Jump to content
IndiaDivine.org

born dressed -post 2

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Post 2

 

Dear sri vaishNava perunthagaiyeer,

 

In the previous post we saw the krithi of OVS mahaan, which is almost

maNipravaaLa translation of sreemadh bhaagavatham slOkam on the krishNaa's

birth. We will see the meaning and few points on the krithi in this post.

 

The slOkam read "tham adhbhutham baalakam". We, to denote children of all ages

upto their marriage, wrongly use this word 'baalaka' or 'baala'. But there are

separate words available, which are given just for information and start using

correct words for correct situation

baala: - a child boy - under five years

kumaara: - boy under 5 years

sisu: - under age 8 from 5 years

poganda: - for boys between 5 to 9 [sometimes till 16 also considered]

kichOra: - 10 to 16 years boy

[source - Monier Williams Sanskrit English dictionary]

 

now we will see the meaning of the krithi we had in the post 1:

 

Raagam: naattakurinji thaaLam: aadhi thaaLam

pallavi:

adbhuthanaam baalakanaam ambuja eekshaNaam

ananthanaam nandha maayavanai vasudhEvan kaNdu koNdaan

 

meaning: vasudhEvan [father of krishNa] saw that wonderful child, resplendent

with lotus-like eyes, that endless lord, that happy trickster.

 

anupallavi part 1:

vathsamenum maruvum maalaiyum kausthubhamum

maarbinilE viLanga moolath thaththuva sankhamum

chakkaramum gadhaiyum thaamaraiyum naalu kaigaLil ilanga

meththa oLi minnaladu naaNa peethaambaramum

mEniyadhu kaarmukhilin neela niRamE thaghavum

 

meaning: vasudhEvan saw that child krishNa

- decorated with the sreevathsam mark,

- garlands around the neck,

- the shining kausthubham in his chest,

- the four hands holding (a) that conch which declares the praNavam the basic

principle of sound, (b) the discus, © the mace, (d) the lotus,

- the light itself will shy when sees the peethaambaram the yellow dress,

- the body having a beautiful hue like that of rain clouds which fits more

aptly.

 

anupallavi part 2 continued:

muththu navaratthina padhakkam makutak-katakam

munji puri noolum aparanji maNi takkaNamum kaatti

pazha vinaigaL Otti karuNai vizhi kootti

aanandham ootti bhakthi neRi naatti mandha naghai kaatti

khara kamalam -aattiya paramEttiyavan karuNai koLum [adbhuthanaam]

 

meaning: vasudhEvan saw that child krishNa

- a shining pearl and gem studded jewel in the chest,

- the gem studded head gear [kreetam],

- the sacred thread across chest having the deer skin as munji [a small cut

piece of deer skin to purify or sanctify the sacred thread]

- bells hanging in the waist belt

- the sins carried over were all destroyed

- the eyes of the child krsihNa shedding sympathy -dhayaa

- the very sight created happiness in the heart

- the way of bhakthi established

- exhibiting a slow smile

- the lotus in hand shaking and indicating [something]

- that supreme lord shows sympathy

 

charaNam part 1:

kaNdaan kaNdu koNdaan aNdarum kaaNaadha athisaya maayavanaik

karpakamum nava nidhiyum kaamadhEnuvum bhuvanangaLai oru

kudaiyil kattik - kaavalooRum perum padhamum kaivalyamum

indhirap - padhaviyOdu siddhigaL ettum idhO enavum

 

meaning: vasudhEvan saw that child krishNa, vasudhEvan saw repeatedly,

- that wonderful lord who can not be seen easily by the dhEvaas themselves,

- that karpaka tree

- that nine types of wealth,

- that rare of rarest kaamadhEnu cow,

- that king of all the worlds brought under single roof, protected by him,

- who gives the supreme relief,

- who offers the seat of indhra,

- who offering all 8 sidhdhis- results,

- says hey take all these

 

charaNam part 2 continued:

paRai kotti muzhakkiyum avaigaLai oru kaNam

ettik kasandhadhu ena veruththidum -uLam attiyillaadha

aanandhamaaga neelath - thirumEniyanai nirmalanai

niththiyanai niraakaaranai nirguNanai oru kaNa ninaivaarkada

nenjam iruppavanait thaththuvanai dhaayakanaith-

thaarakanai senthaamaraiyaaL aga naayakanai

kaNNaarath-thaanavanai thaanavanai

thaanavanai thaanavanaik- kaNdaan [adbhuthanaam]

 

meaning: vasudhEvan saw that child krishNa with all his eyes

- drummed and announced to all happily

- just shying away from that saying hey all these are bitter in front of this

krishNa

- saw happily that blue coloured lord with a clean mind

- saw that pure of purest

- saw that ever living [endlessly living]

- saw that niraakaaran -

- saw that characterless

- with a single second thinking of him removes all blemish in the mind

- that the key matter

- that lord showering sympathy

- that basic of all

- the husband of that lotus born mahaa lakshmi.

 

[Note: there are no parts split in anupallavi and charanam but for convenience

of giving meaning I have done that.]

 

Points:

1. See here, due to the happiness of seeing krishNa mentally, by the poet, that

word 'thaanavanai' is repeated 4 times. This word if split as thaan avanai and

added with kaNNaarak kaNdaan - then the sentence becomes complete and conveys

kaN aara - eyes wfilled with wonder - with awe - saw my krishNa. Another meaning

is thanavan - dhEvan - thanavanaith thaanavanai - god of gods - yes who else it

is - than my krishNa. Oh what a line.

 

2. Let us compare side by side the SB slokam and OVS krithi:

a. SB: tham adbhutham baalakam ambuja eekshaNam

 

OVS: adbhuthanaam baalakanaam ambuja eekshaNaam

 

b. SB: chathur bhujam sankha gadhaaryudha aayudham |

sreevathsa lakshmam galasObhi kausthubham

 

OVS: vathsamenum maruvum maalaiyum kausthubhamum

maarbinilE viLanga moolath thaththuva sankhamum

chakkaramum gadhaiyum thaamaraiyum naalu kaigaLil ilanga

 

c. SB: vasudhEva aikshath

 

OVS: ananthanaam nandha maayavanai vasudhEvan kaNdu koNdaan

OVS: kaNNaarath-thaanavanai thaanavanai

thaanavanai thaanavanaik- kaNdaan

 

d. SB peethaambaram saandhra payOdha soubhagam ||

 

OVS: meththa oLi minnaladu naaNa peethaambaramum

mEniyadhu kaarmukhilin neela niRamE thaghavum

 

e SB: mahaarha vaidhoorya kireeta kuNdalathvishaa

parishvaktha sahasra kunthalam |

 

OVS: muththu navaratthina padhakkam makutak-katakam

 

f. SB: udhdhaama kaanchi angadha kankaNaadhibhir virOchamaanam

 

OVS: munji puri noolum aparanji maNi takkaNamum kaatti

 

Thus you can see the central idea and a large portion of the SB slOkams are just

translated into our language for us to enjoy that krishNa jananam.

 

3. Now let us see the naaraayaNeeyam slOkams, which describes the krishNa's

birth.

 

baalya sprusaa~pi vapushaa dhaDhushaa

vibhootheerudhyathkireeta katakaangadhahaara bhaasaa |

sankhaarivaarija gadhaaparibhaasithEna

mEghaasithEna parilEsitha soothigEhE || slOkam 3 canto 38 naraayaNeeyam

 

meaning: thou didst shine in the lying in room with a form which though that of

a child was endowed with all the divine majesties of mahaa vishNu, with a

shining diadem, bracelets, shoulder ornaments, and necklace, with conch, discus,

lotus, and mace in the four hands and with a complexion blue like that of a rain

cloud.

 

vaksha: sthhaleeshkhanileena vilaasi lakshmee

mandha aalakshitha kataaksha vimOksha bhEdhai: |

than mandhirasya khala kamsa kruthaamalakshmeem

unmaarjayanniva virEjithha vaasudhEva || slokam 4 canto 38 naraayaNeeyam

 

meaning: O lord, who art born as the son of vasudhEva thou didst shine there as

lakshmee who ever is inseparably present on thy chest in all her glory cast her

glances of various graces all around as if to disperse the oppressive

wretchedness that reigned in the prison house of the wicked kamsa.

 

Here also we can see the same SB slOkam is just maintained with the theme, but

given in poet's own version in Sanskrit which is for us to enjoy.

 

4. oh naaraayaNaa - oh krishNaa - hey born dressed special child - please be in

my mind to enjoy you without a separation between you and me - chindhai

piriyaadha naaraayaNaa - let me enjoy your birth in my mind -

 

vaNNap pavaLa marunginiR chaaththi malarp paadhak kiNkiNi aarppa

naNNith thozhum avar chindhai piriyaadha naaraayaNaa - [says periyaazhvaar in

2-3-2]

 

oh Krishna please be in my mind, without separation even for a second.

 

Dhasan

 

Vasudevan m.g.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...