Guest guest Posted September 8, 2005 Report Share Posted September 8, 2005 Sri: >>>I am attaching a Word file showing that a daughter-in-law was refd to by Kamban as Marugi. In the Home Page (http://www.tamilnation.org/index.htm..<<<< Respected Sri Krishnaswamy swamin and fellow devotees, Pranams. Sir, you have given a very valuable information. This helps us to go further into the usage of other words too. As I wrote in an earlier mail, the word marugan is a derivative of ‘marabil vandavan’ – the one who has come in one’s lineage (as given by Dr Vu-vE-sa, in his urai to Pura nAnooru) And the words, marumaan, marumaaL, marumaatti, marumagan, marumagaL and maru makkaL (all these denote one’s brother’s and sister’s son or daughter, as we use today) also are derived from ‘marabu vazhi’, according to dictionary meaning. But somewhere down the generations, the marugan –marugi terminology seems to have been replaced by marumaan – marumaaL / marumaatti (in Brahmin families) and marumagan –marumagaL with others. Looking at the possibility of marumaan –marumaaL, another explanation also seems plausible. This explanation appears as a result of looking at another term for daughter-in-law, namely ‘naattu-p-peN’ There is enough scope to believe that in those days of joint family system and seeking alliances within close family circles, the marumaaL or marumaan living within close quarters of uncle’s house or atthai’s children too living with close proximity with other relatives, this marumaan, marumaaL bonding with uncles and aunties must have been very strong and this explains how they too have been considered as ‘marabil vandavar’, though by gothra they may belong to another lineage. (Murugan is maal marugan, (in the lineage of Thirumaal) though he belonged to the lineage of Shiva.) When the same marumaaL or marumaan was bonded with the family as daughter-in-law or son-in-law, they would have been continued to be called as marumaaL and marumaan only. This could have happened as marumagaL and marumagan in other sects. But when the daughter-in-law was received from other places (normally the same family groups of daayathis and pangaLis lived in closer proximity in the same / close-by village), say, from outside the family circle, which could have happened with people belonging to other ‘naadu’ like chOzha naadu, malai naadu, Thondai naadu ( the divya desaas belong to 6 such naadus and all the Brahmin families were settled in any one of these divya desams only), the girl so received might have been called as naattu-p-pen, like malai nattu-p-pen, vada nattu-p-pen (note this usage is usually heard soon after the marriage “ enna, naattu-p-pen vandhaachchaa’) We find the expression ‘naattu-p-pen’ in the early translations done a 100 years ago, of Valmiki Ramayana into Tamil. In Sundhara khandam, Sita introduces herself as Dhasharatha’s naattu-p-peN (not as maattu-p-peN) to Hanuman in the translations. This shows that this term had been in popular usage at that time (or until) though the elders on our families still use the term naattu-p-pen. And the above reasoning on naattu –p-peN on the basis of her place of origin being some naadu and also in her being from outside the family, may be one explanation for naattu-p-peN. Whereas it is possible to think that ‘maNaattu-p-peN’ transformed into maattu-p-peN, it could have also transformed into ‘naattu-p-peN. But I think maaRRu-p-peN can not be the main (root) term, for one reason –which I am sure of. If we observe the way words have undergone transformation, we find that ‘Ra’-gara edugai has generally transformed into ‘tha’-gara edugai and not ‘ta’-gara edugai. Like Ø ChiRRam chirukaale into – chiththam chirukaale -but not chiTTam chirukaale Ø KuRRam into kuththam – but not kuTTam Ø PeRRu into peththu –but not peTTu Ø KaRRu-k-kodu into kaththu-k-kodu –but not kaTTu-k-kodu Ø VettRRu vEttu into veththu vEttu– but not veTTu vEttu Ø VettRilai into veththalai – but not veTTalai Ø MaaRRu into maaththu –but not maaTTu And so on. I stand to be corrected for mistakes and mis-interpretations. Regards to all, Jayasree saranathan Mandayam Kumar Krishnaswamy <mkrishnaswamy > wrote: I am attaching a Word file showing that a daughter-in-law was refd to by Kamban as Marugi. In the Home Page (http://www.tamilnation.org/index.htm ) of the same web-site, I found the following quote which is quite apt for the occasion: "...The problem with telling the truth is that much of what happens in the world is made possible by lies. We might respond to this with the great 'So what!' of modern culture: maybe the world doesn't need truth , maybe the world is just fine as it is.... (But) It is not even amoral, to remain silent while terrible crimes are perpetrated in our name – sometimes to be silent is to lie .." David Edwards on The Difficult Art of Telling the Truth How strange that I happened on this quote just by chance to support your affirmation on Truth! When we need assistance in thinking, it just seems to appear from nowhere! krishnaswamy m k Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 8, 2005 Report Share Posted September 8, 2005 Dear SrEvaishNavites, 1. The word 'marumAn' indicating the lineage rather than the relationship of nephew is indeed appropriate, especially in the context of mAl-marugan as is commonly used. The word mAl marugan in the sense of nephew is highly absurd as one cannot imagine the son of ShivA murugan--(The son being born from ShivA and pAravthi as parents-refer 5th pari-pADAl) and shivA being created by BrahmA who is created by EmperumAn.-- being termed as mAl marugan , a nephew. The problem is people still do not realise the differenc between pArvathi and 'vAishNavi'. 'VaishNavi' being the child exchanged in place of Sri krshNA. refer --andhari sUTTa kANAk kaNdEAn thOzhi nAn- nAchiyAr ThiruMozhi - and pArvathi the consort of ShivA. Therefore, marugan being marabu vazhi is better than nephew. 2. nATTu p-pEAN is still in vogue in vAna-mA-malai,thrinelvEali and srivilliputhUr regions. In fact, my sister's in-laws call her nATTup peN even today. regards. 3. The sound of 'RA' replaced by 'ThA' like 'ChiRRam ' to 'ChiTham' has been to pronounce softly. This has been time and again reiterated by those who had imparted sandhai to me years back and also by my grandfather. The seemingly sound of 'rA' is softly replaced by 'thA'. I think Kanchi swAm also followed this tradition during aruLich cheyal sEAvai. dAsan vanamamalai padmanabhan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.