Guest guest Posted February 18, 2004 Report Share Posted February 18, 2004 Post 3 of vaachaama gOcharam Dear srivaishNava perunthagaiyeer, In the previous post I raised three questions on the ST krithi "vaachaama gOcharmE" which were: 1. Is there any reference in sreemadh raamaayanam that seethaa wanted a cut piece of tail of a deer? Response: There is no reference available that seethaa wanted a cut piece of tail skin of a deer. 2. Is there any reference like, raama sending the arrow twice, as stated by ST [according the meaning given here] one to do the job of scissoring the tail, and second one to blast the first and thus save the deer? Response: Here again there is no reference to such sending two arrows by raamaa. Note: There is another krithi in raaga harikaambOdhi by ST where he praises raamaa is "oka maata, oka thaara, oka baaNa" - raama is a person of "one word, one wife, one arrow" and that he has this as his vratham, like what that famous vratham of giving "abhayam sarva boothEshu". For "such a raama" how ST will attribute two arrows is being shot to do that one job of dealing with skin of a deer, leave alone who has aked the skin [whether seetha or lakshmaNa]. Then, is it that ST is wrong in his krithi. If we say that, then it is a great disservice to such a raama bhaktha. The wrong is on our part in interpreting his krithi. We will have to go back to srimadh raamaayaNam again. 3. Or is it that ST is "painting a picture to project raamaa's glory" to show raamaa's sympathy even towards such creatures? Response: a firm No. When you read the interpretation below, then you will appreciate how ST painted his raamaa. Turning to srimadh raamaayaNam baala kaaNdam again: Raamaa says to lakshmaNa on the sixth day night on seeing the two raakshasaas, maareecha and his brother subhahu, appearing just when the yaaga is getting concluded. 1. [in the forest where he has gone to do the protection duty as sought by sage visvaamithraa] 2. [raamaa was advised by sage visvaamithra to be vigilant for the next six days during which the rishi will do the yagna] 3. [after spending five days smoothly without any disturbance, these raakshasaas arrived on the sixth day to disturb the yagam of visvaamithra when the same is about to be concluded - viz. when poorNaahuthi is to be performed] pasya lakshmaNa dhurvruththaan raakshasaan pisithaasanaan | maanava asthra samaadhoothaan anilEna yathaa ghaNaan || 1-30-15 pasya + lakshmaNa = see lakshmaNa; dhur + vruththaan = ill behaved; raakshasaan = demons; pisitha + asanaan = raw-flesh eaters; maanava asthra = by maanava missile; sam + aadhoothaan = well puffed out; anilEna + yathaa + ghaNaan = by wind, like, thick-cloud. Summary: See, LakshmaNa, these ill-behaved demons who are eaters of raw-flesh, by this maanava missile will be blown out easily, like the wind blows off a thick-cloud. [1-30-15] karishyaami na sandhEhO na uthsahE hanthum eedhrusaan | ithi ukthvaa vachanam raama: chaapE sandhaaya vEgavaan || 1-30-16 karishyaami + na + sandhEha: = I do have no doubt; na + uthsahE + hanthum + eedhrusaan = not prepared to kill this sort of [demon]; ithi + ukthvaa + vachanam = thus words said; raama: + chaapE + sandhaaya + vEgavaan = Raamaa targeted the dexterous bow. Summary: No doubt, I wish to do so [blow off], for I am not prepared to kill "this demon" said raama. Thus saying, raama, the dexterous one, targeted the bow at maareecha] [1-30-16] maanavam parama udhaaram asthram parama bhaasvaram | chikshEpa parama krudhDhO maareecha urasi raaghava: || 1-30-17 maanavam + parama + udhaaram = maanava the great benign one; asthram + parama + bhaasvaram = very radiating missile; chikshEpa + parama + kruddha: = very angrily darted; maareecha + urasi + raaghava: = on maareechaa's chest raaghava:. Summary: The maanava missile, that great benignant and verily radiating one, was very angrily darted on the chest of maareecha by raaghava. [1-30-17] sa thEna parama asthreNa maanavEna samaahitha: | sampoorNam yOjana satham kshiptha: saagara samplavE || 1-30-18 sa: + thEna + parama + asthrENa = by that great missile he maanavEna + sam + aahitha: = well hit by maanava; sampoorNam + yOjana + satham = ful hundred yojana-s; kshiptha: + saagara + samplavE = hurled in ocean tides. Summary: He, the demon maareecha, is well hit by that great missile maanava, hurled and pushed fully for a hundred yojana length, into the tides of ocean. [1-30-18] vichEthanam vighoorNantham seethEshu bala peeditham | nirastham dhrusya maareecham raamO lakshmaNam abraveeth || 1-30-19 vi + chethanam + vi + ghoorNantham = without sense, verily whirling; seetha + ishu + bala + peeditham = by cold missile's strength rammed away; nirastham + dhrusya + maareecham = on seeing maareecha far-flung; raama: + lakshmaNam + abraveeth = raama said to lakshmaNa. Summary: By that cold - missile [seetheshu] whirling maareecha senseless, ramming far-flung & away, and on seeing him raama said to lakshmaNa. [1-30-19] pasya lakshmaNa seethEshum maanavam dharma samhitham | mOhayithvaa nayathi Enam na cha praaNair vyayujyatha || 1-30-20 pasya + lakshmaNa = see lakshmaNa; seethEshum + maanavam = cold-missile maanava; dharma + samhitham = abound with virtue; mOhayithvaa + nayathi + Enam = baffled him and taken away; na + cha + praaNai: + vi + a + yujyatha = also life verily not separated [not killed] summary: See lakshmaNa, this cold-missile maanava, abound with virtue, baffled and taken him away, and not verily separated his life from his body. [1-30-20] Now go back to he krithi - pallavi and Anupallavi is clear and hence we will not deal again. [just repeated for clarity sake] Pallavi: vaachaama gOcharamE manasa varNimpa tharamE? raama mahima --- vaachaama Meaning: Lord Rama's glory cannot be described in words and is beyond the perception of speech. Anupallavi: rEchaari maareechuni padakagotti reNdOvaani sikikosagenE -- vaachaama Meaning: He has made the demon maareecha fall and killed the second person. CharaNam: maanavathee mathi neRigi chaamaram oudaga asthramu nEyakani maanambugai medachaga maadhavuNdu kani karagi vEgamE dheenaarththi bhanjanudai praaNa dhaanambu osaga munu, chanina baaNambu nadu chedhara jEya lEdhaa? gaana lOla thyaagaraajanuthu mahima -- vaachaama mAnavathee mathi nerigi chaamaram oudaga asthramu nEyakani - to do anvayam as "mathi nerigi chaamaram oudaga mAnavathee asthramu nEyakani - knowing the mind of raamaa that asthram maanavathee with capacity to blow off that demon like a whiff of air vEgamE maadhavuNdu kani karagi maanambugai medachaga - with speed that asthram left the hands of maadhava [here raamaa], and showing mercy blew his false pride - [by whiffing off 100 yOjanaas]. chanina baaNambu dheenaarththi bhanjanudai praaNa dhaanambu osaga - oh raamaa - that dheenan - poor person maareechan - was shown sympathy - that sent asthram maanavathee gave the dhaanam of life [for he has to perform another duty in the raamaayaNam later being the reason for pulling away raamaa deep in to the forest thereby according time for raavaNa to abduct seetha] munu chanina baaNambu nadu chedhara jEya lEdhaa? - Later sent arrow split the chest of same person - oh such a glorious raama - vaachaama - your glory is beyond perception and description by me. Again checking whether this "nadu chedhara jEya lEdhaa" is having a reference in sreemadh raamaayaNam or not - let us go back to aaraNya kaaNdam of sreemadh raamaayanam - punarEva thathO dhooraath vruksha khaNdaath vini:srutha: | dhrushtvaa raamO mahaa thEjaa: tham hanthum krutha nischaya: || 3-44-12 puna: + Eva + thatha: + dhooraath = again thus then distantly; vruksha + khaNdaath + vi + ni: + srutha: = trees from well out thicket emerged; dhrshtvaa + raama: + mahaa thEjaa: = on seeing raama the great-resplendent one; tham + hanthum + krutha + nischaya: = to kill it firmed up decision. Summary: Then, again, that deer, well, emerged out of the thickets of trees. On seeing it, that great-resplendent raamaa firmed up his decision to kill it. [3-44-12] bhooya: thu saram udhDhruthya kupitha: thathra raaghava: | soorya rasmi pratheekaasam jvalantham ari mardanam || 3-44-13 bhooya: + thu + saram + udhDhruthya = highly [furious] but arrow up-heaving; kupitha: + thathra + raaghava: = furious at that time Raghava; soorya + rasmi + pratheekaasam = shining similar to sun shine; jvalantham + ari + mardanam = holocaustic enemy subjugating arrow. Summary: At that time, Raghava became highly furious and up-heaved an arrow that is similar in its shine to the sunshine, a holocaustic, and an enemy-subjugator arrow. [3-44-13] sandhaaya sudrudhE chaapE vikrushya balavath balii | tham Eva mrugam udhDhisya svasantham iva pannagam || 3-44-14 sandhaaya + [sharam] su + dR^iDhe + caape = tautened, [arrow,] very, tautly, in bow; vi + kR^iSya + balavat + balii = out stretched [bowstring,] forcefully, forceful one [Rama]; tham + Eva + mrugam + udhDisya = that only deer aiming [targeting]; svasantham + iva + pannagam = exhaling [hissing] like snake. Summary: Makng taut that bow, and placing an arrow in the bow very taut, that forceful Rama fiercely outstretched the bowstring with arrow, which is hissing like a snake, targeted that deer alone. [3-44-14] mumOcha jvalitham dheeptham asthram brahma vinirmitham | sareeram mruga roopasya vinirhbhidhya sarOththama: || 3-44-15 mumOcha = released; jvalitham + dheeptham + asthram = fierily, blazing, missile; brahma + vinirmitham = by Brahma, carefully, created; sareeram + mruga + roopasya = body, in deer's, form; vi + nir + bhidhya + sara + uththama: = very profoundly impaling arrow the best. Summary: Released is that fierily blazing missile, which is carefully created by Brahma, and that best arrow transpierced very profoundly that body in the form deer. [3-44-15] maareechasya Eva hrudhayam vibhEda asani sannibha: | thaala maathram atha uthpluthya nyapathath sa bhrusa aathura: || 3-44-16 maareechasya + Eva + hrudhayam + vibhEdha = Maareecha's heart severed in particular; asani + sannibha: = thunderbolt, similar [arrow]; thaala + maatram + atha + ut + plutya = palm-tree, measure of [height of,] then, up, vaulted; nyapathath + sa: + bhrusa + aathura: = fallen down, he [Maareecha,] highly, frenzied. Summary: That thunderbolt like arrow particularly severed the heart of maareecha [in the core of deer's body] then that highly frenzied maareecha vaulted up to a height of palm-tree and fallen down. [3-44-16] What ST says as "nadu chedhara jEya lEdhaa" is adequately described here, is it not? By this that "oka maata oka baaNam oka pathni vratham" and as such raamaa's glory is also maintained. In particular, that raamaa will not send baaNam twice to achieve one purpose is also well established. Dear bhakthaas, see how ST described raamaa through his krithi vaachaama gocharame. Since we just can not think of describing raamaa's glory, when such stalwarts also say "vaachaama gocharame", let us enjoy that raamaa's glory through such works. raamaa raamaa. Dhasan Vasudevan m.g. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2004 Report Share Posted February 18, 2004 Dear SrI Vasudevan: On behalf of Raama Bhakthi List and Oppiliappan List that I am priveleged to moderate , let me thank you for your well researched and eminently readable postings since the creation of these two lists. Your clear analysis and provision of meanings for words in Telugu and Sanskrit along with summar y of meaning leaves every thing covered and makes the reading all the more enjoyable. Thank you very much , V.Sadagopan - "M.G.Vasudevan" <mgv <oppiliappan> Cc: <raamabhakthi> Wednesday, February 18, 2004 3:58 AM vaachama gocharam -post 3 > Post 3 of vaachaama gOcharam > > Dear srivaishNava perunthagaiyeer, > > In the previous post I raised three questions on the ST krithi "vaachaama gOcharmE" which were: > 1. Is there any reference in sreemadh raamaayanam that seethaa wanted a cut piece of tail of a deer? > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.