Guest guest Posted June 13, 2005 Report Share Posted June 13, 2005 Dear srivaishNavap perunthagaiyeer, Generally evenings are always welcome for all. For that brings down the 'heat' of the day, in all its senses, * be it weather, * physical heat in the body due to hard work during the day * mental heat due to the heavy thinking strain during the day's work by the soothing comfort of a cool temperature or a flow of cool air or a good music or due to closure of the working hours in the evening. The arrival of evening also announces the closing or end of the day's strenuous work. So also it is sweet for the working class, like you and me. For birds and other animals, it is their time to return to their nests and cages for the much-needed respite after the day's collection of food and reminding them it is time to feed the young ones waiting at the nests. Another set of people, generally, young lovers welcome the evening for that is the time they anticipate a meeting of their beloved, and look forward for the time for enjoying the 'togetherness'. So everybody welcomes the evening for one reason or other. That is why it is a good practice to wish all those, whom we meet, with a 'good evening Sir or Madam'. For a lady awaiting the arrival of her lover in the evening, it appears to be a very long 'waiting time'. So she feels that good evening as 'bad evening'. She is anticipating her lover at her doorsteps. But there is no sign or trace of his arrival. However his companions who went with him in the morning, have all arrived. That adds fuel to fire already springing up inside her. So she starts expressing her feelings to her friend nearby, who is also helping her in the love affair. See paasuram of nam aazhvaar - maalaiyum vandhadhu maayan vaaraan maamaNi pulamba vallERu aNaindha kOlam nal naagugaL ugaLum aalO kodiyana kuzhalgaLum kuzhaRum aalO vaaloLi vaLar mullai karumugaigaL malligai alambi vaNdu aalum aalO vElaiyum visumbil viNdu alaRum aalO en solli uyvan ingu avanai vittE - 9 - 9 - 10 nam aazhvaar Since this verse is not to be enjoyed alone, we will see the previous one also, so that the real taste increases. oodhum aththeenguzhaRkE uyyEn naan adhu mozhindhu idaiyidaith than sei kOlath thoodhu sei kaNgaL koNdu onRu pEsi thoomozhi isaigaL koNdu onRu nOkki pEdhuRu mugam seidhu nondhu nondhu pEdhai nenju aRa aRap paadum paattai yaadhum onRu aRigilam amma amma maalaiyum vandhadhu maayan vaaraan - 9 - 9 - 9 - nam aazhvaar The evening has come, but that lover has not arrived. He is maayan. So may do some trick before he arrives. Now let us see the meaning of both verses. 9-9-9th verse: He, my lover, that krishNa, has not come, but the evening has come. Also came is that flute music which he pours out [that music which cuts the 'oodal' - the praNaya kalaham - the small love exchanges] - I cannot survive for that flute music, in which, in between the sweet flow, he expresses his love and his intentions. His eyes also express his love and intentions like that music. His, [as well my] eyes are nicely decorated for the evening [generally], for these only go as ambassadors of love between we two, express the amount of love, the passion behind, expressions which the face wants to convey. While playing the music as well through his eyes, he expresses himself, which I am unable to enjoy, because he has not yet come. 9-9-10th verse: The evening has come. KrishNa has not come. The cows have returned jumping and enjoying their return to homes, for they enjoyed mating with their bulls, these bulls have 'suffering and sounding bells' hanging around their neck. The flutes of krishna's companions and himself pouring out music also hurt my feelings instead of comforting. The flowers which blossom in evening like white jasmine, mullai, the karumugai, etc have the bees ringing inside their pollens drinking the sweet honey. But I cannot enjoy all these, [the sight of happy cows, the flowers the music etc] for my krishNa has not come, his separation kills me. [May be my translation of the meaning in tamil has not come out so nicely or correctly for the tamil of Sri B.R.Purushoththama naidu has long winding tamil sentences, (whose commentary of thiruvoimozhi I am using), when broken into small, does not lead to a coherent correct translation or it is my incapacity to do that. So please excuse me. I do not want to repeat those here in transliterated form] While writing the aachaarya hrudhayam series of thiruvoimozhi commentary, sri vanamaamalai padmanabhan swamy gives the following as commentary on this 9-9 padhigam: "LOVE IS BUT A GAME OF WAITING - [the waiting for one evening is equal to] padhinaalaaNdu, pathu maasam, oru pagal poRuththavargaL, oru maasadhina sandhyailE padumadhu kshaNathilE aaga irangugiRa thwaraikku eedaaga.. - [means equal to that moment, how after waiting for 14 years, bharathan decided for entering the fire just at the returning moment of raama]. It is commonplace to see, hear, that love for one makes the waiting pleasant, the waiting is necessary, but at the same time waiting is painful. We hear of stories and also see in movies that one of the couples wait for the other interminably, which in fact aggravates the longing for the other. Why does one wait? Why don't they just walk off, without waiting? It is matter of expectation. It is the reflection of love and affection. It is the immense love for one another and it is a matter of faith. Love is but a game of waiting. That waiting is not new, and is an established one. There are several precedents, which go to prove this point". [matter in brackets are by MGV to explain] Dear bhakthaas, You may ask why all these which are already known. Love, that game of waiting, is so expressive in this simple tamil krithi - what aazhvaar has put it - evening has come but not that maayan Krishnan - here also she again waits for same krishna's arrival - yet another reason added for his non-arrival - may be some girls snatched my lover while he was treading to my place -[ for he is loved by all] Composer - smt. Ambujam krishNa - song in raga rEvathi pallavi: pozhudhu miga aachchuthE ennai vittup pOna kaNNan innum varak kaaNEnE sakhee - pozhudhu meaning: the time has gone very much, he, that krishna left me early, but has not yet returned - oh friend anupallavi: kuzhal Osai kEttu koodidum mangaiyar vizhiyaal azhaiththuch chenRanarO -- pozhudhu meaning: the girls who assemble to listen to his music - have they pulled him by their eyesight and taken him to some place? charaNam: puzhuvena naan ingu pulambith thavikkaiyilE poovaiyarudan angu pEsich chirikkap pOmO paingiLi unnaik kaNam piRigilEn enRa anthap pEchchum maRanthaanO pEdhaiyaith thuRanthaanO - pozhudhu meaning: can he laugh with those young girls when I am struggling here awaiting him like a worm [in fire]? Has he left me in lurch forgetting those assuring words he said, "Hey darling, I will not like to be separated from you even for a moment". Just feel the intense moments of love, waiting for the arrival of Krishna, till we receive the next post. Dhasan Vasudevan mg. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 14, 2005 Report Share Posted June 14, 2005 Dear Swamin, I have been reading your postings. However could not allot quality time to send any reactions to you regading the same. I seek a specific help. Can you pls let me know if the following books published by Sri. U VE Utthamoor Swamin are available. Vedanta Deepam Vedanta Saaram SriBhashyam (preferbly with Shrutha Prakashika) I have a complete set of Divya prabhandha vyakhyanams of Swami. However I also have small book "SriBhashya Saaram" which is an abtract of teh essence of Sribhashyam. Can you help me either by letting me know how to get these books or you may give me the contact details of teh right person that can help me. adiyEn dAsAnudAsan Suderson --- "M.G.Vasudevan" <mgv wrote: > Dear srivaishNavap perunthagaiyeer, > > Generally evenings are always welcome for all. For > that brings down the 'heat' of the day, in all its > senses, > * be it weather, > * physical heat in the body due to hard work during > the day > * mental heat due to the heavy thinking strain > during the day's work > by the soothing comfort of a cool temperature or a > flow of cool air or a good music or due to closure > of the working hours in the evening. The arrival of > evening also announces the closing or end of the > day's strenuous work. So also it is sweet for the > working class, like you and me. > > For birds and other animals, it is their time to > return to their nests and cages for the much-needed > respite after the day's collection of food and > reminding them it is time to feed the young ones > waiting at the nests. Another set of people, > generally, young lovers welcome the evening for that > is the time they anticipate a meeting of their > beloved, and look forward for the time for enjoying > the 'togetherness'. So everybody welcomes the > evening for one reason or other. > > That is why it is a good practice to wish all those, > whom we meet, with a 'good evening Sir or Madam'. > > For a lady awaiting the arrival of her lover in the > evening, it appears to be a very long 'waiting > time'. So she feels that good evening as 'bad > evening'. She is anticipating her lover at her > doorsteps. But there is no sign or trace of his > arrival. However his companions who went with him in > the morning, have all arrived. That adds fuel to > fire already springing up inside her. So she starts > expressing her feelings to her friend nearby, who is > also helping her in the love affair. See paasuram of > nam aazhvaar - > > maalaiyum vandhadhu maayan vaaraan > maamaNi pulamba vallERu aNaindha > kOlam nal naagugaL ugaLum aalO > kodiyana kuzhalgaLum kuzhaRum aalO > vaaloLi vaLar mullai karumugaigaL > malligai alambi vaNdu aalum aalO > vElaiyum visumbil viNdu alaRum aalO > en solli uyvan ingu avanai vittE - 9 - 9 - 10 nam > aazhvaar > > Since this verse is not to be enjoyed alone, we will > see the previous one also, so that the real taste > increases. > > oodhum aththeenguzhaRkE uyyEn naan > adhu mozhindhu idaiyidaith than sei kOlath > thoodhu sei kaNgaL koNdu onRu pEsi > thoomozhi isaigaL koNdu onRu nOkki > pEdhuRu mugam seidhu nondhu nondhu > pEdhai nenju aRa aRap paadum paattai > yaadhum onRu aRigilam amma amma > maalaiyum vandhadhu maayan vaaraan - 9 - 9 - 9 - > nam aazhvaar > > The evening has come, but that lover has not > arrived. He is maayan. So may do some trick before > he arrives. Now let us see the meaning of both > verses. > > 9-9-9th verse: He, my lover, that krishNa, has not > come, but the evening has come. Also came is that > flute music which he pours out [that music which > cuts the 'oodal' - the praNaya kalaham - the small > love exchanges] - I cannot survive for that flute > music, in which, in between the sweet flow, he > expresses his love and his intentions. His eyes also > express his love and intentions like that music. > His, [as well my] eyes are nicely decorated for the > evening [generally], for these only go as > ambassadors of love between we two, express the > amount of love, the passion behind, expressions > which the face wants to convey. While playing the > music as well through his eyes, he expresses > himself, which I am unable to enjoy, because he has > not yet come. > > 9-9-10th verse: The evening has come. KrishNa has > not come. The cows have returned jumping and > enjoying their return to homes, for they enjoyed > mating with their bulls, these bulls have 'suffering > and sounding bells' hanging around their neck. The > flutes of krishna's companions and himself pouring > out music also hurt my feelings instead of > comforting. The flowers which blossom in evening > like white jasmine, mullai, the karumugai, etc have > the bees ringing inside their pollens drinking the > sweet honey. But I cannot enjoy all these, [the > sight of happy cows, the flowers the music etc] for > my krishNa has not come, his separation kills me. > > [May be my translation of the meaning in tamil has > not come out so nicely or correctly for the tamil of > Sri B.R.Purushoththama naidu has long winding tamil > sentences, (whose commentary of thiruvoimozhi I am > using), when broken into small, does not lead to a > coherent correct translation or it is my incapacity > to do that. So please excuse me. I do not want to > repeat those here in transliterated form] > > While writing the aachaarya hrudhayam series of > thiruvoimozhi commentary, sri vanamaamalai > padmanabhan swamy gives the following as commentary > on this 9-9 padhigam: "LOVE IS BUT A GAME OF WAITING > - [the waiting for one evening is equal to] > padhinaalaaNdu, pathu maasam, oru pagal > poRuththavargaL, oru maasadhina sandhyailE padumadhu > kshaNathilE aaga irangugiRa thwaraikku eedaaga.. - > [means equal to that moment, how after waiting for > 14 years, bharathan decided for entering the fire > just at the returning moment of raama]. It is > commonplace to see, hear, that love for one makes > the waiting pleasant, the waiting is necessary, but > at the same time waiting is painful. We hear of > stories and also see in movies that one of the > couples wait for the other interminably, which in > fact aggravates the longing for the other. Why does > one wait? Why don't they just walk off, without > waiting? It is matter of expectation. It is the > reflection of love and affection. It is the immense > love for one another and it is a matter of faith. > Love is but a game of waiting. That waiting is not > new, and is an established one. There are several > precedents, which go to prove this point". [matter > in brackets are by MGV to explain] > > Dear bhakthaas, You may ask why all these which are > already known. Love, that game of waiting, is so > expressive in this simple tamil krithi - what > aazhvaar has put it - evening has come but not that > maayan Krishnan - here also she again waits for same > krishna's arrival - yet another reason added for his > non-arrival - may be some girls snatched my lover > while he was treading to my place -[ for he is loved > by all] > > Composer - smt. Ambujam krishNa > - song in raga rEvathi > > pallavi: > pozhudhu miga aachchuthE ennai vittup > pOna kaNNan innum varak kaaNEnE sakhee - pozhudhu > > meaning: the time has gone very much, he, that > krishna left me early, but has not yet returned - oh > friend > > anupallavi: > kuzhal Osai kEttu koodidum mangaiyar > vizhiyaal azhaiththuch chenRanarO -- pozhudhu > meaning: the girls who assemble to listen to his > music - have they pulled him by their eyesight and > taken him to some place? > > charaNam: > puzhuvena naan ingu pulambith thavikkaiyilE > poovaiyarudan angu pEsich chirikkap pOmO > paingiLi unnaik kaNam piRigilEn enRa > anthap pEchchum maRanthaanO > pEdhaiyaith thuRanthaanO - pozhudhu > > meaning: can he laugh with those young girls when I > am struggling here awaiting him like a worm [in > fire]? Has he left me in lurch forgetting those > assuring words he said, "Hey darling, I will not > like to be separated from you even for a moment". > > Just feel the intense moments of love, waiting for > the arrival of Krishna, till we receive the next > post. > > Dhasan > Vasudevan mg. > > s v suderson Volvo, Bangalore Mail Stay connected, organized, and protected. Take the tour: http://tour.mail./mailtour.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.