAle : during sleep. itham mithyAtva-siddhau : Although unreality is thus established anishaM : with certainty ubhayadhA : both ways mUDhaH : the ignorant person tatra sajjate : clings to it (the body-mind-intellect experience) asmin satye tad-bhAsake : although its very illuminer is the True Self. iha tad-idaM kutaH : How does this situation arise here? vayaM na vidmaH : we don’t know! Note 1. It is interesting that the Acharya himself focuses on our inability to pinpoint the cause of this colossal error of the ignorant. Note 2. Reality is that which exists in the three stages of Time – past, present and future. 35. jIvantaM jAgratIha svajanam-atha mRtaM svapna-kAle nirIkshhya nirvedaM yAty-akasmAt-mRtam-amRtam-amuM vIkshya harshhaM prayAti / smRtvA’pyetasya jantor-nidhanam-asuyutiM bhAshhate tena sAkaM satyevaM bhAti bhUyo’lpaka-samaya-vashAt satyatA vA mRshAtvaM // nirvedaM yAti akasmAt: One is filled with sudden grief nirIkshhya : on seeing, svapna-kAle : during a dream, svajanaM mRtaM : the death of a relative jIvantaM : who is alive jAgrathi iha : in one’s waking state, in this world. harshhaM prayAti : So also does one feel happy amRtaM vIkshhya : on seeing alive, (in a dream) amuM mRtaM : one that was dead (in one’s waking state). smRtvA api : Although remembering nidhanaM : the death, (in the dream) etasya jantoH : of this person tena sAkaM bhAshhate : one converses with him (in the waking state) smRtvA api : Although remembering nidhanaM : the death, (in the waking state) etasya jantoH : of the (other) person asuyutiM tena sAkaM bhAshhate : one converses with the ‘living’ him (in the dream state). Evam sati : this being so, satyatA : reality mRshhAtvaM vA : or falsity bhAti : depends on bhUyaH alpaka-samyatvAt : the longness or the shortness of time! Note 1. I am not very happy with the above translation of mine. I would like to be told of a better way of translating the verse. Note 2. The general purport, however, seems to be clear. The seeming reality of waking experiences and unreality of dream experiences are probably distinguished only by the difference in their duration. From the ultimate standpoint, both are unreal! 36. svApna-strI-sanga-soukhyAd-api bhrsham-asato yA ca retash-cyutis-syAt sA dRshyA tadvad-etat-sphurati jagad-asat-kAraNaM satya-kalpaM / svapne satyaH pumAn syAd-yuvatir-iha mRshhaiv-AnayoH samyutishca prAtaH shukreNa vastropahatir-iti yataH kalpanA-mUlametat // svApna-strI-sanga-soukhyAt : From the pleasure, in the dream, of having a union with a woman bhrsham asataH api : though totally unreal yA ca retash-cyutiH syAt : whatever discharge results therefrom, sA dRshyA : that is visible. tadvat : In the same way etat jagat: this universe sphurati satya-kalpaM : appears as real, asat-kAraNaM : even though it has sprung from unreality (that is, mAyA). svapne : In the dream pumAn satyaH syAt : the man (dreamer) may be real yuvatiH iha mRshA eva : however, the woman (of the dream) is certainly unreal anayaoH samyutiH ca : as well as their union; prAtaH : In the morning yataH shukreNa vastropahatiH : the fact of the soiling of the cloth by the discharge etat kalpanA mUlaM : is only having imagination as its source. Note 1. The lesson is: This universe that appears is only having imagination (kalpanA) as its source or root-cause. Note 2: Another lesson is: The real may spring up from the unreal. See Shloka #38 below. 37 pashyaty-ArAmam-asya prati-divasam-amI jantavaH svApa-kAle pashyaty enaM na kashcit karaNa-gaNamRte mAyayA kRIDamAnaM / jAgraty-artha-vrajAnAm-atha ca tanu-bhRtAM bhAsakaM cAlakaM vA no jAnIte sushhuptau parama-sukham-ayaM kashcid-Ashcaryam-etat // amI jantavaH : All these human beings pashyati : witness asya AramaM : this sport of the Self prati-divasam : every day svApa-kAle : in the dream state na kashcit : but no one however enaM pashyati : sees this mAyayA kRIDamAnaM : as flirting with mAyA karaNa-gaNamRte : without any of the sense-organs; no jAnIte kashcit : nor does any one realise (it) bhAsakaM cAlakaM vA : as the illuminer and inspirer, jAgrati : in the waking state, artha-vrajAnAM : of all objects of perception atha ca : as well as tanubhRtAM : of all embodied beings sushhuptau : (and) in the deep sleep state parama-sukhaM ayam : as that which is full of supreme bliss! Ashcaryam-etat. : This is wonderful, indeed! Note: The punchline here, namely, ‘Ashcaryam-etat’ reminds us of the folloowing yaksha-prashna in the Mahabharata and Yudhishtira’s answer to the question: Q: What is the most wonderful thing in this world? A: Day after day there enter into the Temple of Death, countless lives. Looking on this spectacle, the rest of them, those who remain, believe themselves to be permanent, immortal. Can anything be more wonderful than this.? In fact, the whole shloka 37 is a deeper presentation, befitting the fundamental advaitic base in all of Acharya’s writings, of the same idea as contained in Yudhishtira’s answer! 38 svapne mantro-padeshaH shravaNa-paricitaH satya eshha prabodhe svApnAd-eva prasAdAd-abhilashhita-phalaM satyatAM prAtar-eti / satya-prAptistv-asatyAd-api bhavati tathA kim-ca tat-sva-prakAshaM yenedaM bhAti sarvaM caram-acaram-athoc-cAvacaM dRshya-jAtaM // mantro-padeshaH : The transmission of a mantra svapne shravaNa-paricitaH : acquainted by the ears in a dream satyah eva : (becomes) real indeed prabodhe : on waking. svApnAt eva prasAdAt : As a result of benediction even in a dream abhilashhita-phalam : the yearned result satyatAm eti : is attained in reality prAtaH : in the morning. Satya-prAptiH tu bhavati : The real may thus spring up asatyAt api : even from the unreal. tathA : Further, kim ca tat sva-prakAshaM : That self-effulgent Self yena idaM sarvaM : by which all this caraM acaraM : animate and inanimate bhAti : is manifest atha uccAvacaM : also all the variety of dRshya-jAtaM : everything in the visible universe. Note. The punchline is: “satya-prAptistu asatyAd-api”. Therefore although all phenomena are illusory, the realisation of brahman is not an illusion. This is a key-point which must be emphasized. PraNAms to all students of Adi Shankaracharya. profvk ===== Prof. V. Krishnamurthy My website on Science and Spirituality is http://www.geocities.com/profvk/ You can access my book on Gems from the Ocean of Hindu Thought Vision and Practice, and my father R. Visvanatha Sastri's manuscripts from the site. Also see my webpages on Live Happily, the Gita Way at http://www.geocities.com/profvk/gohitvip/contentsbeach11.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 14, 2004 Report Share Posted July 14, 2004 Professorji, What a Divine Co-incidence. These slokas are very timely and their appearance at this time when we are discussing the 'dream analogy' is a wonder of wonders! Professorji writes... The general purport, however, seems to be clear. The seeming reality of waking experiences and unreality of dream experiences are probably distinguished only by the difference in their duration. From the ultimate standpoint, both are unreal! May I please share with readers what our beloved Mahasrshi (shri Ramana Bhagwan) says on this crucial topic...? There is no difference between the dream and the waking state except that the dream is short and the waking long. Both are the result of the mind. Our real state is beyond the waking, dream and sleep states, is called turiya. The Self (the Infinite) alone exists, remains as it is. The three states owe their existence to avichara (non-inquiry into the Self and hence ignorance of reality), and inquiry puts an end to them. However much one may explain, this fact will not become clear till one attains Self-realization and wonders how he was blind to the self- evident and only existence so long. All that we see is a dream, whether we see it in the dream state or waking state. On account of some arbitrary standards about the duration of the experience and so on, we call one experience a dream and another waking experience. With reference to reality both the experiences are unreal. A man might have such an experience as getting anugraha (grace) in his dream and the effects and influence of it on his entire subsequent life may be so profound and so abiding that one cannot call it unreal, while calling real some trifling incident in the waking life that just flits by, is casual and of no moment and is soon forgotten. Once I had an experience, a vision or a dream, whatever you may call it. I and some others including Chadwick had a walk on the hill. Returning we were walking along a huge street with great buildings on either side. Showing the street and the buildings, I asked Chadwick and others whether anybody could say that what we were seeing was dream and they all replied "Which fool will say so?" and so we walked along and entered the hall and the vision or dream ceased, or woke up. What are we to call this? Just before waking up from sleep, there is a very brief state free from thought. That should be made permanent. In dreamless sleep there is no world, no ego and no unhappiness. But the Self remains. In the waking state there are all these. Yet there is the Self. One has only to remove the transitory happenings in order to realize the ever-present beatitude of the Self. Your nature is bliss. Find that on which all the rest are imposed and you then remain as the pure Self. In sleep there is no space or time. They are concepts which arise after the 'I' thought has arisen (at the sub-conscious level). YOU are beyond time and space. The 'I' thought is limited 'I'. The real 'I' is unlimited, universal, beyond time and space. Just while rising from sleep and before seeing the objective world there is a state of awareness which is your pure Self. That must be known. Our real nature is mukti (liberation). But we are imagining that we are bound and are making various strenuous attempts to become free, while we are all the time free. This will be understood only when we reach that stage. We will be surprised that we frantically were trying to attain something which we have always been and are. An illustration will make this clear. A man goes to sleep in this hall. He dreams he has gone on a world tour, is roaming over hill and dale, forest and country, desert and sea, across various continents and, after many years of weary and strenuous travel returns to this country and walks into this hall. Just at that moment he wakes up and finds he has not moved an inch, but was sleeping where he lay down. He has not returned after great effort to the hall but is and always has been in the hall. It is exactly like that. If it be asked why being free we imagine we are bound, I answer "Why being in this hall did you imagine you were on a world adventure, crossing hill, dale, desert and sea?" It is all mind or maya (the world illusion). http://www.truthisone.org/docs/insights/three-states.htm - 8k - (maybe our dear friend Harsha-ji might like to add something on the 'duration' of waking and dream states and how 'iunreal' both states are !!! he is a treasure-house of Sri Ramana's wisdom. ps- btw, professorji-how about sharing your waves paper with all of us either through the 'files' section of this group ( of course, it is sunderji's call) or adding this paper to the 'science and spirituality' web site. SADAJI, same request to you as well. Knowledge Grows by sharing!!! Vidya dhanam is Maha DHAANAM !( WEALTH OF KNOWLEDGE IF SHARED IS THE BIGGEST FORM OF CHARITY) love and regards Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 18, 2004 Report Share Posted July 18, 2004 Namaste, As the Dream Analogy theme continues to hold the interest of the discussants, I thought I would try to do the home-work Prof. V.K.-ji had given in this message, namely translation of Verse #35 of Shatashloki. I had submittd an initial draft to him off-list, and he encouraged me to post it. I modified the draft, gratefully considering his comments. The translation is as follows: Thus, here, while awake one sees one's kith alive, and while dreaming sees them dead, and grieves. He rejoices when suddenly he sees them alive (after waking up). Even after remembering their death (while dreaming), (when awake) he speaks with them as with live beings. This being so, the reality or falsity [in this case of being alive or dead] appears dependent on the duration of the experience. [implied conclusion: The true nature of Reality cannot be grasped through any experience that changes with time.] jIvantaM = alive; jAgrati = (while) awake; iha = here (in this world); svajanaM = one's kith. atha = thus; mRtaM = dead; svapnakAle = (while) dreaming; nirIkShya = observing. nirvedaM yAti = grieves; akasmAt = suddenly; mRtaM = dead. amRitaM = alive; amuM = them; vIkShya = seeing; harShaM prayAti = rejoices. smRtvA = remembering; api = even; etasya = of these; jantoH = of living; nidhanaM = death. asuyutiM = living (breathing); bhAShate = speaks; tena sAkaM = with them. sati evaM = this being so; bhAti = appears; bhUyaH = long; alpaka = short. samaya = time; vashAt = dependent; satyatA = reality; vA = or; mRShAtvaM = falsity Corrections are welcome. Regards, Sunder advaitin, "V. Krishnamurthy" <profvk> wrote: > 35. > jIvantaM jAgratIha svajanam-atha mRtaM svapna-kAle > nirIkshhya > nirvedaM yAty-akasmAt-mRtam-amRtam-amuM vIkshya harshhaM > prayAti / > smRtvA'pyetasya jantor-nidhanam-asuyutiM bhAshhate tena > sAkaM > satyevaM bhAti bhUyo'lpaka-samaya-vashAt satyatA vA > mRshAtvaM // > > nirvedaM yAti akasmAt: One is filled with sudden grief > nirIkshhya : on seeing, > svapna-kAle : during a dream, > svajanaM mRtaM : the death of a relative > jIvantaM : who is alive > jAgrathi iha : in one's waking state, in this world. > harshhaM prayAti : So also does one feel happy > amRtaM vIkshhya : on seeing alive, (in a dream) > amuM mRtaM : one that was dead (in one's waking state). > smRtvA api : Although remembering > nidhanaM : the death, (in the dream) > etasya jantoH : of this person > tena sAkaM bhAshhate : one converses with him (in the > waking state) > smRtvA api : Although remembering > nidhanaM : the death, (in the waking state) > etasya jantoH : of the (other) person > asuyutiM tena sAkaM bhAshhate : one converses with the > `living' him (in the dream state). > Evam sati : this being so, > satyatA : reality > mRshhAtvaM vA : or falsity > bhAti : depends on > bhUyaH alpaka-samyatvAt : the longness or the shortness of > time! > > Note 1. I am not very happy with the above translation of > mine. I would like to be told of a better way of > translating the verse. > > Note 2. The general purport, however, seems to be clear. > The seeming reality of waking experiences and unreality of > dream experiences are probably distinguished only by the > difference in their duration. From the ultimate > standpoint, both are unreal! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.