Guest guest Posted September 16, 2005 Report Share Posted September 16, 2005 Post 2 Dear SrivaishNava perunthagaiyeer, Continuing the topic of 'savior feet' on the krithi 'sri raama paadhamaa' let us see the link to srimadh raamaayaNam now. When vibheeshaNan, standing in the sky, is called to come down to earth, since his asylum is granted by sri raamaa, sri vaalmeeki states [in 2 slokams] raaghavEna abhayE dhaththE samnathO raavaNa anuja: | vibheeshaNO mahaapraajnO bhoomim samavalOkayath || 6-19-1 [note: 6 is yudhDha kaaNdam, 19 is chapter or sargam, 1 is the slokam number] abhayE = (while), assurance of protection dhaththE = having given raaghavENa = by raama mahaapraajna: = the highly sagacious vibheeshaNa: = vibheeshana raavaNa anuja: = the brother of raavaNa samnatha: = bent down samavalOkayath = glanced bhoomim = the earth. Meaning: While the assurance of protection having been given by Raama, the highly sagacious Vibheeshana the brother of RaavaNa bent down and glanced the earth. khaath papaatha avanim hrushtO bhakthair anucharai: saha | sa thu raamasya dharma aathmaa nipapaatha vibheeshaNa: || 6-19-2 sa: = that dharma aathmaa = virtuous soul vibheeshaNa: = VibheeshaNa papaatha = descended hrushta: = joyously; khaath = from the sky bhakthai: anucharai: saha = along with his faithful companions avanim = to the ground raamasya = near raama nipapaatha = alighted Meaning: The virtuous vibheeshaNan descended joyously from the sky to the ground along with his faithful companions and alighted in the vicinity of raama. Point: 1. Even while descending from the sky, joy flows like a river to vibheeshaNa and his company - so, is it not 'amrutha vaahini', as for as he and his team is concerned? 2. In the website www.valmikiramayan.net <http://www.valmikiramayan.net> the author says in the meaning for slokam two above papaatha = descended nipapaatha = alighted Whereas for same word 'nipapaatha' in slokam 3 the author gives a meaning nipapaatha = fell prostrate. Of course dictionary gives both meanings. But I will use the slokam 3 meaning here also, viz. in slOkam 2 - since 'raamasya avanim nipapaatha means he fell prostrate on raamaa's land. For he was all these days in raavaNa's land, now he has distanced himself [as he himself says in following slokam], flown himself and landed in a different land, which is raamaa's land. So as soon as he landed, he fell prostrate on the land - fell flat on the raamaa's land - to get that touch of the land, the feel of the land, the puNyam of the land. Like these days, the VIPs when they land in a different country or place, then they touch that land, kneel down on the land, give a kiss to that land. {as the previous pope did once when he visited his homeland, and this incident and the photo became famous}. So what we do today is all nothing new or without precedence. We simply copy the yesteryears. We do these acts, perhaps, even without understanding the significance. 3. The same can be interpreted differently also, vibheeshaNa landed where raama's feet were there [or where raama was standing]. For a person surrendering, the lord's feet are more important. That is why 'sri raama paadhama nee krupa' - so 'raamasya avani' is raama's feet for vibheeshaNa. Continuing - paadhayO: saraNa anvEshee chathurbhi: saha raakshasai: | abraveeth cha thadhaa raamam vaakyam thathra vibheeshaNa: || 6-19-3 dharma yuktham cha yuktham cha saampratham sampraharshaNam | thathra = thereafter; vibheeshaNa: = vibheeshaNa chathurbhi: raakshasai: saha = along with 4 demons nipapaatha = fell prostrate abraveeth cha = and spoke raamam prathi = to raama vaakyam = the following words yuktham cha = which were right saampratham = suitable sampraharshaNam = and joyful Meaning: Thereafter, vibheeshaNa, along with the 4 demons, fell prostrate and spoke to raama the following words which were equally suitable and delightful. anujO raavaNasya aham thEna cha asmi avamaanitha: || 6-19-4 bhavantham sarva bhoothaanaam saraNyam saraNam gatha: | aham = I anuja: = an younger brother raavaNasya = of raavaNa avamaanitescha = and was humiliated thEna = by him saraNam gatha: = I sought refuge bhavantham = in you saraNyam = who is the refuge sarva bhoothaanaam = for all the beings. Meaning: "I am the younger brother of raavaNa and was humiliated by him. I sought refuge in you, who is the refuge for all the beings". parithyakthaa mayaa lankaa mithraaNi cha dhanaani cha || 6-19-5 bhavadh gatham hi mE raajyam cha jeevitham cha sukhaani cha | laNkaa = Lanka parithyaktha = who was abandoned mayaa = by me mithraaNi = the friends dhanaani cha = and the possessions too mE = my raajyam = kingdom bhavadh gatham hi = is indeed at your disposal jeevitham = my life sukhaani cha = happiness too. Meaning: Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my kingdom, life and happiness at your disposal. Point: VibheeshaNa now introduces himself as to 'who he is, what he did before this act of surrendering, what all he expect out of this surrender etc'. Of course, I do not want to add all that highly technical words like 'praathikoolya varjanam' etc to explain this introduction. Here, it is also understood, 'hey raama, how you did that saving act of ahalya without any questions, in the same way you accept me also without much questioning. Already a lot of discussions took place, which I also observed from the sky' -'aa ahalyaa reethi dhanyu chEyavE'. raama also does respond in the same way, simply, by a simple smile and soothing eyesight on vibheeshaNa. See slokam of vaalmeeki. thasya thadhvachanam sruthvaa raamO vachanam abraveeth || 6-19-6 vachasaa saanthvayithvainam lOchanaabhyaam pibanniva | sruthvaa = hearing thath vachanam = those words thasya = of vibheeshaNa raama: = raama saanthvayithvaa = in soothing tone pibanniva = soothing to refresh lOchanaabhyaam = with his eyes abraviit = spoke vachanam = words Meaning: Hearing those words of vibheeshaNa, raama in a soothing tone and with a refreshing look in his eyes, spoke these words. [What he spoke is not relevant to us from the krithi point of view and hence not considered] Point: there in the ahalya episode - the eyesight was set on the stone and the paadha rajas did the savior act. Here the eyesight was set soothing to comfort, the bhagavath kataaksham as it is called in paribhaashai -- and assuring words then flows. How was the words - lOchanaabhyaam piban iva - amrutha vaahini - nectar flowing from eyes and mouth for vibheeshana to drink and be saved in that 'krupa'. Is it necessary to call 'chiththaaniki raavE'. Yes. For us it is necessary - to bring that scene into our vision. Dear bhakthaas - realize thyagaraaja has just poured heart and soul in his krithis, word by word following the srimadh raamaayaNam as could be seen above. Is it thyaagaraajaa's bhaagyam that he has done such krithis or is it our bhaagyam to have such krithis form such a raama bhaktha. I feel it is our bhaagyam. So enjoy that 'raama' amrutham, raama krupa, as well the krithi in full, that amrutha vaahini. Dhasan Vasudevan m.g. PS: please excuse me for the length of the post. i did not realise it in the taste of raama amrutha vaahini. DISCLAIMER: This Message and its contents is intended solely for the addressee and is proprietary.Information in this mail is for L&T Business Usage only. Any Use to other than the addressee is misuse and infringement to Proprietorship of L&T ECC.If you are not the addressee please return the mail to the sender.L&T ECC DIVISION Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.