Jump to content
IndiaDivine.org

lotus failed 4

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Post 4

 

Dear sri vaishNava perunthagaiyeer,

 

We are studying sage vaalmeeki's `andha raama soundharyam' before

really comparing with the hanumaan's description of poet aruNaachala

kavi.

 

As already stated in the chapter of `marriage' of raama and seethaa

there is no description of raama's physical features.

 

When king dhasaratha proposed raama as the `crown prince' before his

cabinet and people, he described his son's physical features in a

general way - as follows [for a detailed character aspects re `how

can such a raama do' on dhasaratha's description and people's

immediate acceptance]

 

sa hi roopa upapanna: cha veeryavaan anasooyaka: | 2-1-9 a

sa: = raama

roopa upapanna: cha = having beautiful form

veeryavaan = a hero of valor

anasooyaka: = without envy

 

meaning: raama was `beautiful in form', a hero of valor and without

envy.

 

arOga: tharuNo vaagmee vapushmaan dhEsa kaalavith | 2-1-18

arOga: = without disease,

tharuNa: = young man,

vaagmee = speaker,

vapushmaan = person with a good body,

dhEsa kaala vith = knew time and place,

 

meaning: raama was a young man without any disease. He was a good

speaker. He had a good body. He knew both time and place.

 

Next soorpanaka the demoness sees raama and in the very first sight

became lovelorn – vaalmeeki describes her as `madhana aardithaa -

drenched in love', when she saw raama and as kaama roopiNee – a

person capable of changing disguise easily by wish, and kaama

mOhithaa - a person dazed in love or lust. Her `seeing' raama is

being described by kavi vaalmeeki as

 

dheepthaasyam cha mahaabaahum padhma pathraayatha eekshaNam |

gaja vikraantha gamanam jataa maNdala dhaariNam || 3-17-7

sukumaaram mahaa saththvam paarthiva vyanjana anvitham |

raamam indheevara syaamam kandharpa sadhrusa prabham || 3-17-8

babhoova indhra upamam dhrushtvaa raakshasee kaama mOhithaa |

 

dheeptha aasyam = radiant faced

mahaa baahum = lengthy armed

padhma pathra aayatha eekSaNam = lotus petal [like] long eyed one

gaja vikraantha gamanam = elephant in pacing in walk [imposingly

pacing]

jataa maNdala dhaariNam = hair-tuft bunches wearing

sukumaaram mahaa saththvam = delicate greatly vigorous

paarthiva vyanjana anvitham = kingly aspects one having them

indheevara syaamam = blue-lotus-like deep-blue coloured

kandharpa sadhrusa prabham = Love-god similar in his brilliance

indhra upamam = indhra in simile

raamam = at raama

dhrushtvaa = on seeing;

raakshasee kaama mOhithaa = demoness love sickened

babhoova = she [soorpanakha] became.

 

Meaning: He, whose face is radiant, arms lengthy, eyes large like

lotus petals, stride like that of an elephant, wearing bunches of

hair-tufts, delicate yet greatly vigorous, possessor of all kingly

aspects, complexion deep-blue like blue lotus, similar to Love-god in

brilliance and in simile to Indra, the demoness has seen such a raama

and became lovesick. [3-17-7, 8, 9a]

 

See here the beautiful description. Please note again and again

the `mahaa baahu' and lotus eyes are described. Now a comparative

description between raama and soorpanakaa in the following slOkams –

that comparative essay enhances the physical features of raama by

contrast.

 

sumukham dhurmukhee raamam vruththa madhyam mahOdharee || 3-17-9

visaala aksham viroopa akshee sukEsam thaamra moordhajaa |

priyaroopam viroopaa saa susvaram bhairava svanaa || 3-17-10

taruNam dhaaruNaa vrudhDhaa dhakshiNam vaama bhaashiNee |

nyaaya vruththam sudhurvruththaa priyam apriya dharsanaa || 3-17-11

sareeraja sama aavishtaa raakshasee raamam abraveeth |

 

dhur mukhee = unpleasing, faced one [soorpanakha]

su mukham = with pleasing, faced one [raama]

mahaa udharee = pot-bellied one [soorpanakha]

vruththa madhyam = with slim, waisted one [raama]

vi roopa akshee = wry, eyed one [soorpanakha]

vishaala aksham = with broad-eyed [raama]

thaamra moordhajaa = copper haired one [soorpanakha]

su kEsam = with neatly tressed [raama]

vi roopaa = ugly, featured one [soorpanakha]

priya roopam = with charming, featured one [raama]

bhairava svanaa = brassy voiced one [soorpanakha]

su svaram = gentle voiced one [raama]

dhaaruNaa vrudhDhaa = deplorably oldish one [soorpanakha]

tharuNam = youngish [Rama]

vaama bhaashiNee = crooked talker [soorpanakha]

dhakshiNam = with pleasant speaking [raama]

su dhur vruththaa = very ill mannered one [soorpanakha]

nyaaya vruththam = rightful one in behaviour [raama]

a + priya dharsanaa = un pleasant one to look at [abominable one -

soorpanakha]

priyam = with pleasant one [to look on amiable one - raama]

saa = she [soorpanakha]

raamam = at raama

sareera ja samaavishtaa = by Love-god besieged

raakshasee raamam abraveeth = demoness spoke to raama

 

meaning: She that demoness who is facially unpleasant one with that

pleasant faced one, pot bellied one with the slim-waisted one, wry-

eyed one with the broad-eyed one, coppery-haired one with the neatly

tressed one, ugly featured one with the charming featured one, brassy

voiced one with the gentle voiced one, deplorably oldish one with the

youngish one, crooked talker with the pleasant talker, ill-mannered

one with the well-mannered one, uncouth one with couth, abominable

one with amiable raama spoke, besieged by Love-god. [3-17-9b, 11, 12a]

 

After she was defaced and when the king of demons raavaNan asked her,

who did this job of cutting your nose etc she starts describing

raama. Thus. The physical features of raama are still haunting her

and in all truth she, who is in a fit of fury, commenced to describe

raama.

 

dheergha baahu: visaala aksha: cheera krishNa ajina ambara: || 3-34-5

kandharpa sama roopa: cha raamO dhasaratha aathmaja: |

 

dhasaratha aathmaja: raama: = dhasharatha's son raama

dheergha baahu: = one with long arms, or implicitly- inescapable arms

visaala aksha: = broad eyed one or implicitly - keen eyed

cheera = has jute-cloth;

krishNa ajina ambara: = black deer skin as his dress

kandharpa sama roopa: cha = Love-god similar in semblance.

 

Meaning: dhasaratha's son raama is the one with inescapable arms and

keen-eyed, but has jute-cloths and skin of black-deer for his dress,

yet in semblance he is similar to the Love-god. [3-34-5b, 6a]

 

So a demoness soorpanaka also cannot but do describing raamaa's

beauty in a positive way only. Such was his beauty. But the crowning

description is from hanumaan only and that as stated by vaalmeeki, we

will see in next post.

 

Dhasan

Vasudevan m.g.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...