Guest guest Posted August 27, 2001 Report Share Posted August 27, 2001 om namo bhagavte srI ramaNAya Dear Sri Miles, I am delighted to receive your mail. Indeed it is wondeful to dwell on this verse. In fact, your translation captures the meaning of the sanskrit verse no 20 from upadesa sAram completely. I am able to relate to each word in the verse and your translation. It is interesting to note that, though the 30 verses of upadesa sAram correspond one to one, to the 30 verses of upadEsa undiyAr(composed earlier by bhagavAn), the word by word meaning of each corresponding pair of verses, sometimes, do mot mirror but complement each other. Let us take a look at the Tamil verse no 20 from upadesa undiyAr. "nAn onrunttAnattu nAn nAn enronradu [nAn onrum tAnattu nAn nAn enru onru adu ] tAnAgattOnrumE undIpara [ tAnaga tOnrumE undIpara ] tAnadu pUnramAm undIpara" [ tAn adu punram Am undIpara ] Now, the word by word meaning of the verse with the compound words split as indicated above. nAn = I, aham onrum = becoming one, merging ( 'onru' is 'one' in Tamil. 'onrum' is the derivative adjective from.) tAnattu = in the place (stAnam) nAn nAn enru = as 'I' 'I' onru adu = one that ( another one) The first line can be translated now as -> In the place where the 'I' merges, another one, as 'I' 'I' tAnaga = by itself tOnrumE = will appear. undIpara = refrain of the poem, which repeats itself in the 2nd and 3rd lines. tAn adu = it that punram = Complete, Whole, Infinte (pUrNam) Am = is. undIpara -> refrain. The full translation of the verse, retaining the Tamil word/phrase order where possible, can now be written as :In the place where the 'I' merges, (hRt)another one, as 'I' , 'I', by itself appears. That is the Infinite (Complete, Supreme Being). Sri Osborne's translation of this verse is: Where the "I" vanishes there appears an "I-I" by itself. This is the Infinite (pUrNam). I think Sri Arthur Osborne's translation was influenced by the Tamil version of the verse no 20. It is interesting to note that what is compressed in a single word (hRt) in the sanskrit version gets elaborated in the Tamil version and vice versa. It has been delightful discussing bhgavAn's words. Yours in Sri Bhagavan, suri ====== Miles Wright <ramana.bhakta wrote: Dear Suri, Here is another translation of verse 20. It has been wonderful looking at this verse again today. Thank you. "When the "I" sense (ego) is destroyed, the heart, the supreme complete being (totality), bursts forth (expands, throbs) by itself as I, I." I feel the sense of the sanskrit is still not quite complete in this English translation. It misses the impression that the sanskrit gives about intense self-effort (Self Enquiry) being involved prior to the annihilation of ego, then the bursting forth is completely effortless. This is also the experience of the jnani. Ever Yours in Sri Bhagavan Miles Send a newsletter, share photos & files, conduct polls, organize chat events. Start your own . It's free! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 27, 2001 Report Share Posted August 27, 2001 dear sri suri http://www.consciousnessstrikes.org/upadeshasarnam.htm the translations you have posted bear no resemblance to the one I found at above is this one inaccurate? ja Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 27, 2001 Report Share Posted August 27, 2001 Dear Sri Suri and Sri Miles, It is very enjoyable to follow your discussion. The word-by-word analysis makes it possible for even a linguistic igoramus like myself to go a little bit beyond the English. Yours in Bhagavan, Rob - "suri suryanarayan" <suri_suryanarayan <RamanaMaharshi> Monday, August 27, 2001 2:02 PM [RamanaMaharshi] Verses no. 20 from upadeSa sAram and upadESa undiyAr > > om namo bhagavte srI ramaNAya > Dear Sri Miles, > I am delighted to receive your mail. Indeed it is wondeful to dwell on this verse. In fact, your translation captures the meaning of the sanskrit verse no 20 from upadesa sAram completely. I am able to relate to each word in the verse and your translation. > > It is interesting to note that, though the 30 verses of upadesa sAram correspond one to one, to the 30 verses of upadEsa undiyAr(composed earlier by bhagavAn), the word by word meaning of each corresponding pair of verses, sometimes, do mot mirror but complement each other. Let us take a look at the Tamil verse no 20 from upadesa undiyAr. > > "nAn onrunttAnattu nAn nAn enronradu > [nAn onrum tAnattu nAn nAn enru onru adu ] > tAnAgattOnrumE undIpara > [ tAnaga tOnrumE undIpara ] > > tAnadu pUnramAm undIpara" > > [ tAn adu punram Am undIpara ] > > Now, the word by word meaning of the verse with the compound words split as indicated above. > > nAn = I, aham > > onrum = becoming one, merging ( 'onru' is 'one' in Tamil. 'onrum' is the derivative adjective from.) > tAnattu = in the place (stAnam) > nAn nAn enru = as 'I' 'I' > onru adu = one that ( another one) > The first line can be translated now as -> In the place where the 'I' merges, another one, as 'I' 'I' > tAnaga = by itself > tOnrumE = will appear. > undIpara = refrain of the poem, which repeats itself in the 2nd and 3rd lines. > tAn adu = it that > punram = Complete, Whole, Infinte (pUrNam) > Am = is. > undIpara -> refrain. > The full translation of the verse, retaining the Tamil word/phrase order where possible, can now be written as :In the place where the 'I' merges, (hRt)another one, as 'I' , 'I', by itself appears. That is the Infinite (Complete, Supreme Being). > > Sri Osborne's translation of this verse is: > > Where the "I" vanishes there appears an "I-I" by itself. This is the Infinite (pUrNam). > > I think Sri Arthur Osborne's translation was influenced by the Tamil version of the verse no 20. > > It is interesting to note that what is compressed in a single word (hRt) in the sanskrit version gets elaborated in the Tamil version and vice versa. > It has been delightful discussing bhgavAn's words. > Yours in Sri Bhagavan, > suri > ====== > Miles Wright <ramana.bhakta wrote: > Dear Suri, > > Here is another translation of verse 20. It has been wonderful looking at > this verse again today. Thank you. > > "When the "I" sense (ego) is destroyed, the heart, the supreme complete > being (totality), bursts forth (expands, throbs) by itself as I, I." > > I feel the sense of the sanskrit is still not quite complete in this English > translation. It misses the impression that the sanskrit gives about intense > self-effort (Self Enquiry) being involved prior to the annihilation of ego, > then the bursting forth is completely effortless. > This is also the experience of the jnani. > > Ever Yours in Sri Bhagavan > Miles > > Send a newsletter, share photos & files, conduct polls, organize chat events. Start your own . It's free! > > > > > > > Post message: RamanaMaharshi > Subscribe: RamanaMaharshi- > Un: RamanaMaharshi- > List owner: RamanaMaharshi-owner > > Shortcut URL to this page: > /community/RamanaMaharshi > > Your use of is subject to > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 27, 2001 Report Share Posted August 27, 2001 om namo bhagavte SrI ramaNAya This site was referred to earlier by Sri Adam and we had exchanged mails. I have reproduced below, extracts from that mail for your information. ------ Dear Sri Adam, I visited the website you had referred to. It appears to be a site devoted to Sri Ramesh Balsekar, a well known desciple of Sri Nisaragadatta Maharaj. (Sri Maurice Frydman, another great devotee of Bhagavan spent his later years, after the Mahanirvana of Bhagavan, at Mumbai recording the dialogues of Sri Nisargadatta Maharaj with disciples, which is available as the book titled "I Am That".) This website seems to have Upadesa Saram verses no 2 to 21 only. I searched the site for the remaining verses but could not get them. The English passage given below each verse is more in the nature of a commentary and less, of a translation. This commentary is probably of Sri Ramesh Balsekar. There are several commentaries available on Upadesa Sara. I have those by Sri A R Natarajan and Swami Tejomayanada. You may refer to the book of Sri Osborne " Collected Works of Ramana Maharshi" for a crisp translation of Upadesa Saram. I have been referring to the book with commentary by Sri A R Natarajan . This book contains a verse by verse translation, as well as the meaning of Sanskrit phrases in each verse making it possible to pick-up some knowledge of Sanskrit in the process. namo ramaNA - suri ----------- It will be nice if the literal translations of the Sanskrit and corresponding Tamil verses of bhagavAn's upadesa can be put together side by side for the benefit of the readers. This will help us get a flavour of bhagavAn's words before we get to read the various commentaries. Unfortunately, my knowledge of Tamil (my mother tongue) is limited as I have not had a formal education in Tamil as a language. If we can get a person more knowledgeable to do so it will be nice. For the translation of the sanskrit verses, ofcourse I will go by Sri Miles' translation. I am sure we can get him to share his joy of dwelling on bhagavAn's upadesa, by translating upadesa sAram verse by verse. Ever yours in Sri Bhagavan, suri jakkha wrote: dear sri suri http://www.consciousnessstrikes.org/upadeshasarnam.htm the translations you have posted bear no resemblance to the one I found at above is this one inaccurate? ja Post message: RamanaMaharshi Subscribe: RamanaMaharshi- Un: RamanaMaharshi- List owner: RamanaMaharshi-owner Shortcut URL to this page: /community/RamanaMaharshi Send a newsletter, share photos & files, conduct polls, organize chat events. Start your own . It's free! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 25, 2001 Report Share Posted September 25, 2001 Dear Sri Suri, Thank you for this suggestion. It would indeed be a joy to translate these verses. While I have already started to write a literal translation of the verses, mild ill health has slowed things down a little here. Hopefully they can be posted soon. Perhaps you could translate from the Tamil, verse by verse. I feel sure Sri Bhagavan would bless such endeavour. Ever Yours in Sri Bhagavan, Miles ------------------- >It will be nice if the literal translations of the Sanskrit and >corresponding Tamil verses of bhagavAn's upadesa can be put together >side by side for the benefit of the readers. This will help us get a >flavour of bhagavAn's words before we get to read the various >commentaries. Unfortunately, my knowledge of Tamil (my mother tongue) >is limited as I have not had a formal education in Tamil as a >language. If we can get a person more knowledgeable to do so it will >be nice. For the translation of the sanskrit verses, ofcourse I will >go by Sri Miles' translation. I am sure we can get him to share his >joy of dwelling on bhagavAn's upadesa, by translating upadesa sAram >verse b Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2001 Report Share Posted September 26, 2001 om namo bhagavate SrI ramaNAya Dear Sri Miles, I am delighted to receive your mail. With Bhagavan's blessings there will be nothing to hold us back. Hope your health will recover quickly and permit you to get started with this. I will try to put together a literal Tamil translation of the verses of upadeSa undiyAr based on what is available in literature. namo ramaNA Yours in Sri Bhagavan, suri --- Miles Wright wrote: ----------------- Dear Sri Suri, Thank you for this suggestion. It would indeed be a joy to translate these verses. While I have already started to write a literal translation of the verses, mild ill health has slowed things down a little here. Hopefully they can be posted soon. Perhaps you could translate from the Tamil, verse by verse. I feel sure Sri Bhagavan would bless such endeavour. Ever Yours in Sri Bhagavan, Miles ------------------- > It will be nice if the literal translations of the > Sanskrit and corresponding Tamil verses of > bhagavAn's upadesa can be put together side by side > for the benefit of the readers. This will help us > get a flavour of bhagavAn's words before we get to > read the various commentaries. Unfortunately, my > knowledge of Tamil (my mother tongue)is limited as I > have not had a formal education in Tamil as a > language. If we can get a person more knowledgeable > to do so it will be nice. For the translation of the > sanskrit verses, ofcourse I will go by Sri Miles' > translation. I am sure we can get him to share his > joy of dwelling on bhagavAn's upadesa, by > translating upadesa sAram verse by verse ... __________ For regular News updates go to http://in.news. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 26, 2001 Report Share Posted September 26, 2001 > om namo bhagavate SrI ramaNAya dhyAna mUlam guror murtih; pUja mUlam guror padam; Mantra mUlam guror vakyam; Moksha mUlam guror kripa The Guru's Form is the basis of meditation The Guru's Feet are the place of worship The Guru's Words are the origin of mantra The Guru's Grace is the foundation of liberation. Dear Sri Suri, Good. It is begun. Ever Yours in Sri Bhagavan, Miles ---------------- > I am delighted to receive your mail. With Bhagavan's > blessings there will be nothing to hold us back. Hope > your health will recover quickly and permit you to get > started with this. I will try to put together a > literal Tamil translation of the verses of upadeSa > undiyAr based on what is available in literature. > > namo ramaNA > > Yours in Sri Bhagavan, > > suri Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 om namo bhagavate SrI ramaNAya Dear Sri Miles, om SrI gurave namah I will send you from now on, one verse of upadeSa undiyAr at a time, with the the English translation of the Tamil translation given by Sri Sadhu Om. To the extent possible, I will also try to add meanings of tamil phrases in the verses when I feel it may further help in understanding the verse. You may add to this mail the corresponding the verse from upadeSa sAram with translation and then post it to the group with your additonal comments. namo Sri Miles. namo ramaNA. Yours in Sri bhagavAn, suri --- Miles Wright wrote: ---------------- > om namo bhagavate SrI ramaNAya dhyAna mUlam guror murtih; pUja mUlam guror padam; Mantra mUlam guror vakyam; Moksha mUlam guror kripa The Guru's Form is the basis of meditation The Guru's Feet are the place of worship The Guru's Words are the origin of mantra The Guru's Grace is the foundation of liberation. Dear Sri Suri, Good. It is begun. Ever Yours in Sri Bhagavan, Miles ---------------- > I am delighted to receive your mail. With Bhagavan's > blessings there will be nothing to hold us back. Hope > your health will recover quickly and permit you to get > started with this. I will try to put together a > literal Tamil translation of the verses of upadeSa > undiyAr based on what is available in literature. > > namo ramaNA > > Yours in Sri Bhagavan, > > suri Sponsor [input] [input] Start here... Height: 3 4 5 6 7 8 ft 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 in Weight: [input] lbs. [input] kg. [input] [input] Post message: RamanaMaharshi Subscribe: RamanaMaharshi- Un: RamanaMaharshi- List owner: RamanaMaharshi-owner Shortcut URL to this page: /community/RamanaMaharshi Terms of Service. __________ Send a newsletter, share photos & files, conduct polls, organize chat events. Visit http://in. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 27, 2001 Report Share Posted September 27, 2001 om namo bhagavate SrI ramaNAya Dear Sri Vicki, The :Re: verse no 20 .." that appears as the subject in the recent mails of dear Sri Miles ans self was a carry over from an earlier exchange of mails a few weeks ago. If you would recall, we had exchanged some mails on the import 'I'- 'I' as used by bhagavan in verse no 20. However the current mails concern the posting of the translations of verses of the corresponding pairs of upadESa undiyAr and upadeSa saram which we wish to begin with the blessings of bhagavn Sri ramaNA. The gurustuti given by dear Sri Miles is a prayer to our guru, bhagavan Sri ramaNA which is suitable for all of us to recite every day. Yours in Sri Bhagavan, suri --- Miles Wright wrote: --------------- Dear Vicki, The verse I quoted is from Guru Gita. It was quoted as a prostration to Guru Ramana prior to embarking on a translation of His words (i.e. upadeSa sAram and the Tamil version: upadESa undiyAr). I have translated mUlam, which in essence means 'root', in a variety of ways based on 'rootness'. It could just as well have been translated as 'root' or 'basis' in each line. I look forward to Sri Suri's translation, from Tamil, of 'upadesa undiyar' and the translation from sanskrit of 'upadesa saram'. Ever Yours in Sri Bhagavan, Miles > > Dear Miles , > > i am confused ; i have only The Collected Works and this is not > verse 20; the subject of this post is verse no 20; > what verse is it ? what does mUlam mean ? > vicki > > >> >> dhyAna mUlam guror murtih; >> pUja mUlam guror padam; >> Mantra mUlam guror vakyam; >> Moksha mUlam guror kripa >> >> The Guru's Form is the basis of meditation >> The Guru's Feet are the place of worship >> The Guru's Words are the origin of mantra >> The Guru's Grace is the foundation of liberation. __________ Send a newsletter, share photos & files, conduct polls, organize chat events. Visit http://in. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.