Guest guest Posted January 29, 2006 Report Share Posted January 29, 2006 Dear All : A Posting by Sri Govindan that appeared in Raama Bhakthi e-groups that I moderate is being forwarded to you . V.Sadagopan the sale of this book with - "vgvindan" <vgvindan <RaamaBhakthi> Sunday, January 29, 2006 10:00 AM Thyagaraja Kriti - Bhakti Biccamiyyave - Raga Sankarabharanam Sir, When I was translating the Kriti, the Thirumaalaip paasuram of Thondaradippodiyaazhwar. Please read on. Transliteration-Telugu _____ Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention (including Telugu letters - Short e, Short o) - a A i I u U R RR lR lRR e E ai o O au M (H or (e - short | E - Long | o - short | O - Long) k kh g gh G c ch j jh J (jn - as in jnAna) T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l L v z S s h Transliteration-Tamil _____ Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention (including Tamil letters - Short e, Short o, R and zh and nh) - a A i I u U e E ai o O au M H H - Aydavezhuthu h/k/g G c/s J T/D N t/d n p/b m y r l v zh L R n2 n2 - vallinam Devanagari (Sanskrit) letters j z s sh ksh/tc Category wise - vallinam - h/k/g c/s T/D t/d p/b R iDaiyinam - G J N n m n2 mellinam - y r l v zh L Sanskrit j z s sh ksh/tc Grant Me Alms of True Devotion - bhakti biccamu In the kRti - `bhakti biccamiyyavE' - rAga zaMkarAbharaNaM, zrI tyAgarAja asks Lord to grant him alms of (desireless) true devotion. P bhakti biccam(i)yyavE bhAvukamagu sAttvIka A muktik(a)khila zaktiki tri-mUrtulak(a)ti mElmi rAma (bha) C prANamu lEni vAniki baGgAru pAga cuTTi ANi vajra bhUSaNam(u)ram(a)ndu beTTu rIti jhANalaku purAN(A)gama zAstra vEda japa prasaGga trANa galgi(y)Emi bhakta tyAgarAja nuta (bha) P O Lord! Deign to grant me alms of pure or desireless devotion which is like a fortune. A O Lord! Deign to grant me alms of pure or desireless devotion towards rAma which is like a fortune and is much better than emancipation, all kinds of powers and even the Trinity. C In the same manner of tying a golden turban to a corpse and decorating it on the chest with exquisite diamond ornaments, what is the use if clever persons are bestowed with the capability of knowledge of epics, Agama, sciences, vEda, chanting of names and discourse? O Lord praised by this tyAgarAja! Deign to grant me alms of pure or desireless devotion towards rAma which is like a fortune. Word-by-Word Meaning P O Lord! Deign to grant (iyyavE) me alms (biccamu) (biccamiyyavE) of pure or desireless (sAtvIka) devotion (bhakti) which is like a fortune (bhAvukamagu). A O Lord! Deign to grant me alms of pure or desireless devotion towards rAma which is like a fortune and, which is much (ati) better (mElmi) than emancipation (muktiki), all kinds (akhila) (muktikakhila) of powers (zaktiki) and even the Trinity (tri-mUrtulaku) (mUrtulakati). C In the same manner (rIti) of tying (cuTTi) a golden (baGgAru) turban (pAga) to a corpse - one (vAniki) who has no (lEni) life- breath (prANamu) - and decorating (beTTu) (literally place) it on (andu) the chest (uramu) with exquisite (ANi) diamond (vajra) ornaments (bhUSaNamu) (bhUSanamuramandu), what (Emi) is the use if clever persons (jhANalaku) are bestowed (galgi) (galgiyEmi) with the capability (trANa) (literally stregnth) of (knowledge) of epics (purANa), Agama (purANAgama), sciences (zAstra), vEda, chanting of names (japa) and discourse (prasaGga)? O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja - Your devotee (bhakta)! Deign to grant me alms of pure or desireless devotion towards rAma which is like a fortune. Notes - A - mukti - In this regard, please refer to tirumAlai of vaiSnava saint toNDaraDippoDi AzhvAr in praise of Lord of zrI raGgaM - Please visit the sites - http://www.srivaishnavam.com/texts/tmalai_roman.htm The PDF version in Tamil may be downloaded from site - http://www.prapatti.com/slokas/tamil/naalaayiram/tondaradippodiyaazvaa r/tirumaalai.pdf#search='Tirumaalai' paccai mAmalai pOl mEn2i* pavaLavAy kamalac ceGgaN* accutA! amarar ERE!* Ayar tam kozhundE! en2n2um,* iccuvai tavira yAn2pOy* indira lOgam ALum,* accuvai peRin2um vENDEn2* araGgamA nagar uLAn2E! (2) A - akhila zakti - zrI tyAgarAja seems to refer to aNimAdi eight-fold siddhi. C - pAga - In the book of Shri C Ramanujachariar and `Adi Tyagaraja Kirtanams' this word is given. However, in the book of Shri TK Govinda Rao, this is given as `bAga'. In view of the ensuing word `cutti', it is clear that this refers to a `turban' (pAga). However, as per dictionary, the correct word is `pAgA'. As elongation at the end might involve in change in metre, this needs to be checked. Any suggestions ??? This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e- maill, please contact me at vgvindan specifying the format required - MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in . Those who are having CDAc's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis Indian Languages also from me. Please indicate accordingly. Please send in Your comments and suggestions. May Saint Thyagaraja Bless us all V Govindan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.