Guest guest Posted May 1, 2005 Report Share Posted May 1, 2005 Dear SrivaishNava perunthagaiyeer, Generally, when we expect a favour from somebody, that somebody being a peer, somewhat higher or sometimes even to a lower level person, either known or unknown to us, we have to · wait for that person to be in a good mood and then ask for that favour, · be submissive to that person, · plead to him repeatedly to do that favour, · go to the extent of even begging [beg at least till the favour is done to us]. If, this pleading is to the lord, then we have to be utmost careful, not only while praying for that favour, but also in the procedural aspects of that asking also. That is why we have to undergo some physical strain like · climbing up the hills, · undergoing upavaasam, vratham etc. May be, that is why, many of the holy shrines are kept atop hillocks or deep inside forests those days. Places like sholingur, ahobilam, simhaachalam are good examples. But, with my krishNa, no such hardships be undertaken. He is `sulabhan' – person full of soulabhyam – easiness - a person easy to approach. In fact, you can even command him, not only him, but also his mother yasOdhaa. See here in this krithi, how sri annamaachaarya commands, mother yasOdhaa to favour the bhakthaas through his son, my Krishna, for the sake of "FAME TO HIM". See here, and dear bhakthaas, you decide whether it is · a recommendation seeking from mother to ask Krishna to do something to protect us, · pleading to the lord's mother indirectly so that at mother's instructions krishNa will do that protection without any sort of `no' to it · a command to his mother, hey ask your boy to do that · is it an accusation that he is NOT doing anything to us, so ask him to do something to protect us · for `his fame only, so if he is famed or not, we are NOT concerned' sort of thing · a new style of asking a favour? Now the krithi: raagam: dhEvagaandhaari thaaLam: aadhi pallavi yasOdhaa nee bidda nEmandhumu raasikekka mammu rakshinchu manavO [yasOdhaa nee] Meaning: Oh, YasOdhaa! What can we say about your kid [krishNaa]? Advise Him to protect us, so that, He can gain some glory by such act. charaNam 1 vutlameethatanu unna paalu vennaa jatla thOdanE saadhimchee gotlu gottuchu gOpaaLulu dhaanu atlu thOdanE yaaragincheeni [yasOdhaa nee] Meaning: He is coming in groups and extracting butter and milk from the "uRi". Patting themselves on their backs and sides (mudhugil shottu thanakku thane koduththuk koNdu] the gOpaalakaas and, He, that krishNa, ate all the butter, milk, and sweets. [uRi – in tamil, "vutti" in telugu - those rope hangers, hung from the roof members, carrying pots of milk, curd, butter, etc, to avoid the cats ants rats etc in villages. "atlu" means appam – rice pan cakes, sweet in nature, fully fried in oil – to describe the sweet in American parlance]. charaNam 2 jitlu gaakuNta chilu paalu dhEne thedlathO dhinee dhEvi dhEvi gutla koladhi kOri mesaguchu dhidla kanthala dhirugaadeenee [yesOdhaa nee] Meaning: They have eaten / drunk all milk and honey placing them in leafy cups [or leaf bowls dhonnai – leafs folded to form a cup like shape] without leaving a single drop. They were making sounds of eating well. They are eating heaps of butter with great interest and simply roaming. [while drinking liquids from dhonnai, it is usual that sucking act of drinking is accompanied by the whirring noise – ur ur – uRinchi saappiduthal – this is seen sometimes while using the saucer for drinking tea or coffee also instead of the cup]. charaNam 3 paNdlu gaayalunu baanalu veethula dhoNtlu gaajEsi dhobbi dhobbi baNtla sree vEnkatapathi alamEl mangathO yiNdliNdla vaagiNdla nEgE radhivO [yesOdhaa nee] Meaning: They have stolen fruits, tasty vegetables and milk, butter from the pots, again and again [repeatedly from various houses. pots = baanalu, pot = baana]. Sri venkatapathi, [who is krishNa to mother yasOdhaa] belongs to His servants (bantlu), is going to each house, each doorstep [vaasal], along with Sridevi in doing all these. [oh, yasOdhaa, advise] Points: 1. Actually these gOpikaas have come to complain that krishNa along with his friends came, ate all the sweets, drank milk, curd, honey, ate butter etc, all those kept in the rope hangers. But, see the style of putting it across. Hey yasOdhaa, ask your Krishna to do some thing to protect us and not cause damage like this, so that he gets "name and fame", but not this kind of name and fame of "stealing butter" – "navaneetha chOran" title etc - which gets him an adverse publicity. Is it a sympathy on kaNNan? Or is it some thing wanting from him? Or is it a way of enjoying his leelaas? Oh krishNa --- Point 2. Reference to this uRi is in periyaazhvaar thirumozhi – the tamil srimadh bhaagavatham at –2-9-9 kannalil attuvaththOdu seedai kaar eLLin uNdai kalaththil ittu ennagam enRu naan vaiththup pOnthEn ivanpukku avaRRaip peRuththip pOnthaan pinnum agam pukku uRiyai nOkkip piRangu oLi veNNaiyum sOdhikkinRaan un magan thannai yasOdhai nangaai koovik koLLaai ivaiyum silavE see here another point – kannalil attuvaththOdu- kannal is karumbu – the sugarcane – attu is appam,– the sweet made out of sugar from that cane – that has become atlu in telugu which annamayya also uses. seedai – vella seedai [rounded balls of rice flower with sweetness] another ref for uRi – mother yasOdhaa says karantha naR paalum thayiRum kadainthu uRi mEl vaiththa veNNai piRanthathuvE mudhalaagap peRRariyEn empiraanE! periyaazhvaar 2-4-7 point 3: on this uRinchudhal – again periyaazhvaar 2-9-3 thiruvudaip piLLaithaan theeyavaaRu thEkkamonRumilan thEsudaiyan uruga vaiththa kudaththOdu veNNai uRinji udaiththittup pOnthu ninRaan see here "uruga vaiththa veNNai kudaththOdu uRinji udaiththittu" – the pot containing the ghee – clarified butter – kept in the uRi – krishNa drank that by sucking and making that `ur ur' sound – whirring sound while eating – also broke the pot. Point 4: Another reference is there for this `appam' in 10 –5- 5 thirumangai periya thirumozhi "soththena ninnaith thozhuvan varam thara pEichchi mulai uNda piLLaai periyana aaichchiyar appam tharuvar avarkkaagach" kEvalam anRu un vayiRu vayiRRukku naan aval appam tharuvan karuvaLaip – 10-5-6 thirumangai periya thirumozhi [this naan aval appam has two or more variants – naan valavappam, naavalavappam – meaning naaval pazham? and appam and as stated above] Now see the slOkam of sreemadh bhaagavatham slokam 30 chapter 8 dhasama skandham hasthaagraahyE rachayathi vidhim pithakolookhalaadhyais chidhram hy antar-nihitha-vayoonah sikya-bhaandEshu thadh-vith dhvaanthagaarE dhrtha-maNi-gaNam svaangam artha-pradheepam kaalE gOpyO yarhi grha-krthyEshu suvyagra-ciththa: || meaning: hastha-agraahyE - when the destination is out of the reach of His hands; rachayathi - He arranges to make; vidhim - a means; pithaka - by wooden planks piled together; ulookhala-adhyaih - and by overturning the stone mortar for grinding spices; chidhram - a hole; hi - indeed; antha-nihitha - about the contents of the pot; vayoona: - with such knowledge; sikya - hanging by a swing; bhaaNdeshu - in the pots; thath-vith - expert in that knowledge, or in full knowledge; dhvantha-agaarE — in a very dark room; dhrtha- maNi – gaNam - because of being decorated with valuable jewels; sva-angam - His own body; artha-pradheepam - is the light required for seeing in darkness; kale - after that, in due course of time; gOpyaa: --the elderly gopis; yarhi - as soon as; grha-krthyEshu - in discharging household affairs; suvyagra-chiththa: - are busily engaged. Meaning: When the milk and curd are kept high on a swing hanging from the ceiling and Krsna and Balarama cannot reach it, They arrange to reach it by piling up various planks and turning upside down the mortar for grinding spices. Being quite aware of the contents of a pot, They pick holes in it. While the elderly gopis go about their household affairs, Krsna and Balarama sometimes go into a dark room, brightening the place with the valuable jewels and ornaments on Their bodies and taking advantage of this light by stealing. More or less the above slOkam is translated into tamil as by periyaazhvaar – 1-9-7 poththavuralaik kavizhththu adhan mElEri thiththiththa paalum thadaavinil veNNaiyum meththa thiru vayiru aara vizhungiya aththan - Meaning: The mortar, which has a hole in the centre, is turned upside down, and used as a stool to reach the rope hanger. Then milk, butter are swallowed nicely contained in these pots. [in the villages over the ural a stone ring called vayOdu is used. This is to increase the flexibility of operation and to avoid spillage of materials in dry condition. When wet grinding is done this extra piece is kept aside. That piece is used by Krishna as stool because it is of less weight and a child can also handle it.] But as per annamayya who is that who has done all this – it is sree vEnkatapathi – that thirumalai appan – sree nivaasan - goes to each and every house with that `sree' `dhEvi' in his vaksha sthalam and does all this. Oh what a great krithi - if I say, annamayya has done a telugu translation of sreemadh bhaagavatham slokam given here as a krithi, will it be too much? Dhaasan Vasudevan m.g. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.