Jump to content
IndiaDivine.org

translations

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

> ps: birebdra, did you like the poems i posted? and do you agree

with

> the translations? if not i will be happy to take into account any

> improvements especially in kabeer's work

 

 

i really love those poems, so much truth is reavled in such short

poems so rythmatically, i really enjoy them when in a spectator

state,the modifications of this world are tiring when compared to

pleasent state when one is with ones Gurudev or when one is

contemplating on the knowledge given by him.

 

 

some day i would interanalise those poems, and they would be part of

my soul.

 

kabirs hindi is kind of different, but i come to a overall fuzzy

conclusion(as i dont understand some words of the poem)that i could

not have translated better than that, in such a brevity.

 

the way you put the translation is very good and commendable. good

work, hope you come into this type of kabir moods and post those

translations every now and then.

 

 

anyway i was busy past few days and will post some interesting

things in future.

 

 

 

 

 

Jai Gurudev

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

"kabirs hindi is kind of different, but i come to a overall fuzzy

conclusion(as i dont understand some words of the poem)that i could

not have translated better than that, in such a brevity."

 

Thank you, for the compliment I snatched from you. Mogambo khush hua!

 

"the way you put the translation is very good and commendable. good

work, hope you come into this type of kabir moods and post those

translations every now and then."

 

oh I was just in poetic mood, they come and go, you see moon is in

cancer these days: -)

 

"anyway i was busy past few days and will post some interesting

things in future."

 

sure we look forward to them

 

anyway, I will post a few more as gift to you .

Members who do not enjoy such stuff are requested to ignore this mail.

This is from meena kumari –the beautiful actress. She seems to have

so much pain in her and so much talent too. there is really no

relation between beauty and happiness in life. Yet women run after it

hoping to capture the special magic with it, sometimes called love.

 

aaGaaz to hotaa hai anjaam nahii.n hotaa

 

aaGaaz to hotaa hai anjaam nahii.n hotaa

jab merii kahaanii me.n vo naam nahii.n hotaa

 

(there is start, but no destination. Without his name my story is and

will be incomplete)

 

[aaGaaz = start; anjaam = end/result]

 

jab zulf kii kaalikh me.n ghul jaaye ko_ii rahii

bad_naam sahii lekin gum_naam nahii.n hotaa

 

(a traveler dissolved in the blackness of tresses, may come to

disrepute but is never lost in the unknown)

[kaalikh = blackness]

 

ha.Ns ha.Ns ke javaa.N dil ke ham kyo.n na chune.n Tuka.De

har shaKhs kii qismat me.n inaam nahiin hotaa

 

(if I do not pick pieces of my broken heart with a smile, I have no

choice. Not everyone in this world wins the race to get the prize)

 

bahate hue aa.Nsuu ne aa.Nkho.n se kahaa tham kar

jo mai se pighal jaaye vo jaam nahii.n hotaa

 

( flowing tears said to my eyes in despair, that which melts with

wine can not be true intoxication)

 

din Duube hai.n yaa Duubii baaraat liye kashtii

saahil pe magar ko_ii koharaam nahiin hotaa

 

(be it the setting of the day, or that of a boat carrying the cheer

for a wedding, you do not see the signs of much hoped disturbance at

the harbour I cling to)

could not do justice. Actually each language has its own beauty. It

is very tough to translate the right spirit.

 

 

 

 

 

duniyaa jise kahate hai.n jaaduu kaa khilonaa hai

Nida Fazli

 

 

duniyaa jise kahate hai.n jaaduu kaa khilonaa hai

mil jaaye to miTTii hai kho jaaye to sonaa hai

 

(what is called this world, is a magical toy. If you get it then it's

value is no more than mud. If lost it's more precious than gold)

 

achchhaa saa koii mausam tanahaa saa koii aalam

har vaqt aa ronaa to bekaar kaa ronaa hai

(we go through life endlessly waiting for that special season, the

moment in peace. This is a constant longing, but a useless longing)

 

barasaat kaa baadal to diivaanaa hai kyaa jaane

kis raah se bachanaa hai kis chhat ko bhigonaa hai

(the pregnant cloud in the sky is intoxicated in its own self, who

knows who will come under that magical shower?)

 

Gam ho ki Khushii dono.n kuchh der ke saathii hai.n

phir rastaa hii rastaa hai ha.Nsanaa hai na ronaa hai

(be it pain or be it pleasure, they are both companions in this long

journey for a short while. Then nothing but the path remains, no

pleasure and no pain)

here that is my favourite site for those who like this stuff

http://www.urdupoetry.com/

jai gurudev

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...