Guest guest Posted May 8, 2005 Report Share Posted May 8, 2005 Om Namo Bhagavathe Sri Ramanaaya... Actually, Peter, Re: “you have to see it in your own form”, Bhagavan is actually saying “in your own reality”. The complete verse runs: ......eendRataam eppeyarid d’evuruvi leettinumaar peeruruvi lapporuLaik kaan>vazhiya t’aayinumam — meypporuLi nun>maiyitRa nunmaiyinai yoorNt’odungki yondRutalee yun>maiyiR kaan>a lun>arNt’iduka — vin>mai..... If we break it into words, we see: eendRataam (the bit connecting from the previous verse) ~ it is acceptable, or "OK"... ep peyar iddu ~ whatever name is given; ev uruvil eettinum in whatever form he is praised aar peer uruvil ~ who in name and form ap poruLai (object) ~ that reality; kaan> vazhi atu ~ is a way to perceive it (we could add in the ‘acceptable’ from the previous verse here aayinum ~ nevertheless; am mey poruLin ~ that True Reality’s... un>maiyil tan un>maiyinai ~ Truth in one’s own Reality (to realise) oorNtu ~ having investigated odungki ~ and having subsided into it ondRutalee ~ having indeed become One un>maiyil kaan>al ~ is the True Seeing un>arNtu iduka ~ feel this matter deeply [the final phrase, vin>mai (like the Blue in the Sky) belongs to the verse 9]. If all these elements are included, the translation is accurate. “oorNtu” was merely translated as ‘having investigated’ here, as the ‘becoming One’ bit occurs also at the end of the line. So it is included. A scholarly translation would posit all the possibilities, allowing the student to understand it for himself. Hope this helps anbudan John Siva—Siva - John RamanaMaharshi Saturday, May 07, 2005 8:26 PM [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Om Namo Bhagavathe Sri Ramanaaya...Dear Peter...Re:>This reminded me of reflecting some time ago on one of the verses from “Forty Versus on Reality”, S. Cohen’s rendering: > 8. In whatever name and form the nameless and formless is worshipped,> therein lies the path of its realisation. Realising one’s own truth as the truth> of that reality, and merging into it, is true realisation. >I am not sure how faithful to the original Tamil Cohen’s rendering of this verse might be, the important thing at the time was that >it evoked the realisation that within each person’s ‘spiritual’ understanding lies the path to their own realisationCohen’s translation is OK. It may be helpful to know that the two sentences are joined by the word “aayinum”, which here serves the purpose of a conjunction, meaning “however”; The point is that it's OK to see reality in any name or form; however, you have to see it in your own form. In the second sentence, the word used by Bhagavan for “merging” is “oorNtu”, literally “having become one” — we note that the verb “oor” also carries the sense of “becoming one through investigation”, and that this is the true ‘seeing’ (un>maiyil kaanal); the verse ends with “un>arNtu iduka” which acts as an imperative that you should “really feel/experience this” (presumably meaning the knowledge should not be theoretical). >but who can claim to be the final authority on what his Teachings and Presence should mean for another person, or how his >teaching should be understood and put into practice by another? Indeed. It is wise not to take the attitude of knowing what Bhagavan meant. That’s why it’s always best to stick to the original words and practise the upadesa first. anbudan John Siva—Siva Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2005 Report Share Posted May 8, 2005 font-family:Arial">Dear John, font-family:Arial"> font-family:Arial">Many thanks for your explanation of Tamil – English. I find it helpful to reflect on the different possibilities of the translation with regards The Forty Verses – it seems to help understanding of the meaning to constellate ‘within’. What you and Rob Butler have done in “The Deep Forty” group is valuable in that regard. font-family:Arial"> font-family:Arial">Words are tricky things – as Ramana says, they are somewhat like the resistance in a copper wire through which electricity flows and thus produce heat and/or light. The electricity itself being synonymous with the transmission of wisdom through/in Silence. font-family:Arial"> font-family:Arial">I wondered whether my own use of words was misleading. I think all I really meant to say was… regardless of the accuracy of Cohen’s translation of verse 8, there was something in the spirit of it that touched me deeply and helped me realise that within each person’s ‘spiritual’ understanding lies the path to their own realisation and hence it is not for me or anyone else to interfere with another’s viewpoint and practice, or prescribe what should or should not be done. This echoed with Lucy Cornelsson’s observation of Ramana: font-family:Arial"> font-family:Arial">“…he never discouraged the visitor in his own spiritual endeavour, whatever the outer form may be. Because he knew that the sincere seeker after Truth is always guided from within…” font-family:Arial"> font-family:Arial">So we have to guard against policing ‘the form’ of other people’s understanding of Ramana, and how they choose to put it that understanding into practice. font-family:Arial"> font-family:Arial">Best wishes font-family:Arial"> font-family:Arial">Peter font-family:Arial"> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2005 Report Share Posted May 8, 2005 Dear Peter, One point about the SS Cohen version: my understanding is that he did not translate, rather he took 8 different english versions and tried to somehow 'consolidate' them. I believe he did also ask for some translation help, when this seemed not clear. So his version of 40 verses is not a translation, rather a rewrite of exisiting english versions. Not two, Richard RamanaMaharshi, "Peter M." <not_2@b...> wrote: > Dear John, > > > > Many thanks for your explanation of Tamil - English. I find it helpful to > reflect on the different possibilities of the translation with regards The > Forty Verses - it seems to help understanding of the meaning to constellate > 'within'. What you and Rob Butler have done in "The Deep Forty" group is > valuable in that regard. > > > > Words are tricky things - as Ramana says, they are somewhat like the > resistance in a copper wire through which electricity flows and thus produce > heat and/or light. The electricity itself being synonymous with the > transmission of wisdom through/in Silence. > > > > I wondered whether my own use of words was misleading. I think all I really > meant to say was. regardless of the accuracy of Cohen's translation of verse > 8, there was something in the spirit of it that touched me deeply and helped > me realise that within each person's 'spiritual' understanding lies the path > to their own realisation and hence it is not for me or anyone else to > interfere with another's viewpoint and practice, or prescribe what should or > should not be done. This echoed with Lucy Cornelsson's observation of > Ramana: > > > > ".he never discouraged the visitor in his own spiritual endeavour, whatever > the outer form may be. Because he knew that the sincere seeker after Truth > is always guided from within." > > > > So we have to guard against policing 'the form' of other people's > understanding of Ramana, and how they choose to put it that understanding > into practice. > > > > Best wishes > > > > Peter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2005 Report Share Posted May 8, 2005 Thanks Richard - it is pretty much as you say (Cohen says six versions were used), which I why used the word "rendering" in my original post. It was a mistake for me to say "translation" in the next post. Whatever way he did it, I rather like it. His complete text and how he went about it can be found in Alan Jacobs book "Ramana, Shankara and the Forty Verses" Best, Peter RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] On Behalf Of Richard Clarke 08 May 2005 14:04 RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Dear Peter, One point about the SS Cohen version: my understanding is that he did not translate, rather he took 8 different english versions and tried to somehow 'consolidate' them. I believe he did also ask for some translation help, when this seemed not clear. So his version of 40 verses is not a translation, rather a rewrite of exisiting english versions. Not two, Richard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 8, 2005 Report Share Posted May 8, 2005 Peter, I have a copy of SS Cohen, "Ramana Maharshi Fourty Verses," pub Watkins London 1978. Has his rendition of the verses, and his commentary. This is the version I usually read. Aren't their other versions, that have the supplement as well, along with the story of how these came to be? I know this is there in Osborn's "Collected Works..." I seem to recall other versions, but can't find any in my library. Like with "Who am I?", are there any versions considered more 'authoritive?" Not two, Richard RamanaMaharshi, "Peter M." <not_2@b...> wrote: > > Thanks Richard - it is pretty much as you say (Cohen says six versions were > used), which I why used the word "rendering" in my original post. It was a > mistake for me to say "translation" in the next post. Whatever way he did > it, I rather like it. His complete text and how he went about it can be > found in Alan Jacobs book "Ramana, Shankara and the Forty Verses" > > Best, > > Peter > > > RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] > On Behalf Of Richard Clarke > 08 May 2005 14:04 > RamanaMaharshi > [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? > > Dear Peter, > > One point about the SS Cohen version: my understanding is that he did > not translate, rather he took 8 different english versions and tried > to somehow 'consolidate' them. I believe he did also ask for some > translation help, when this seemed not clear. > > So his version of 40 verses is not a translation, rather a rewrite of > exisiting english versions. > > Not two, > Richard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 9, 2005 Report Share Posted May 9, 2005 Hello Richard, Presumbly the original verses written in Tamil by Sri Ramana at the request of Sri Muruganar must be considered the most authoritative. There seem to be a number of translations and English versions. Importantly, Lakshmana Sarma (Who) wrote a Sanskrit version, also translated into English, "Revelation". In the preface to Lakshmana's book "Maha Yoga" there is an interesting account of how he came to write "Revelation". Ramana asked him one day if he had read Forty Verses, to which Lakshmana said "No", because he could not understand the classical Tamil, but added he would like to study it if Ramana would teach him the meaning. "Thus began the disciple's close association with his Master. Sri Bhagavan started to explain to him slowly and in detail the meaning of each verse, and Lakshmana Sarma, being a lover of Sanskrit, started to compose Sanskrit verses embodying the meaning of each Tamil verse as it was explained to him. After composing each verse in Sanskrit, Lakshmana submitted it to Sri Bhagavan for correction and approval, and if Sri Bhagavan's approval was not forthcoming he would recompose the verse as often as was necessary until His approval was obtained....." How wonderful for Lakshmana to have had this opportunity!! There are other versions by Major Chadwick, Grant Duff, Ganapati Muni (Sat-Darshanam), SS Cohen etc etc - all giving a slightly different rendering of the verses. On The_Deep_Forty List, John and Rob Butler have offered translations from the Classical Tamil which are very valuable to reflect upon. I found myself drawn to working one by one through all the Forty Verses, looking at all the versions I could find as I reflected on each verse in turn, going back to the Tamil with the help of John's work on the translation. (I can't read Tamil!) I always like to come back to Lakshmana Sarma's version, at some stage, which is in long verse (Ramana encouraged this), for the reason that Ramana gave much of his time to helping him understand and explicate the meaning of each verse. There seem to be nuances in Lakshmana's version which are not necessarily there in others. After I have reflected on all of these I then try to formulate each verse in my own words. Perhaps one might say, the most authoritative version is the formless, direct understanding that arises in 'the heart' as a result of reflecting on the Master's teachings. Each of us must find this 'version' for ourselves, however humble it may be, and appreciating that words can never do it justice. Best wishes, Peter RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] On Behalf Of Richard Clarke 09 May 2005 00:27 RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Peter, I have a copy of SS Cohen, "Ramana Maharshi Fourty Verses," pub Watkins London 1978. Has his rendition of the verses, and his commentary. This is the version I usually read. Aren't their other versions, that have the supplement as well, along with the story of how these came to be? I know this is there in Osborn's "Collected Works..." I seem to recall other versions, but can't find any in my library. Like with "Who am I?", are there any versions considered more 'authoritive?" Not two, Richard Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 9, 2005 Report Share Posted May 9, 2005 Om Namo Bhagavathe Sri Ramanaaya... Dear Peter, Richard >>Aren't their other versions, that have the supplement as well, along >>with the story of how these came to be? The most authoritative version is to be found in ‘The Power of the Presence’ by David Godman; the chapter in the series contains a wealth of information on Lakshmana’s work with the Forty Verses and the Supplement. >>Perhaps one might say, the most authoritative version is the formless,>>direct understanding that arises in 'the heart' as a result of reflecting >>on>>the Master's teachings. Each of us must find this 'version' for >>ourselves,>>however humble it may be, and appreciating that words can never do it>>justice. Yes Peter, the one which speaks directly (it can certainly be individual) is the best one to have. The only criterion is to ‘test’ one’s translation by applying it to Sri Bhagavan’s words, to see if it holds good. It doesn’t matter too much if Tamil is not understood; if there is a sticking point, help is available from the one’s who do know the language. The Deep Forty is an opportunity for students to test their translation/rendering; even if the words are not translated, word molecules may drift into mind. This is the way we all learned our own mother tongues, as we were not born with dictionaries and grammars to hand. Hearing, hearing, hearing, and continually repeating the very words yields rich fruit. anbudan john Siva—Siva - Peter M. RamanaMaharshi Monday, May 09, 2005 12:05 PM RE: [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Hello Richard,Presumbly the original verses written in Tamil by Sri Ramana at the requestof Sri Muruganar must be considered the most authoritative. There seem tobe a number of translations and English versions. Importantly, Lakshmana Sarma (Who) wrote a Sanskrit version, also translatedinto English, "Revelation". In the preface to Lakshmana's book "Maha Yoga"there is an interesting account of how he came to write "Revelation".Ramana asked him one day if he had read Forty Verses, to which Lakshmanasaid "No", because he could not understand the classical Tamil, but added hewould like to study it if Ramana would teach him the meaning. "Thus beganthe disciple's close association with his Master. Sri Bhagavan started toexplain to him slowly and in detail the meaning of each verse, and LakshmanaSarma, being a lover of Sanskrit, started to compose Sanskrit versesembodying the meaning of each Tamil verse as it was explained to him. Aftercomposing each verse in Sanskrit, Lakshmana submitted it to Sri Bhagavan forcorrection and approval, and if Sri Bhagavan's approval was not forthcominghe would recompose the verse as often as was necessary until His approvalwas obtained....." How wonderful for Lakshmana to have had this opportunity!!There are other versions by Major Chadwick, Grant Duff, Ganapati Muni(Sat-Darshanam), SS Cohen etc etc - all giving a slightly differentrendering of the verses. On The_Deep_Forty List, John and Rob Butler haveoffered translations from the Classical Tamil which are very valuable toreflect upon. I found myself drawn to working one by one through all theForty Verses, looking at all the versions I could find as I reflected oneach verse in turn, going back to the Tamil with the help of John's work onthe translation. (I can't read Tamil!) I always like to come back toLakshmana Sarma's version, at some stage, which is in long verse (Ramanaencouraged this), for the reason that Ramana gave much of his time tohelping him understand and explicate the meaning of each verse. There seemto be nuances in Lakshmana's version which are not necessarily there inothers. After I have reflected on all of these I then try to formulate eachverse in my own words.Perhaps one might say, the most authoritative version is the formless,direct understanding that arises in 'the heart' as a result of reflecting onthe Master's teachings. Each of us must find this 'version' for ourselves,however humble it may be, and appreciating that words can never do itjustice.Best wishes,Peter-----Original Message-----RamanaMaharshi [RamanaMaharshi]On Behalf Of Richard Clarke09 May 2005 00:27RamanaMaharshiSubject: [RamanaMaharshi] Re: On what authority...?Peter,I have a copy of SS Cohen, "Ramana Maharshi Fourty Verses," pub Watkins London 1978. Has his rendition of the verses, and his commentary. This is the version I usually read.Aren't their other versions, that have the supplement as well, along with the story of how these came to be?I know this is there in Osborn's "Collected Works..." I seem to recall other versions, but can't find any in my library. Like with "Who am I?", are there any versions considered more 'authoritive?"Not two,Richard Post message: RamanaMaharshi Subscribe: RamanaMaharshi- Un: RamanaMaharshi List owner: RamanaMaharshi-ownerOur Shortcut URL: http://www./community/RamanaMaharshi<a href="http://technorati.com/tag/ramanamaharshi" rel="tag">ramanamaharshi</a> Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.6 - Release 06/05/2005 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2005 Report Share Posted May 10, 2005 10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Dear John, 10.0pt;font-family:Arial;color:navy"> 10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Are you saying the most authoritative version of “The Forty Verses” is in “The Power of the Presence”? 10.0pt;font-family:Arial;color:navy"> 10.0pt;font-family:Arial;color:navy">Peter 10.0pt;font-family:Arial;color:navy"> RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] On Behalf Of John 10 May 2005 06:26 RamanaMaharshi Re: [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? 12.0pt"> Om Namo Bhagavathe Sri Ramanaaya... 12.0pt"> 12.0pt;font-family:Nimrod;color:navy"><Snip> Richard 12.0pt"> font-family:"Courier New"">>>Aren't their other versions, that have the supplement as well, along >>with the story of how these came to be? 12.0pt"> font-family:Nimrod">The most authoritative version is to be found in ‘The Power of the Presence’ by David Godman; the chapter in the series contains a wealth of information on Lakshmana’s work with the Forty Verses and the Supplement. 12.0pt"> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 10, 2005 Report Share Posted May 10, 2005 No Peter: In the Power of the Presence there is the full story of how Lakshmana Sarma came to write his commentary on the Forty. This answer was the response to your question: >>as well, along >>with the story of how these came to be? I could have rephrased the answer better. As you say, Lakshmana Sarma’s “Revelation” is a marvellous resource. This is his translation into Sanskrit of the two managalam verses, then the Forty, then the managalam verse to the Supplement followed by the supplement itself. Lakshmana Sarma has prefaced the venture with three of his own mangalam (invocatory/dedicatory) verses. So when we want to work out the number of the verse (to the Forty) in the 'Revelation' (Sri Ramana hrdayam), we deduct 5 from the Revelation number. So in the LS Book, Verse 6 = Verse 1 of the original Forty. In this (and in many) instances, the meaning is extremely accurate. Correspondingly, Verse 45 of Revelation = verse 40 of the original Forty. The next verse is Bhagavan's benedictory (a wonderful verse from Bhagavan, based on Yoga vasishtam); Because LS lists all the verses sequentially, this is listed as 46. Therefore verse 47 of Revelation = VErse 1 of the Supplement of the Forty Verses, and so on; my experience so far is that LS's translations in the Supplement tend to be more coloured by Sanskrit word flavour than Tamil ones. After all, he was a great Sanskritist. anbudan John Siva—Siva - Peter M. RamanaMaharshi Tuesday, May 10, 2005 11:49 AM RE: [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Dear John, Are you saying the most authoritative version of “The Forty Verses” is in “The Power of the Presence”? Peter RamanaMaharshi [RamanaMaharshi] On Behalf Of John10 May 2005 06:26RamanaMaharshiSubject: Re: [RamanaMaharshi] Re: On what authority...? Om Namo Bhagavathe Sri Ramanaaya... <Snip> Richard >>Aren't their other versions, that have the supplement as well, along >>with the story of how these came to be? The most authoritative version is to be found in ‘The Power of the Presence’ by David Godman; the chapter in the series contains a wealth of information on Lakshmana’s work with the Forty Verses and the Supplement. Post message: RamanaMaharshi Subscribe: RamanaMaharshi- Un: RamanaMaharshi List owner: RamanaMaharshi-ownerOur Shortcut URL: http://www./community/RamanaMaharshi<a href="http://technorati.com/tag/ramanamaharshi" rel="tag">ramanamaharshi</a> Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.7 - Release 09/05/2005 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 12, 2006 Report Share Posted October 12, 2006 LS's notes: Lakshmana Sharma also wrote down his notes of what he heard from the Maharshi in Tamil and compiled it. He tries to understand and discuss Ramana's teachings in relation to Upanishadic teachings. Where there is agreement between the two, he uses Upanishadic teachings to add meaning to what Ramana said and where there is disagreement, he has questioned Ramana for more clarity and has presented. Ultimately, Ramana's experience and diction is given the veto over Upanishads. I found this aspect to be the most valuable about the work. LS's tamil book: Ashram has published this Ulladu Narpadu verse and commentary. (There is a story that Maharshi persuaded his brother to publish this commentary saying in his characteristic style: "Everyone says Lakshmana Sharma's commentary is the best..") LS's notes in English: Later Sharma translated this commentary into English as "Maha Yoga". He felt that even the commentary was compiled from Ramana's words, so the author is mentioned as "Who". So Maha Yoga is the commentary of Ulladu Narpadu. It found it to be very scholarly (intricate reasoning) and scientific discussion. An American friend commented that 'It is very difficult to understand'. There came an intention to write a simplified rendering of that. Decided to wait until the ego-drop-dead-day. Good news: And good news, Maha Yoga is available for free download at the Ashram website. RA Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.