Jump to content
IndiaDivine.org

angadhan thoodhu - post 2

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear sri vaishNava perunthagaiyeer,

 

Continuing the point of discussion on 'munnOr thoodhu vaanaraththin vaayil

mozhindhu - arakkan'

 

POINT: See angadhan is appointed as chief by king sugreeva and not raama. In

sargam 44 of kishkindhaa khaaNdam, it is only sugreeva who says "hey hanumaan,

you are the one capable of doing the act of finding seetha" and then raama gives

the ring after pondering sugreevaa's words and considering the capability of

hanumaan. See slOkams.

 

visEshENa thu sugreevO hanoomath athyartham ukthavaan |

sa hi thasmin hari srEshtE nischithaarthO artha saadhane || 4-44-1

 

visEshENa + thu + sugreeva: = expressly, but, Sugreeva;

hanoomath + athyartham + ukthavaan = to Hanumaan, specifically, he spoke;

sa: + hi + thasmin + hari + srEshtE = he [Hanumaan] alone, monkeys, in best one;

nischitha + artha: + artha + saadhanE = decidedly, purposeful, in purpose,

achieving.

 

Meaning: Sugreeva expressly spoke to Hanumaan, [as he reposed his confidence in

Hanumaan, because] that best one among monkeys alone is decidedly purposeful in

achieving purposes.

 

abraveeth cha hanoomantham vikrantham anilaathmajam |

sugreeva: parama preetha: prabhu: sarva vanoukasaam || 4-44-2

 

abraveeth + cha + hanoomantham = spoke to, also, Hanumaan;

vikrantham + anila + aathmajam = venturesome, Air-god's, son;

sugreeva: + parama + preetha: = Sugreeva, in high, regard;

prabhu: + sarva + vana + okasaam = king, of all, forest, residents.

 

Meaning: Sugreeva, the king of all the residents of forest, spoke to the

venturesome son of Air-god, Hanumaan, in high regard. [4-44-2]

 

na bhoomou na antharikshE vaa na ambarE na amara aalayE |

na apsu vaa gathi sangam thE pasyaami hari pungava || 4-44-3

 

na + bhoomou + na + antharikshE + vaa = not, on land, not, in wild blue yonder

either;

na + ambarE + na + amara + aalayE = not, in immortals, abode;

na + apsu + vaa = no, in waters, or;

gathi + sangam = to in transit, impediment;

thE + pasyaami + hari + pungava = for you, I see, oh, monkey, the foremost.

 

Meaning: Oh, Foremost monkey, I do not see any impediment in your transit on

land [where homogenous enemies usually obstruct one another,] or in skies [where

there is no foothold, thus only birds and clouds hover there,] or in the wild

blue yonder, [where, only celestial bodies gravitate at random,] nor in waters

[where there is no underwater movement for earthly beings,] nor in the abodes of

immortals, [in where those immortals will not allow mortals like us, to meander

as we like.] [4-44-3]

 

sa suraa: saha gandharvaa: sa naaga nara dhEvathaa: |

vidhithaa: sarva lOkaa: thE sa saagara dharaa dharaa: || 4-44-4

 

sa + suraa: + saha + gandharvaa: + sa + naaga + nara + dhEvathaa: = with,

celestials, with, gandharva-s, with, naaga-s, humans, gods;

vidhithaa: + sarva + lokaa: + thE = known, all, worlds, to you;

sa + saagara + dharaa + dharaa: = with, oceans, earth, sustained by [that are

sustained by earth, namely, mountains.]

 

meaning: All the worlds are known to you that contain celestials, gandharva-s,

naaga-s, humans, gods, and all the oceans and mountains... [4-44-4]

 

gathi: vEga: cha thEja: cha laaghavam cha mahaa kapE |

pithu: thE sadhrusam veera maaruthasya mahaa Ojasa: || 4-44-5

 

[thvam + thava +] gathi: + vEga: + cha + thEja: + cha = modality, celerity,

also, vivacity, also, [yours];

laaghavam + cha + mahaa + kapE = ability, also, oh, marvellous, monkey;

pithu: + thE + sadhrusam + veera = father, your, identical to;

maaruthasya + mahaa + ojasa: = of maaruthi, Air-god, of marvelling, dynamism.

 

Meaning: You with your [unusual] modality, also with your [unstoppable]

celerity, and also with your [unremitting] vivacity, and with your [untold]

ability are identical to your father maaruthi, the Air-god of marvelling

dynamism. [4-44-5]

 

thEjasaa vaa api thE bhootham na samam bhuvi vidhyathE |

thath yathaa labhyathE seethaa thath thvam Eva anuchinthaya || 4-44-6

 

thEjasaa + vaa + api + thE = by radiancy, or, even, your;

bhootham + na + samam + bhuvi + vidhyathE = being, no, coequal, on earth, come

to mind;

thath + yathaa + labhyathE + seethaa = thereby, as how, accessible;

thath + thvam + Eva + anuchinthaya = that, you, alone, think about.

 

Meaning: Or even by your radiancy, none on earth is coming to mind who can be a

coequal of yours, thereby as to how Seetha can be accessed, that you alone shall

think. [4-44-6]

 

thvayi Eva hanuman asthi balam budhDhi: paraakrama: |

dhEsa kaala anuvruththi: cha naya: cha naya paNditha || 4-44-7

 

thvayi + Eva + hanuman + asthi = in you, alone, are there;

balam + budhDhi: + paraakrama: = brawniness, astuteness, venturesomeness;

dhEsha + kaala + anuvruththi: + cha = place, time, you conduct in abidance with;

naya: + cha + naya + paNditha = ethical, also, in ethics, oh, scholar.

 

Meaning: In you alone there are brawniness, astuteness and venturesomeness, and

you conduct in abiding with time, place, and ethicality, oh, scholar in ethics,"

[Thus Sugreeva said to Hanumaan] [4-44-7]

 

Thatha: kaarya samaasangam avagamya hanoomathi |

vidhithvaa hanumantham cha chinthayaamaasa raaghava: || 4-44-8

 

thatha: + kaarya + sam + aasangam [aasanjana, aasajjana] = then, task, well,

entrustment of;

avagamya + hanoomathi = cognisant of, in Hanumaan;

vidhithvaa + hanumantham + cha = on cognising, about Hanumaan, also;

chinthayaamaasa + raaghava: = started pondering, raaghava.

 

Meaning: Then, cognisant of the entrustment of the task to Hanumaan and on

cognising Hanumaan [as an efficient cause,] Raaghava started pondering. [4-44-8]

 

sarvathaa nischitha arthO ayam hanoomathi hari eesvara: |

nischitha arthathara: cha api hanoomaan kaarya saadhanE || 4-44-9

 

ayam = he [sugreeva];

hari + eesvara: = monkeys, king [sugreeva];

sarvathaa = anywise;

hanoomathi = [reposed] in Hanumaan;

nischitha + artha: = definitive, in resolve;

kaarya + saadhanE = task, in achieving;

hanoomaan = Hanumaan;

nischitha + artha + thara: + cha + api = definite, resolute, highly, also, even

 

meaning: He, this king of monkeys, sugreeva, is anywise definitive in his

resolve reposed in Hanumaan, and in achieving task definitely Hanumaan is even

highly resolute. [4-44-9]

 

thath Evam prasthithasya asya parijnaathasya karmabhi: |

bharthraa parigruheethasya dhruva: kaarya phalodhaya: || 4-44-10

 

thath + Evam + prasthithasya + asya = thereby, thus, transiting, his

[Hanumaan's];

parijnaathasya + karmabhi: = one who is well-known, by [his earlier] tasks;

bharthraa + pari + gruheethasya = by husband [preserver, king] well-received;

dhruva: + kaarya + phala + udhaya: = certain, task, fruit, dawn [fruition.]

 

meaning: Thereby this transit of Hanumaan, one who is well-known by his tasks

[accomplished by him earlier, besides, he is specifically] well-received by his

king, and thus certain is the fruition of the fruit of task.

Or

"This Sugreeva is well-aware of each individual's accomplishments and hence he

specifically took in Hanumaan, and Hanumaan who is now transiting is well-aware

to accomplish any task individually, hence the fruition of the fruit of task is

certain. [Thus Raama pondered.] [4-44-10]

 

tham sameekshya mahaa thEjaa vyavasaayoththaram harim |

kruthaartha iva samhrushta: prahrushta indhriya maanasa: || 4-44-11

 

tham + sameekshya + mahaa thEjaa = him [at Hanumaan,] on perusing,

great-resplendent [Raama];

vyavasaayaath + tharam + harim = by his endeavours, ablest one;

kruthaartha + iva + sam hrushta: = archived, purpose, like, delighted;

prahrushta + indhriya + maanasa: = gladdened, senses, heart.

 

Meaning: On perusing him, the ablest one in his endeavours, Hanumaan, that

great-resplendent Raama is delighted, as one whose purpose is achieved, and

gladdened are his heart and senses.

 

dhadhou thasya thatha: preetha: sva naamaanka upasObhitham |

anguleeyam abhijnaanam raaja puthryaa: paranthapa: || 4-44-12

 

dhadhou + thasya + thatha: + preetha: = gave, to him [to Hanumaan,] then,

happily;

sva + naama + anka + upa sObhitham = his own [Raama's,] with name, sign, shining

forth;

anguleeyam = ring

abhijnaanam + raaja puthryaa: = as a material of remembrance, for king's

daughter [princess Seethaa];

paranthapa: = enemy-inflamer [Raama.]

 

meaning: Then that enemy-inflamer Raama happily gave his ring that is shining

forth with his name and sign, to Hanumaan as a material for remembrance for

princess Seethaa.

 

Point: raama did not advise to go on ambassadorial work but vaanara raajaa

sugreevan. So "avanE vaanaraththin vaayil mozhindhu is not aptly applicable to

hanumaan who was the envoy. But it is clear in case of angadhan. How? Let us see

in next post.

 

Dhaasan

 

Vaasudevan m.g.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...