Guest guest Posted August 6, 2002 Report Share Posted August 6, 2002 garaj baras pyaasii dhartii par phir paanii de maulaa Nida Fazli garaj baras pyaasii dhartii par phir paanii de maulaa chi.Diyo.n ko daanaa, bachcho.n ko gu.Dadhaanii de maulaa ( give water to the thirsty land accompanied with rain, thunder, o maulaa give the birds their seeds, and kids their sweet bread,o maulaa) do aur do kaa jo.D hameshaa chaar kahaa.N hotaa hai soch samajhavaalo.n ko tho.Dii naadaanii de maulaa (Two and two do not always add up to a four in this world. To these thinkers and intelligent people here give some naivity and innocence, o maula) phir roshan kar zahar kaa pyaalaa chamakaa naii saliibe.n jhuuTho.n kii duniyaa me.n sach ko taabaanii de maulaa (beautiful. Give again the poison filled drink (that meera drank) and shine with your grace again the crosses –saleeben (which jesus carried). In this world of deceit and cunning, give protection to truth once again, o maula) [saliibe.n=Christian cross; taabaanii - brightness] phir muurat se baahar aakar chaaro.n or bikhar jaa phir ma.ndir ko koii miiraa diivaanii de maulaa (very beautiful. Come out of the statue once again, and spread around again in everything and all four directions. Once again give your temple the grace of love maddened meera, o maula) tere hote koii kisii kii jaan kaa dushman kyo.n ho jiinevaalo.n ko marane kii aasaanii de maulaa (When the world is under your protection, why should people be thirsty of each other's blood. Make death easier by your grace in this world for those who are alive , o maula) since I did a good job, I am translating the prev lines too. by nida fazli kabhii kabhii yuu.N bhii hamane apane dil ko bahalaayaa hai jin baato.n ko Khud nahii.n samajhe auro.n ko samajhaayaa hai (some times I have indulged my heart in such ways that, I have vainly tried to pass wisdom to others that I myself lack) hamase puuchho izzat vaalo.n kii izzat kaa haal kabhii hamane bhii is shahar me.n rah kar tho.Daa naam kamaayaa hai (ask me the truth about the honor of the honorable, o sire, I too have earned some renown during my stay in this town) usase bichha.De baraso.n biite lekin aaj na jaane kyo.n aa.Ngan me.n haste bachcho.n ko bevajah dhamkaayaa hai (its been ages since I last saw her, but God knows why, on seeing kids laughing in my yard, I found myself scolding them for no apparent reason.) koii milaa to haath milaayaa kahii.n gae to baate.n kii ghar se baahar jab bhii nikale din bhar bhoj uThaayaa hai (whoever I met I shook hands, wherever I went I made pleasant talk, whenever I left my home I carried a burden all through the day) there was once a sher i read in guruji's pravachan i like very much hai chand abhi baaki aur baaki hai sharaab aur baaki hain tere mere darmiyaan abhi senkro hisaab (not translating, sorry) jai gurudev anu (i am sure guru ji must be pleased with my love for poetry. he used to use it in his speeches a lot himself!) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.