Guest guest Posted October 8, 2005 Report Share Posted October 8, 2005 Post 6 Dear sri vaishNava perunthagaiyeer, We are studying sage vaalmeeki's `andha raama soundharyam' in conjunction with kamban, basing that on the krithi by poet aruNaachala kavi, wherein we have hanumaan's description of raamaa's physical features. Let us take the next slOkam. [we have seen 8th slokam, now it is 15. In between 9 to 14 slokams are describing the guNaas - hence not taken up] vipulaamsO mahaabaahu: kambugreeva: subha aanana goodajathru: su thaamra akshO raamO dhEvi janai: srutha: || 5-35-15 vipula amsa: - with raised shoulders mahaa baahu: - long arms kambu greeva: - neck like a conch subha aanana - beautiful face gooda jathru: - shoulder bones covered with muscles suthaamra aksha - with red eyes raama - raama dhEvi - dhEvi janai: - by the people srutha: - decsribed. Meaning: DhEvi! raama has raised shoulders, long arms, neck looking like a conch, beautiful face, shoulder bones covered with muscles and has red eyes as described by people. Point: In baala kaaNdam first sargam itself, same description of `vipula amsa:, mahaa baahu:, kambu greeva:, gooda jathru:' appeared. Same description is here in sundhara kaaNdam also. Perhaps these are the words that best describe raamaa than others. Hence sage vaalmeeki repeats even at the cost of accusation on `repetition' from grammarians and critics of literature. [Re post 3 – just slOkams alone are given here]. "vipulaamsO mahaa baahu: kambu greevO mahaa hanu: || 1-1-9 mahaa uraskO mahEshvaasO gooDa jathru: arindhama: | aajaanu baahu: susiraa: sulalaata: suvikrama: || 1-1-10 Now let us see what kamban has to say on the long arms – mahaa baahu. Oh, a beauty of description, the language and a very high comparison. needuRu keezhth thisai ninRa yaanaiyin kOdu uRu karam enach chiRidhu kooRalaam thOdu uRu malar enach churumbu chuRRu aRaath thaaL thodu thadakkai vERu uvamai saalumE? – 47 urukkaattu padalam meaning: the east direction supporter's ivory - that elephant's ivory – the dhEvEndhraa's white elephant iraavatham's long ivory - kOdu – dhantham - can come somewhere near for a comparison with raamaa's long hands. The long hands touch those feet – which feet are always surrounded by bees thinking those feet as flower petals and flower. What else can I have for comparison? [Here kOdu is yaanai dhantham, not a line. Similarly thOdu is a petal of flower and not the earring or earstud]. Point: here kamban uses the dhisai yaanai dhantham for hands. But aruNachalak kavi uses same dhisai yaanai thudhikkai for thodai – thighs. See `thiraNda perum thodai iraNdukkum ettu dhisai yaanaiyin thudhikkaiyum thOrkkumE' So poets in common use same bases for comparison, of different parts of raamaa's physical features. The material for comparison is same but parts compared are different. So that way raamaa's feautures suit different poet's imaginations differently. Now let us take hanumaan's next description to seethaa: dhundhubhi svana nirgOsha: snigdha varNa: prathaapavaan sama samavibhaktha anga: varNam syaamam samaasritha: || 5-35-16 dhundhubhi svana: nirgOsha: - voice like a dhundhubhi snigdha varNa: - colour like flowing water prathaaapavaan - famous sama - with correct height and limbs sama vibhaktha anga: - with proportionate limbs varNam - colour syaamam - dark samaasrïtha: - has meaning: Raama has a voice like a dhundhubhi, [a sound emanating from a drum – majestic sound – such a masculine voice] has colour like flowing water, is famous, is of correct height with proportionate limbs and is dark in colour. Point: see here that `flowing water' idea is used by aruNaachalak kavi for raamaa's chest - pudhu malaiyinil vizhum pon aruviyaippOlum bhoo maNi maarbinil puraLum Only a small anvayam is to be done. malaiyinil vizhum pudhu aruvi pon pOlum – the fresh water while flowing will have a natural muddy colour - snigdha varNa: eLLa nilaththu indhra neelaththu ezhundha kozhundhu maragadhaththin viLLaa muzhu maa nizharp pizhambum vENda vENdum mEniyadhO? thaLLaa Odhi kObaththaik kouva vandhu saarndhathuvum koLLaa vaLLal thiru mookkiRku uvamai pinnum kuNippu aamO? 54 urukkaattup padalam here see a mix of colours. eLLaa nilaththu – the ground which is not scarified or furrowed indhra neelaththu ezhundha kozhundhu maragadhaththin – appearing as a dark blue colour – from such a ground a sprout comes up – that is appearing dark green in colour – such a mEni of raamaa. viLLaa muzhu maa nizharp pizhambum – what came as a sprout is an aamram sprout – a mango sprout. The mango leaf when tender changes its colour so fast from light red, then slight yellow, then light green, then dark green again dark yellow when ripe and finally falls out. Or same can be said for a sun rising in east – eLLaa nilam – kadal – which cannot be done with by a man - first a deep red, then slowly changing from deep red to a bright yellow in a blue sky – when yellow is mixed with blue the colour coming out is green – maragadhaththin nizhal - such a mEni. Oh, in that beauty of a description, I am lost and not able to go further. So let us continue in next. Enjoy that raamaa's beauty, the poems grandeur and poet's imagination and above all raamaa's beauty, which is the base for all these. Dhasan Vasudevan m.g. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.