Guest guest Posted September 9, 2004 Report Share Posted September 9, 2004 Forty Verses in Praise of Sri Ramana By Kavyakantha Ganapati Muni Translated by Dr. Anil K. Sharma verses transcribed into Itrans. By J. Kalianandaswami taken from multi editions of "The Maharshi" 1. The great devotion of the seer-poet Ganapati Muni to his guru Sri Bhagavan Ramana Maharshi is well known. Bhagavan reciprocated the Muni's veneration by continuously shedding his grace on him and leading him to Self-abidance. The story of the genesis of Ganapati's "Forty Verses in Praise of Sri Ramana" (Sri Ramana Chatvarimsat) has been wonderfully described by Sri K. Natesan in the Mountain Path (Jayanti Issue, 2000). "Forty Verses," which is daily recited before the Maharshi's tomb, is a heartfelt outpouring of devotion from a disciple of the highest order, to his guru, Sri Ramana. It is hoped that this word-by-word translation will enable devotees to gain a deeper insight into the Divine manifestation of the Maharshi as proclaimed by a unique seer of the 20th Century. vande shri ramaNarSher aacaaryasya padaabjam | yo me'darshayadiisham bhaantaM dvaantamatiitya || vande - I bow, sri ramanarser - of Rishi Sri Ramana , acharyasya - of the spiritual teacher, padabjam - lotus feet, yah- who, me - me, adarsayad - showed, isam - Lord, bhantam - shining, dhvantam - darkness, atitya - transcending I bow to the lotus feet of the spiritual teacher, Rishi Sri Ramana, who showed me the Lord, shining, transcending darkness. kathayaa nijayaa kaluShaM harataa karuNaa nidhinaa runashaila juShaa | khaga vaahana bhaaShita tattvavidaa vRRiSha vaahana mauna rahasya bhRRitaa ||1|| kathaya - story, nijaya - own, kalusham - impurity, harata - removes, karuna - compassion, nidhina - ocean, runa - red, shaila - mountain, jusha - takes delight in, resorts to, khaga - bird, vahana - mount, bhashita - spoken, tatva - truth, vidha - knowing, vrsha - bull, vahana - mount, mauna - silence, rahasya - mystery, bhrta - bearing, carrying The story of his own life removes impurities. He is an ocean of compassion, taking delight in the red mountain (Arunachala). He knows the truth spoken by the bird-borne Vishnu, and bears the mystery of the silence of the bull-borne Siva. gaNaraanmukha suurisabhaaguruNaa guNasa~nchaya ratnamahodadhinaa | ghanaguuDhasahasra kareNa yathaa tanuka~ncuka guptamahaamahasaa ||2|| ganaran - Ganapati, mukha - beginning with, suri - learned men, sabha - assembly, guruna - guru, guna - virtues, sanchaya - heap, ratna - wealth, mahodadhina - great repository, ghana - cloud, gudha - concealed, sahasra - one thousand, karena - ray (of light), yatha - as, tanu - body, kanchuka - garb, gupta - hidden, mahamahasa - true greatness He is the guru of an assembly of learned men, beginning with Ganapati. He is a great repository of a wealth of virtues. Just as the thousand-rayed one (the sun) is hidden by a cloud, his true greatness is hidden by the garb of the body. catureNa calendriyanigrahaNe paTunaa parakiiyaguNagrahaNe | chalavarjita maunasamaadhijuShaa balatarjita bhiikarakaamaruShaa ||3|| chaturena - ingenious, chalendriya - roving senses, nigrahane - in defeating, patuna - skillful, para - others, kiya - belonging to, guna - virtues, grahane - in mentioning with praise, chala - deceit, varjita - without, mauna - silence, samadhi - peace, jusha - delighting in, bala - strong, tarjita - reviled, bhikara - fear-causing, kama - desires, rusha - slayer Ingenious at defeating the roving senses, he is skillful in praising the merits of others. He delights in the peace of silence which is without deceit, and is the the slayer of the strong, reviled, frightening passions. jaTharam samaye paripuurayataa kaThinaM vrata madritaTe carataa | jhaShaketana shastra duraapahRRidaa kRRiShimaatma vibodha vidhau dadhataa ||4|| jatharam - stomach, samaye - at a (proper) time, paripurayata - filling, kathinam - hard, inflexible, vratam - vow, adri - mountain, tate - slope, side, charata - living, jhashaketana - Lord of Love (Cupid), sastra - weapon, durapa - hard to obtain, hrda - heart, krshim - leading, atma - self, vibodha - knowledge, vidhau - in the method, dadhata - giving He fills his stomach only at the proper time. Undertaking inflexible vows, he lives on the slope of the mountain (Arunachala). His heart is unable to be obtained by the arrows of the God of Love. He is leading, giving the method for Self-knowledge. bhavabhiikara vaarinidhiM tarataa kara taamara sena supaatra vataa | svadRRishaa'dhika shiitala kaanti bhRRitaa bhayamaNghri saroja juShaaM harataa ||5|| bhava - wordly existence, bhikara - fear producing, varinidhim - ocean, tarata - crossing, kara - hand, tamarasena - with lotus, supatra - bowl, vata - having, svadrs - own gaze, adika - unsurpassed, sitala - calming, kanti - bright, bhrta - to have, keep, bhaya - fear, manghri - foot, saroja - lotus, jusham - resort to, harata - removing He has crossed the fear-producing ocean of wordly life. He has hands as delicate as a lotus, which serve him as a bowl. His own gaze is unsurpassed in calmness and brightness, and he removes the fear of those who resort to his lotus feet. namataamatibhktimataaM nidhinaa ghana taapa vidhuunanasannidhinaa | yati dharma tatiM paripaalayataa paritashca tamo vinivaarayataa ||6|| namatam - of adoring, atibhaktimatam - of true devotees, nidhina - treasure, ghana - dense, tapa - misery, vidhunana - destroying, sannidhina - presence, yati - ascetic, dharma - duty, tatim - mass, group, paripalayata - maintaining, paritas - everywhere, cha - and, tamo - darkness, vinivarayta - preventing The Treasure of adoring true devotees, his presence destroys dense misery. He maintains the duties of the ascetic, and he is preventing darkness all around. phaNinaayaka varNya guNaughabhRRitaa bhaNitiiH priya satyahitaa bhaNataa | bahumaanavashaadayataa sukhitaam avamaana tatera viduuna vataa ||7|| phaninayaka - leader of the serpents (sesah), varnya - able to be described, gunaugha - flood of virtues, bhrta - having, bhanitih - speech, words, priya - pleasing, satya - true, hita - beneficial, wholesome, bhanata - speaking, bahumana - much respect, honour, vasad - (by) influence, ayata - not governed, sukhitam - happiness avamana - dishonour, disrespect, tater - from the crowd, aviduna - without distress, vata - having Having a flood of virtues able to be described only by Sesha, the leader of the serpents, he speaks words that are pleasing, beneficial and true. He is not governed by that happiness influenced by respect and honor (from others), nor does he have distress due to dishonour (from others). yatinaamadhipena kushaagralasan matinaa dhRRitinaasita citta bhuvaa | lahariiM pramadasya sadaavahataa nihataantara shaatrava saMhatinaa ||8|| yatinam - of ascetics, adhipena - lord, kusagra - sharp (as kusha grass), lasan - shining, matina - intelligent, dhrti - firmness, nasita - destroyed, chitta - ego, bhuva - being, laharim - wave, pramadasya - of joy, sada - always, vahata - bearing, nihata - killed, antara - inner, satrava - enemies, samhatina - collection, array. He is the Lord of Ascetics. With his sharp and brilliant intellect, he has with firmness destroyed the ego. He is always bearing a wave of joy, and he has killed the array of inner enemies (the six passions). bhagavat pada manya janaasulabham svaguNairadhigatya paraM jayataa | mamataa rahitena hitena sataaM nihitena gaNa prabhuNaa hRRidaye ||9|| bhagavatpadam - the feet of the Lord, anyajana - other people, asulabham - not easily obtained, svagunair - by his own merits, adhigatya - transcending, param - supreme, jayata - winning, mamata - the feeling of "mine", rahitena - free from, hitena - friend, satam - of the virtuous, nihitena - treasured, ganaprabhuna - by the Lord of the gunas (Ganapati), hrdaye - at heart. Having transcended all by his own merits, he wins the supreme feet of the Lord, (which are) not easily accessable by others. He is free from the feeling of "mine" and is the friend of the virtuous. He is treasured at heart by the Lord of the gunas, Ganapati. dharaNiidhara jaaNkamapi tyajataa dharaNiitalavaasita modhutaye | naraveSha bhRRitaa nagarandhra kRRitaa ramaNena sanaathamidaM bhuvanam ||10|| dharanidhara - mountain, ja - born from, ankam - lap, api - even, tyajata - giving up, dharani - earth, tala - surface, vasi - dwells, tamo - darkness, dhutaye - for removing nara - man, vesha - appearance, bhrta - having, nagarandhrakrta - mountain-splitter= Lord Skanda, ramanena - Ramana, sanatham - with Lord, idam - this, bhuvanam - world. Abandoning the lap of his Mother Parvati, he dwells on earth for the removal of darkness. He is Skanda, having the appearance of a man. This world has found a Lord in Ramana! paradeshineva dhavalena vaasasaH shakalena veShTita kaTii vishobhinaa| varadeshikena nara veSha dhaarinaa shikhi vaahanena guru majjagad bhavet||11|| paradesin - ascetic, eva - only, dhavalena - with white, vasasah - cloth, sakalena - piece, veshtita - wrapped, kati - buttocks, visobhina - adorned by, vara - best, most excellent, desikena - guru, nara - man, vesha - appearance, guise, dharina - wearing, sikhi - peacock, vahanena - with the mount, (Skanda,) gurumaj - (has a) Master, jagad - world, bhavet - is He is an ascetic, wearing only a white piece of cloth adorning his buttocks. He is the Supreme guru, he is the peacock-mounted Skanda, wearing the guise of a man. In him the world has a Master! atiita guNa jaalaaya naiShThika brahmacaarine namo maayaa manuShyaaya gurave taarakaaraye ||12|| atita - having transcended, guna - property, quality, jalaya - multitude, naishtika - highest, perfect, brahmacharine - (to) brahmachari, namo - prostrations, mayamanushyaya - to the mortal by Maya, gurave - to the guru, tarakaraye - to the enemy of Taraka (Skanda) Prostrations to him who has transcended the multitude of gunas and is the perfect brahmachari! To him who is mortal by the workings of Maya, to the Guru, the enemy of Taraka (Skanda), prostrations! yaanaayaatra na kekinaaN-kulapatiH snaanaaya na svarNadii paanaaya kShitibhRRin-mahendra-duhitur na stanya-dugdhaamRRitam | gaanaaya pramatheshvaraas-savayaso naivaatra-viiNaabhRRito vaasaM shoNagirau karoShi bhagavan krau~ncaadri-bhettaH kutaH ||13|| yanaya - for riding, atra - here, na - not, kekinam - of peacocks, kulapatih - leader of the family, snanaya - for bathing, na - not, svarnadi - celestial river, panaya - for drinking, kshitibhrn - mountain, mahendra - great lord, duhitur - daughter, na - not, stanya - mother's, dugdhamrtam - nectar of milk, ganaya - for singing, pramatheshvaras - the divine attendants of Siva, savayaso - contemporaries, naivatra - not even here, vinabhrto - vina playing, vasam - dwelling, home, sonagirau - on Arunachala, karoshi - you do, make, bhagavan - O Bhagavan, kraunchadri-bhettah - pounder of Krauncha hill*, kutah - how? Here there is no king of the peacocks for riding, nor a celestial river for bathing, nor is there the nectar of milk from the breast of the daughter of the Mountain-Lord (Parvati). The divine vina- playing attendents, who are your comtemporaries, are not even here to sing to thee! How is it then, O Bhagavan, pounder of Krauncha Hill,* that you make your dwelling upon Arunachala? ekaM vaktram umaa~Nka-vaasa-virahaH paanau na shaktyaayudhaM martyatvaM na pataakinii ca prtanaa paarshvadvaye naakinaam | veSho'laM punareSha mugdha-nayana prachchhaadane bhuajuShaam antardhaanam-upaiShi taaraka-ripo kva stanyadaayaadataH ||14|| ekam - one, vaktram - face, umanka - Mother's lap, vasa - seat, virahah - separated, panau - in hand, na - not, shaktyayudham - spear weapon, martyatvam - mortal, na - not, patakini - with flags, cha - and, prtana - army, parshvadvaye - on either side, nakinam - of the gods (nakin), vesh - disguise, alam - enough, punar - though, esha - this, mugdha - foolish, unwary, nayana - eyes, prachchhadane - for covering, bhujusham - delighting in the world, antardhanam - escape notice, pass out of sight, upaishi - you go, taraka - Taraka, ripo - enemy, kva - where, stanyadayadatah - from your brother (suckled at the same breast) You have one face, you are separated from Mother Uma's lap! You do not have a spear in your hand. You are mortal, and there are no flag- bearing armies of the gods on either side! This disguise is enough to cover the eyes of those unwary ones who delight in the world, but how will you, O Enemy of Taraka (Skanda), escape the notice your brother (Ganapati)? A demon took the form of the Krauncha Hill and Lord Subramanya pounded it to pieces. kechidyogavidaaM puraHsara iti praj~nani buddhyaa pare saadhuH kashciditiitare gurudhiyaa ke'pya~Nghri padmaM tava | sevante ramaNaabhidhaana manjua-kShemaaya jaata kShitau dvitraastvaaM girijaa~NkapiTthanilayaM jaananti devaM guham ||15|| kechid - some, yogavidam - of the knowers of yoga, puras - foremost, sara - going, iti - indicates quotations (""), prajnani - gyaani, buddhya - with thought, idea, apare - others, sadhus - sadhu, kaschid - some, iti - idicates quotations, itare - another, gurudhiya - with idea of Guru, ke'py - some also, anghripadmam - lotus feet, tava - your, sevante - they worship, ramanabhidhana - named Ramana, manuja - born of Manu, man, kshemaya - for peace, jata - born, kshitau - on earth, dvitras - two or three, tvam - you, girijanka - Mother's lap, pitha - seat, nilayam - resting place, jananti - they know, devam - Lord, guham - Skanda Some (know you) as "the foremost of the knowers of yoga," others as "gyaani," some others as "sadhu," while some, thinking of you as "guru," worship your lotus feet. Ramana, born on earth for the peace of men, (only) two or three know you as Lord Skanda, resting on the lap of Girija, the Divine Mother. omkaaraartham-upaadisho bhagavate vaaNimanohaariNe taataayaapy-upadeShTum-udyatamabhuut ki~ncit-tvadiiyaM mukham | jyeShThasyaadya sahodarasya gurutaaM praaptosi dhii-gauravaat subrahmaNya kaniShThataamapi gataH sarvaadhikas-tvaM gunaiH ||16|| omkarartham - the meaning of OM, upadiso - explained, bhagavate - to Lord, vani-mano-harine - the stealer of Vani's (Saraswati's) mind, Brahma, tataya - to father (Shiva), apyupadeshtum - even to explain, udyatam - undertaken, commenced, abhut - had, kincit - something, tvadiyam - your, mukham - mouth, jyeshthasya - of the eldest, adya - now, sahodarasya - of brother, gurutam - state of being guru, praptosi - you obtained, dhi - intellect, wisdom, gauravat - from the weight Subrahmanya, O Subramanya!, kanishthatam - state of youngest, api - though, gatah - gone, sarvadhikas - greater than all, tvam - you, gunaih - by merits. The meaning of OM was explained (by you) to Lord Brahma. (Opening) your mouth, you had undertaken to explain something to even your father (Shiva). O Subramanya, even though you are the youngest, by your merits you have become greater than all! By the weight of your wisdom, you have obtained the state of guru to your eldest brother (Ganapati.) yat-puurvam shruti-paaradarshidhiShaNo dvaipaayano'dhyaaruhat pashcaad bodha-kalavidhuuta-timiraH sha~Nkapahash-sha~NkaraH | tat-sampratya-khilaavanii-talajuShaam aacaarya-siMhaasanaM deva tvaam prativiikShate naratano giirvaiNa-senaapate||17|| yat - which, purvam - before, sruti - Vedas, para - fullest extent, darsi - seeing, dhishano - wise, intellegent, dvaipayano - Vyasa, adhyaruhat - mounted, pascad - after, bodha - knowledge, kala - a single portion (one-sixteenth), vidhuta - dispelled, timiras - darkness, sanka - fear, apahas - removing, sankarah - Sankara, tat - that, samprati - now, akhila - whole, avani - world, tala - surface, jusham - suffering in, acarya - teacher, simhasanam - lion's throne (seat of honor), deva O Lord!, tvam - you, prativikshate - (it) awaits, naratano - embodied as man, girvana - gods, senapate - O army chief! That Lion's seat of honor which was previously mounted by the wise Vyasa, who saw the fullest extent of the Vedas, was afterwards occupied by fear-destroying Sankara, who with a single portion of his knowledge dispelled the darkness (of ignorance). Now that throne of Acharya, (to save) those who are suffering in the world awaits thee, O Lord embodied as man, O Army Chief of the Gods (Skanda)! dharme nashamupaagate tribhuvane paryaakule paapataH praj~naane parito giraaM pathi mudhaa sa~ncaaryamaaNe janaiH | sadbhaave parameshvarasya cha pituha sandehaDolaaM gate dviipaH kaitavamartya kekituraga tvaamantaraa kassataam ||18|| dharme - when dharma, nasam - destroyed, upagate - when has been, tribhuvane - when the three worlds, paryakule - bewildered, confused, apataha - from wrong-doing, prajnane - when true knowledge, parito - everywhere, giram - of words, pathi - way, course, mudha - in vain, sancharyamane - being brought together, collected, janaiha - by men, sadbhave - when true existence, paramesvarasya - of the supreme Lord, cha - and, pituha - of the Father, sandeha - doubt, dolam - swing, gate - has gone, dvipaha - protector, refuge, kaitava - deceit, martya - mortal, kekituraga - peacock as a mount, tvam - you, antara - except, kas - who, satam - of the good When dharma has been destroyed, when the three worlds are bewildered by wrong doing, when scholars everywhere declare words (polemics) as true knowledge, when the true existence of the supreme Lord the Father is doubted, who but you is the refuge of the good, O peacock- mounted one, disguised as a man (Skanda)? vairaagyaM tava vittamastu karunaam shaknoShi haatuM kathaM duuShyasthe'stu samudyamaH pitrapadadhyaanaM ca kiM taadRRiusham | kaamaste'stu vigarhito vinamataam rakShaa ca kim garhitaa skanda cchadmamanuShya kinnu samayaM ka~nchit samudviikShase ||19|| vairagyam - dispassion, tava - yours, vittam - accquistion, wealth, astu - maybe, karunam - compassion, saknoshi - you can, hatum - to fosake, katham - how, dushyas - vile, reprehensible, te - to you, astu - may be, samudyamaha - great effort, pitr - Father, pada - feet, dhyanam - meditation, ca - and, kim - is, tadrusam - of that kind, kamas - desire, te - to you, astu - maybe, vigarhito - prohibited, vinamatam - of those bowing (devotees) raksha - protection, cha - and, kim - is, garhita - forbidden, denied, skanda - O Skanda, cchadma - disguise, manushya - man, kinnu - do, samayam - occasion, opportunity, kanchit - some, samudvikshase - await Dispassion may be your weatlh, but how can you forsake compassion? Great effort may seem reprehensibile, but what of meditation on the feet of the Father? Desire may be prohibited by you, but is protection denied to your devotees? O Skanda, in the disguise of a man, do you await a proper opportunity? duuram yahi kuvaada dharmavRRiSha te netaH paraM pa~Ngutaa durbhraante buvanaM jahiihi parito vardhasva saMsatsataam | sodaryeNa samanvito bhuvamimaaM praapto gurugraamaNii shuuraantaH puranetra vibhramaharo devo bhavaaniisutaH ||20|| duram - far, at a distance, yahi - go, kuvada - detracting, dharmavrsha - bull of dharma, te - your, netaha (na itaha) - from here, param - afterwards, panguta - lameness, durbhrante - O confusion, buvanam - world, jahihi - leave, parito - everywhere, vardhasva - may increase, prosper, samsat - association, satam - of virtuous, sodaryena - with brother, samanvito - associated with, bhuvam - world, imam - this, prapto - obtained, guru - guru, gramaniha - leader, chief, sura - the demon Shura, antahapura - females, wives of Shura, netra - eyes, vibhrama - amorous, haro - destroyer, devo - Lord, bhavani - Parvati, sutaha - son O detraction, go far away! Bull of dharma, henceforth you will not be lame! Leave the world, O confusion. May association with the virtuous increase everywhere! In association with his brother (Ganapati), this world has obtained the chief of gurus (Ramana). He is the destroyer of the demon Sura and of the amorous passions, Lord, son of the Divine Mother Parvati. janmasthaanamavaapya guptamahamo yo bhedamaadhuutavaan bhuutanaaM carataaM pRRithagvidhadhiyaam aatmaiva yo bhaasate | deham sarvam idam jagacca vibhavaadaakramya yaH prollasa- tyekastaM gurumurtimaanamata re lambodarabhraataram ||21|| janmasthaanam - place of birth, avaapya - having obtained, gupta - secret, mahamo - great, yo - who, bhedam - dualism, aadhuutavaan - shook off, bhuutanaaM - of beings, carataaM - (of) moving, pRRithag - several, different, vidha - kind, sort, dhiyaam - in the intellect, aatmaiva - very self, yo - who, bhaasate - shines, deham - body, sarvam - all, idam - this, jagat - world, ca - and, vibhavaad - with might, glory, aakramya - having pervaded, yaH - who, prollasaty - shines, ekastaM -that one, gurumurtim - form of the guru, aanamata - salute, re - oh!, lambodarabhraataram - brother of Lambodara (Ganapati) He who has shaken off all duality, having obtained the great secret of the place of birth (of the `I - thought'), and who shines as the very Self in the various intellects of sentient beings, he who having pervaded the world and all bodies, shines forth with his glory, oh men! salute that one, in the form of the Guru, the brother of Ganapati! antaryashca bahirvidhuutatimiraM jyotirmayam shaashvataM sthaanaM praapya viraajate vinamataam aj~naanam unmuulayan | pashyanvishvam apiidam ullasati yo vishvasya paare paraH tasmai shrii ramaNaaya lokagurave shokasyahantre namaH ||22|| antar - inside, yash - who, ca - and, bahir - outside, vidhuuta - removes, timiraM - darkness, jyotirmayam - made of light, shaashvataM - eternal, sthaanaM - state, praapya - having obtained, viraajate - shines, vinamataam - of devotees, aj~naanam - ignorance, unmuulayan - uprooting, destroying, pashyan seeing, vishvaM - universe, api - also, even, idam - this, ullasati - sports, yo - who, vishvasya - of the universe, paare paraH - higher than, beyond, tasmai - to him, shrii ramaNaaya - Sri Ramana, lokagurave - to the Guru of the world, shokasya hantre - the destroyer of sorrow, namaH -salutations He who removes the darkness from within and without, having obtained that eternal state made of light, who uproots the ignorance of his devotees, who though seeing and sporting in this universe is beyond the universe, to him, Sri Ramana, the Guru of the world and destroyer of sorrow, salutations! prasarataaditaH shubhavilokitam | ramaNa te sakRRitphalatu me kRRitam ||23|| prasarataaditaH - by the flowing forth, itaH - now, shubha - splendid, vilokitam - gaze, ramaNa - O Ramana, te - your, sakRRit - at once, immediately, phalatu - may it bear fruit, may it bless, me - me, kRRitam - done O Ramana, now, by the flowing forth of your splendid gaze, may I at once be blessed! ramaNa janminaamayi bhavaanguruH | abhida aashayastava mahaanuruH ||24|| ramaNa - O Ramana, janminaam - of men, ayi - O, bhavaan - you, guruH - Guru, abhidaa - non-difference, aashayas - heart, tava - your, mahaan - very, uruH - great, infinite O Ramana, you are the Guru of men. Infinite is your heart, in which there is no differentiation. jagadahaM paraH sphurati me trayam | adabhida giraa tava visaMsayam ||25|| jagad - the world, ahaM - `I', paraH - the Supreme, sphurati - destroys, me - for me, trayam - the triad, sad -the reality, abhidam - without differentiation, giraa - speech, word, tava - your, visaMsayam - without doubt Your word destroys for me the triad of `world', `I', and `the Supreme', (and there remains) the one reality without differentiation, without doubt. tvadupadeshato galati saMvidaa | mayi niranyayaa sadahamorbhidaa ||26|| tvadupadeshato - from your teaching, galati - dropped, lost, saMvidaa - by knowledge, mayi - to me, niranyayaa - not other, inseparable, sadahamor - between the reality and the ego, bhidaa - difference >From your teaching, by knowledge inseparable from me, the difference between the reality and the ego is lost. ahami yo'ntaras tamamalam hRRidi | anubhavema bhos tava kRRipaa yadi ||27|| ahami - ego, yo - which, antaras - Supreme Self, tam - that, amalam - pure, hRRidi - in the Heart, anubhavema - we could experience, bhos - Oh, tava - your, kRRipaa - grace, compassion, yadi - if Oh (Ramana), if your grace (extends to us), we could experience the Supreme Self in the pure heart, hidden within the ego. na karunaa gunastava vidaampate | hRRidayatejasaH sahajabhaiva te ||28|| na - not, karunaa - compassion, gunas - quality, tava - yours, vidaaM - of the wise, pate - Oh Lord, hRRidaya - heart, tejasaH - brilliance, sahajabhaiva - only natural , te - your Oh Lord of the wise! Compassion is not just a quality of yours. It is natural for you, as the effulgence of your Heart. tava tanurjvalatyanagha vidyutaa | tava dRRigaatataa lasati bhaasvataam ||29|| tava - your, tanur - body, jvalati - blazes, anagha - Oh spotless one, vidyutaa, as lightning, tava - your, dRRig - look, aatataa - pervasive, extended, lasati - shines, bhaasvataa - bright Oh spotless one, your body blazes like lightning. Bright and pervasive is your look. kabalitaM maastava vibho hRRidaa | tvamasi santataM vilasito mudaa ||30|| kabalitaà - weakened, dissolved, manas - mind, tava - your, vibho - Oh Lord, hRRidaa - by the heart, tvam - you, asi - are, santataM - eternally, vilasito - gleaming, shining, mudä - with bliss Your mind has been dissolved by the heart, oh Lord! You are eternally shining with bliss. bhuvanabhuupater bhagavataH kRRite | bhavasi paacako yamavataaM pate ||31|| bhuvana - mankind, bhuu - universe, pater -of the Lord, bhagavataH - Bhagavan, kRRite - for, on the account of, bhavasi - you are, paacako - the cook, yamavataaM - of the self-controlled, pate - Oh Lord For the Universal Lord of mankind, you are the cook,oh Lord of the self-controlled! narapashuunimaan ahami taaDayan | parashivaudanaM vitanuShe pacan ||32|| nara - man, pashuun - beasts, imaan - these, ahami - ego taaDayan - slaying, parashivaudanaM - food for Supreme Shiva, vitanuShe - you prepare, make ready, pacan - cooking Slaying the ego of these man-beasts (humans steeped in ignorance), and cooking them, you prepare food for the supreme Shiva. timiraaNi na kevalaà vacobhiH karuNaapaa~Ngavilokitaish ca nRRiNaam | hRRidaye prasaranti mardayantaM bhagavantaM ramaNaM guruM namaami ||33|| timiraaNi - darkness, na - not, kevalaà - only, vacobhiH - by words, karuNaa - grace, compassion, apaa~Nga - from the corner of the eye, vilokitaish - by glances, ca - and, nRRiNaam - of men, hRRidaye - in the heart, prasaranti - prevails, mardayantaM - destroying, bhagavantaM - Bhagavan, ramaNaM - Ramana, guruM - to Guru, namaami - I bow I bow to the guru Bhagavan Ramana, who destroys the darkness prevailing in the hearts of men, not only by his words, but by his sidelong glances of grace and compassion. bhavajalanidhiM gaahaM gaahaM ciraadalasaalasaan padajalaruhadvandva-dviipaM shritaaMstava samprati| ramaNabhagavan kalyaaNaanaaM niketana paahi naH sadaya dayayaa siktair bhaktaan apaa~NgavilokitaiH ||34|| bhava - world, jalanidhià - ocean, gaahaM gaahaM - diving into again and again, ciraad - a long time, alasaalasaan - extremely tired, pada - foot, jalaruha - lotus, dvandva - two, pair, dviipaM - island, shritaaMs - approached for refuge, tava - your, samprati - now, at this moment, ramaNabhagavan - Oh Bhagavan Ramana, kalyaaNaanaaM - of virtues, niketana - abode, paahi - protect, naH - us, sadaya - merciful, dayayaa - with grace, siktair - with pouring out, bhaktaan - to the devotees, apaa~Nga - from the corner of the eye, vilokitaiH - by glances Oh Bhagavan Ramana, diving again and again into the ocean of the world, we are extremely tired. Now, at this moment, we approach the island of your lotus feet for refuge. You, the merciful abode of virtues, please protect us with the grace that pours out through your eyes to your devotees . yadi na jananii stanyaM dadyaac chishor bata kaa gatiH yadi pashupathiH krodhaM kuryaat pashor avanaM kuta | yadi padajuShaam aacaarya tvaM nihaMsi na saMshayaM bhramashataparaabhuuta ete tarantu bhavaM kathaM ||35|| yadi - if, na - not, jananii - mother, stanyaM -milk, dadyaac - would give, chishor - of the child, bata - oh!, alas, kaa - what, gatiH -the fate, yadi - if, pashupathiH - cowherd, or Lord of creatures, krodhaM - anger, kuryaat - would be, (would make), pashor - of the cow, avanaM - preservation, protection, kutaH - where, adi - if, pada - feet, juShaam - resorting to, taking delight in, aacaarya - Teacher, tvaM - you, nihaMsi - dispel, na - not, saMshayaM - doubt, bhrama - confusion, sshata - hundred, multiple, paraabhuutaa - overcome, ete - these, tarantu - may cross over, bhavaM - worldly existence, kathaM - how? If the mother will not give milk, alas, what will be the fate of the child? If the cowherd be angry, how will the cows be protected? If you, Teacher, do not dispel the doubts of those resorting to your feet, how will those overcome by many confusions cross over this worldy existence? vishadahasite puurNaashaantiH sudhaakarasodare sthirapRRithulayoH puurNaa shaktir dRRishor atulaarcishoH | hRRidayakamale nityaa niShtaa bahishca saratprabhe ramaNa bhagavan ko vaa maunii samastava bhuutale ||36|| vishada - bright, splendid, hasite - (in) smile, puurNaashaantiH - full of peace, sudhaakara - moon, sodare - related to, kin, sthira - firm, steady, pRRithulayoH - (in) broad, large, puurNaashaktir - full of power, dRRishor - (in) eyes, atula - unequalled, arcishoH - (in) luster, hRRidaya - heart, kamale - in the lotus, nityaa - eternal, niShtaa - abidance, bahish - outwards, ca - and, sarat - flowing, prabhe - splendor, radiance, ramaNa - Ramana, bhagavan - Oh Bhagavan, ko - who, vaa - possibly, perhaps, maunii - Muni, Sage, samas - equal, tava - your, bhuutale - on the earth In your moon-like splendid smile peace reigns. Your large broad eyes are steady and unequaled in luster. You are eternally abiding in the lotus of the Heart with your splendor outwardly flowing. Oh Bhagavan Ramana! What Sage on earth is possibly your equal? devii shaktiriyaM dRRishoH shritajanadhvaantakShayaadhaayinii devii shriiriyam ambujaakShamahiShii vaktre sahasracchade | devii brahmavidhuur iyaM vijayate vyaahaaraguuDhaa paraa vishvaacaarya mahaanubhaava ramaNa tvaaM stautu kaH praakRRitaH ||37|| devii - Devi, Mother, shaktir - shakti, power, iyaM - here, dRRishoH - in (two) eyes, shrita - attached to, jana - man, dhvaanta - darkness, ignorance, kShaya - to put an end to, aadhaayinii - effecting, devii - Devi, shriir - Lakshmi, iyaM - here, ambu - water, jaa - born in, akSha - eye, mahiShii - wife, vaktre - (in) face, sahasra - one thousand, chade - cover, veil, devii - Devi, brahmavidhuur - wife of Brahma, Saraswati, iyaM - here, vijayate - victory-causing, vyaahaara - utterance, guuDhaa - concealed, paraa - supreme, vishva - universe, acaarya - teacher, mahaa - great, anubhaava - experience, ramaNa - O Ramana! tvaaM - you, stautu - may praise, kaH - who?, praakRRitaH - ordinary In your eyes is Devi Shakti, effecting the end of man's ignorance. In your face of a thousand expressions is Lakshmi, the wife of the lotus-eyed Vishnu. Concealed in your utterance is victory-causing Saraswati, supreme. Oh universal teacher Ramana of great experience (of Being)! What ordinary man could praise you? sohaM jaato ramaNabhagavan paadayoste daviShTho yadyapyasmin mahati samaye shaktilaasye pravRRite | suuryasyeva jvalatimahaso duuragaaM naatha shaktiM vishvasyaagryaaM tava mama mano viitaduHkhaM tathaapi ||38|| sohaM - I that very person, myself, jaato - happened, become, ramaNabhagavan - Oh Bhagavan Ramana, paadayos - from (two) feet, te - your, daviShTho - very far away, yadyapyasmin - even though in this, mahati - great, samaye - occasion, time, shakti - Shakti, power, laasye - dance, pravRRite - begins, suuryasyeva - as of the sun, jvalati - blazing, mahaso - knowledge, duuragaaM - being far, remote, na - not, atha - now, shaktiM - Shakti, vishvasya of the universe, agryaaM - topmost, tava - your, mama - mine, mano - mind, viita - vanished, duHkhaM - sorrow, tathaapi - even though Even though I myself am very far away from your holy feet, Oh Bhagavan Ramana, when on this great occasion the dance of Shakti commences, the knowledge that your power, blazing as the sun and foremost in the universe, is not remote from me, and has caused the sorrow of my mind to vanish. tadbhaagadheyam asamaanam anekamauni- vaasaarjitaM kshitibhRRitaH khalu lohitasya | a~Ngiicakaara bhagavan ramaNo maharShir anyeShu satsu yad imaM bahuShu sthaleShu ||39|| tad - that, bhaaga - good fortune, dheyam - giving, asamaanam - unequalled, aneka - many, mauni - saints, vaasa - dwelling, arjitaM - earned, accquired, kshiti - mountain, bhRRitaH - borne, acquired, khalu - indeed, verily, lohitasya - of the red-coloured, a~Ngiicakaara - chose, bhagavaan - Bhagavan, ramaNo - Ramana, maharShir - Maharshi, anyeShu among others, satsu - good, holy, yad - because, since, imaM - this, bahuShu - among many, sthaleShu - places Verily, that good fortune accquired by the red colored mountain (Arunachala), gained by the dwelling there of many sages, is now unequaled, because Bhagavan Ramana Maharshi has chosen this (dwelling) from among other holy places. Shaantir nitaantam adhikaa paramaasya shaktir vairaagyam adbhutatamaM karuNaa tu saandraa | j~NaanaM nirastakuhanaM madhuraM ca vRRittaM nRRINaaM nidarshanam ayaM ramaNo maharShiH ||40|| shaantir - peace, nitaantaM - extraordinary, adhikaa - surpassing, superior, paramaa - chief, highest, asya - of him, shaktir - power, vairaagyam - dispassion, renunciation, adbhutatamaM - most extraordinary, karuNaa - compassion, tu - used as exclamation, saandraa - strong, intense, j~NaanaM - knowledge, nirasta - banished, kuhanaM - hypocrisy, madhuraà - sweet, pleasant, ca - and, vRRittaM - conduct, nRRINaaM - for, of men, mankind, nidarshanam - pointed to, indicated, ayaM - this, ramaNo - Ramana, maharShiH - Maharshi For his extraordinary peace, supreme power, most extraordinary dispassion, intense compassion, for knowledge that has banished hypocrisy and for his sweet conduct, Ramana Maharshi is indicated (as the ideal) for mankind. naarasiMhirgaNapatir vaasiShTho ramaNëaM gurum | catvaariMshanmitaiH padyaiH skandaaMshaM stutavaanRRiShim || naarasiMhir - son of Narasimha, gaNapatir - Ganapati, vaasiShTho - Vasishta, ramaNaMà gurum - Guru Ramana catvaariMshan - forty, mitaiH - by measured, padyaiH - verses, skanda - Skanda, aMshaM - incarnation, stutavaan - praised, RRiShim - Rishi Vasishta Ganapati, son of Narasimha, has praised with forty measured verses the Rishi, the incarnation of Skanda, Guru Ramana. om tat sat Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.