Guest guest Posted November 1, 2005 Report Share Posted November 1, 2005 Namaskar: It is good to know about Janabai a great devotee like Meerabai and Andal on Diwali Day. According to the historical facts, Saint Janabai, Saint Jnanadev and Saint Namdev lived durint the 13th Century. Janabai's poems are simple but at the same time they demonstrated her true unconditional devotion to the Lord. I do not know Marathi but my intuition tells me that the translation provided by Sri Anil may not fully reflect the views of Janabai. Simple looking poems are most likely contain deep meaning and the explanations provided by Sri Anil. I request someone who knows Marathi to provide a better translation that brings the implied 'Vedantic message.' I would prefer the replacement of the word 'Consciouness' below either by the word 'ego' or 'desire.' As long as we retain 'desire (ego)' we are bounded by the cycle of 'birth and death.' and the only way to get liberation is through roasting the desires (ego). The word desires can also be replaced by 'vasanas.' Still I believe that the analogy of eating the essence of mango and throwing out the 'seed' and 'skin' needs further explanation. May I request someone knowledgeable in Marathi to clear my doubts? Harih Om! Ram Chandran advaitin, Anil Bharatey <selfanil> wrote: > > Namaskar, > > Explanation : This body is perishable and it is surely to be > dropped by everybody sooner or the later. If we think deeply we > understand that this body is not at all helpful to us, may be > it is helpful to itself. We chew and consume the juice of mango, > then throw away the seed and the cover skin. The seed creates one > more tree after sometime. Maya (body) is like the cover of mango, one must give up thinking about body. Bija (seed) is the consciousness, (Aham Bhava), that must be preserved. The consciousness should be then roasted and should be offered to Guru or the saint. (The roasted seed can't germinate, so the abandoned/controlled consciousness can't see the illusionary world again). One should completely surrender to the feet of the saints, and should not hope again that the seed of consciousness shall germinate again. (One should give up worldly desires completely) > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2005 Report Share Posted November 1, 2005 Namaste ramchandran-Ji: Thank you Anil-Ji for sharing this wonderful gem with the group. You are absolutely correct in pointing out the correct us of word EGO rather than 'Consciouness'. But I think janabai was trying to use that word as an individual jivaatmaa (as an identity). IMO when that individual identity gets over expressed then it lead to EGO. Just like when a healthy cell gets over expressed then it becomes a cancerous cell. Here is my attempt to translate janaabai's abhanga. Saint janaabai used very simple words to express profound concepts. I have tried to give a better transliteration so that all of us may be able to visualize it in devnaagari. shariira he jayaace, nashvara aaNi kaayece | mhaNaala jari tyaace kaaya kaaja | aambarase chokhilaa, bijasaale saanDilaa | puDhe teNe ubhaavilaa dujaa eka | samuuLa saala maayaa, shodhuniyaa dije | paari ahama bija jatana karaa | te bija bhaajoni, karaa ovaaLunii | santaa.nce caraNi samuuLa deha | puDhe tyaa biijaa.nci na karaavi durushaa | na dharaavi aashaa puDhiilaa.nci | aahe naahi deha dhari aisaa bhaava | mhaNe jani deva sahaja hoshi || Menaing: This body is perishable and it is surely to be dropped by everybody sooner or the later. One may say what is it's use? We chew and consume the juice of mango and then throw away the seed including the skin. The seed creates a duplicate tree in its place. (punarjanma – rebirth). Maya (body) is like the cover of mango, one must give up thinking about body. Because the outer shell has no bearing even on the regeneration of that mango) Bija (seed) is identity (Aham Bhava) must be preserved. (The genetic template for regeneration is embedded into it. Reason: If one looses the identity then nothing can be done, as far as regeneration is concerned. Thus at least preserve the identity.) EGO, the over expression of identity, should then be roasted and should be offered to Guru or the saint. (The roasted seed can not germinate again). Here she is recommending the use of catalyst, "GURU and/or SAINT" to help us achieve this. Reason being we want to avoid meaningless, academic regeneration of the species. This reminds me of a statement using the exact same analogy from mahaabharat: bijaanyagnyupadagdhaani na rohahanti yathaa punaH | j~naanadagdhaistathaa kleshairnaatmaa saMpadyate punaH || M.B. vana. 199.106, 107; shaanti 211.17 || Menaing – Just like the raosted seed does not germinate again, similarly, roasting or rather oblation the karma (klesha) in the fire of knowledge (j~nana), then the aatmaa (the soul) does not suffer through the same troubles (janma-karma-klesha) again. We all know bhagavaana kR^iShNa tell us as similar message : J~nnaagni sarvakarmaaNI bhasmasaata kurute.arjuna || giitaa 4.37 || Kshiyante caasya karmaaNi sasmina dR^iShTe paraavare || mu. 2.2.8 || Finally - j~nnaatvaa devamuccate sarva pashaiH || shvetaashvatara upa. 6.13 || One should completely surrender to the feet of the saints, and with the hope that the seed does germinate again (just in an academic form of futility). Anil-ji translates this "One should give up worldly desires completely." I do not agree with this. If there is no desire then nothing can happen. Even to go near the Guru to get the knowledge one must have that desire to get that knowledge for liberation. But before this can happen one must be in a position to be able to define what he is trying to achieve. I think janabai and other saints wanted us to live better with a full purpose and complete knowledge of our own identity through realization. Thus living in this world with firm realization of self identity will help you become God (devattva) yourself. Just some thoughts from my limited understanding. Warm regards, hariH OM tat sat ! Dr. Yadu advaitin, "Ram Chandran" <ramvchandran> wrote: > > I do not know Marathi but my intuition tells me that the translation > provided by Sri Anil may not fully reflect the views of Janabai. > Simple looking poems are most likely contain deep meaning and the > explanations provided by Sri Anil. I request someone who knows > Marathi to provide a better translation that brings the > implied 'Vedantic message.' > > I would prefer the replacement of the word 'Consciouness' below > either by the word 'ego' or 'desire.' As long as we retain 'desire > (ego)' we are bounded by the cycle of 'birth and death.' and the only > way to get liberation is through roasting the desires (ego). The word > desires can also be replaced by 'vasanas.' Still I believe that the > analogy of eating the essence of mango and throwing out the 'seed' > and 'skin' needs further explanation. May I request someone > knowledgeable in Marathi to clear my doubts? > > Harih Om! > > Ram Chandran > > advaitin, Anil Bharatey <selfanil> wrote: > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2005 Report Share Posted November 1, 2005 Jai Jai Ram Krishna Hari Giving here "Translation from Marathi" (as I understand) - shariira he jayaace, nashvara aaNi kaayece mhaNaala jari tyaace kaaya kaaja (1) aambarase chokhilaa, bijasaale saanDilaa puDhe teNe ubhaavilaa dujaa eka (2) samuuLa saala maayaa, shodhuniyaa dije paari ahama bija jatana karaa (3) te bija bhaajoni, karaa ovaaLunii santaa.nce caraNi samuuLa deha (4) puDhe tyaa biijaa.nci na karaavi durushaa na dharaavi aashaa puDhiilaa.nci (5) aahe naahi deha dhari aisaa bhaava mhaNe jani deva sahaja hoshi (6) Word Meaning: (1) shariira = body, he = this, jayaace = will go (drop), nashvara = perishable, aaNi = And, kaayece = of body, mhaNaala = you ask, jari = if, tyaace = of it, kaaya = what, kaaja = use (2) aambarase = mango pulp, chokhilaa = sucked, bijasaale = seed and skin, saanDilaa = thrown , puDhe = ahead, teNe = it, ubhaavilaa = raised, dujaa = second(another) eka = one (3) samuuLa = from the root, saala = skin, maayaa = Maya, shodhuniyaa = search (search for even the trace of it) dije = give (give up), paari = but, ahama bija = Ego-Seed , jatana karaa = preserve. (4) te = That, bija = seed, bhaajoni = roast, karaa ovaaLunii = to move lamps in a circular motion before Gods/ people (like aarti) [There is a phrase in Marathi "Jiva Ovalun takne" which means so much love that one is ready to do any sacrifice or give up oneself completely ], santaa.nce caraNi = at the feet of Saints, samuuLa deha = body from its roots (your whole-self) (5) puDhe = after this, tyaa biijaanci = of those seeds, na karaavi = don't do, durushaa = hope for something that is not there, na dharaavi = don't hold on to, aashaa puDhiilaa.nci = hope of future (6) "aahe naahi deha" = body is there or not [ in Marathi the expression "ahe nahi" is used for something that is hard to tell whether it is there or not e.g. while cooking if one wants to put just a hint of some spice it is said "ahe nahi asa ghal" ], dhari aisaa = behond this, bhaava = bhaava (same as in Sankrit), mhaNe = Says, jani = Jana bai, deva = God, sahaja = very easily or effortlessly, hoshi = you will be Meaning As-IS: Body will drop one day, it is perishable and if you ask "What purpose is this body for, its like "Mangojuice sucked and seed-skin thrown" ?" but it raises another one ! So search and give up this skin of Maya from its root, but preserve the ego-seed. Then you roast that ego-seed and sacrifice your everything completely at the feet of Saints (complete surrender). After you do this, don't have any hope of sprouting of these ego-seeds that are not there and also don't hold on to hope for the future ego-seeds to sprout. Stay in this bhava that body is there or not (minimal awareness of body like it is hard to tell if its there or not there). Jani says if you do this you will become god effortlessly. > advaitin, "Ram Chandran" <ramvchandran> > wrote: > > > > I do not know Marathi but my intuition tells me that the > translation > > provided by Sri Anil may not fully reflect the views of Janabai. > > Simple looking poems are most likely contain deep meaning and the > > explanations provided by Sri Anil. I request someone who knows > > Marathi to provide a better translation that brings the > > implied 'Vedantic message.' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 1, 2005 Report Share Posted November 1, 2005 Respected Shri Ramchandraji, Making an attempt to give my understanding of implied meaning: I think Janabai is pointing out the use of this body as a vehicle for attaining godhood. Body is perishable. Once the juice of life is sucked from it, the seed (subtle body) and skin ( gross body) falls. Then one may wonder what is the use of this body that becomes a reason for taking many births. Janabai says it is to be used like this - first the "skin of maya is to be searched from its root and given up but ego-seed has to be preserved" this means by doing Nityanitya vastu viveka everything that is anitya (mainly our attachments to various sense objects) has to be given up first and then one should focus on "I" thought. Because, first the "I" thought arises and then only all other thoughts "I see this and that", "I do this and that", "I enjoy this and that" arise. [in these lines she is focusing on giving up notion of Jagat ] Thereafter she asks to "Roast that ego-seed". Continuous reflection and awareness of understanding that "I thought arises due to identification with Anatma (here the focus is not on sense objects but more on identifications that are the cause of Ego) e.g. I am jiva, I am man/woman, I am seeker/saint/ignorant I am mother/father etc." accompanied by complete surrender at the feet of Saints removes this notion of individuality from its root. [in these lines she is focusing on giving up notion of Jivahood] After this she says "Give up durasha for these ego-seeds" and "Don't hold on to asha of future/past ego-seeds". That means do not let mind engage in idle fantacies for future and identifications (upadhis) of past that never really existed. Another meaning is to understand that once ego-seed is roasted all Prarabdha, Kriyaman and Sanchit gets over and nothing can be sprouted from it. [in these lines she is asking one to get established firmly in this unerstanding.] Then she asks one to stay in this bhava of minimum awareness of body and assures that one will attain godhood effortlessly by this. Substratum of "I" thought is Atma, so once this "I" thought drops Godhood will remain. So, what Janabai says makes sense. Hope I learn to use vehicle of this body to attain godhood like Janabai instructed. My Salutations to Saint Janabai. Padma advaitin, "pjoshi99" <pjoshi99> wrote: > > Jai Jai Ram Krishna Hari > > Giving here "Translation from Marathi" (as I understand) - > > advaitin, "Ram Chandran" > <ramvchandran> > > wrote: > > > > > > I do not know Marathi but my intuition tells me that the > > translation > > > provided by Sri Anil may not fully reflect the views of Janabai. > > > Simple looking poems are most likely contain deep meaning and > the > > > explanations provided by Sri Anil. I request someone who knows > > > Marathi to provide a better translation that brings the > > > implied 'Vedantic message.' > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.