Guest guest Posted September 12, 2003 Report Share Posted September 12, 2003 Excellent Sri Vasudevan swAmi. I have enjoyed this pAsuram whenever I think or recite this. Shall i take the privilege of drawing a more or less similar pAsuram: "aravam adal vEyam Ankurundham puLvAi kuravai kudamulai maRkunRam- karivinRi vittirundhu, mEAithosithu kEndu kOthAdi vuNdu attedutha, sengan avan" mudhal thiruvandhAdhi 54 To be readjusted as: aravam vittirundhu adal vEyam iruthu An mEithu kurundham osithu puLvAi kENdu kuravai kOthu kudam Adi mulai vuNdu mal attu kunRam eduthu. aravam vittirindhu: - drove away the kAlian; adal vEyam iruthu - vanquishing the elephant kuvalaiyApEtam A(n) mEithu - Taking care of the cows; kurundham osithu - destroying the demon in the form of kurundham; puLvAi kENdu - bakAsura vadham; kuravai kOthu - rAsak krEdai kudam Adi - kudak kUthu mulai vuNdu - bhUdhanai s mulai ( vuyir ) vuNdu mal attu - killing the wrestlers kunRam eduthu - picking up the goverdhana giri. Great poetic sense indeed. The gramattical greatness has already been explained by sri. vasudevan swami. I am able to realise the value of the words of swAmi maNavALa mAmunigaL 'mARRuLla AzhwArgaLukku munnEA vandhudhithu nAthamiyAl nAttai vuytha" vupadhEsa rathinamAlai. Great indeed dhAsan vAnamAmalai padmanAbhan - M.G.Vasudevan oppiliappan ; sathsangam ; Friday, September 12, 2003 5:44 PM a special paasuram Dear sri vaishNava perunthagaiyeer,Here is one of the grammatically excellent paasurams. First, the paasuram from moonraam thiruvanthaadhi and then how it has the grammatical excellence. peRRam piNai marutham pEi mulai maach chagadammuRRak kaaththoodu pOi uNdu udhaiththu kaRRukkuNilai viLankanikkuk koNdu eRinthaan veRRip paNilam vaai vaiththu uganthaan paNdu. - paasuram no 64You have to readjust the words to get the real meaning - likepeRRam muRRak kaaththupiNai marutham oodu pOipEi mulai uNdumaach chagadam udhaiththubalance paasuram to be read as it progresses.To give the meaning of above paasuram-KrishNa as a child did1. peRRam muRRak kaaththu - grazed the cows and calves in its entirety of the village - peRRam means pasukkaL - cows and calves, muRRa - in its entirety, kaaththu - protected - means took them to forests for grazing, grazed and brought them back home safely from the forests, without these being attacked by wild animals etc.2. piNai marutham oodu pOi - the two gandharvaas because of their own actions received a curse to stand as marutha trees, stood jointly in the backyard of the house of krishNa for their saapa vimOchanm - release from curse - oodu pOi - krishNa crossed the trees to give the desired release of these two gandharvaas. 3. pEi mulai uNdu - the poothana samhaaram episode - simply put across as - sucked the breasts of the demon poothana who came with the intention of killing child krishNa by giving poisoned breast milk.4. maach chagadam udhaiththu - kicked the big cart - the sagada asuran episode - who came as the wheel of a big cart with the intention of killing child krishNa, while krishNa was in his cradle.5. kaRRuk kuNilai viLankanikkuk koNdu eRinthaan - kaRRu - the calf, kuNil - a small staff, - the calf thrown like a small staff to beat a small fruit in the tree - children generally while going to graze cows and calves take two three staffs, similar way krishNa threw the asura like a staff, [who came as calf] to beat another asura who stood in the tree as the fruit, by that one action, both fell dead.6. veRRip paNilam vaai vaiththu uganthaan paNdu - paNilam means sangu - the conch - paanchajanyam of krishNa - he blew the conch for success of the paaNdavaas at the beginning of war at the kurukshEthra - by that action of blowing of krishNa, it is described in the bagavath geetha, that the hearts of sons of dhritharaashtra were broken. PaNdu means olden days.Now the grammatical specialty- there are four different nouns or actions are in the first line. Their corresponding verbs are found in the second line in the same order. This is the specialty.Generally the subject and predicate [noun and verb] follows each other with the object coming in the queue. Here four subjects or objects first. Then four verbs.This kind of arrangement is called yathaa sankhya alankaaram in sanskrit grammar.The definition of that alankaaram isudhdhishtaanaam padha arthhaanaam poorvam paschaadh yathaa kramam |anudhdhEsO BhavEth athra thath thath athra thath yathaasankhyamishyathE || [re page 547 prathaapa rudhreeyam krishnadhaas varanasi publication]meaning: where you have a particular order of words in the first line, correspondingly if you relate their actions or descriptions in the second line in the same order, then it is called yathaa sankhya alankaaram.You can find this in the paasuram - 4 different actions of krishna in first line- four different verbs describing them in second line in same order.That is the specialty. This I heard in the upanyasam recently of sri TERanganathachar swamy of nanganallur [who was my hindhi teacher also incidentally when both [myself and swamy] were in government service]. Since it was most enjoyable, I wanted to share with the readers.DhasanVasudevan m.g.To from this group, send an email to:OppiliappanYour use of is subject to the Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.