Guest guest Posted May 10, 2005 Report Share Posted May 10, 2005 The most authoritative version of Ulladu Narpadu has to be the one that Bhagavan wrote himself in Tamil. Most of the original text was composed in 1928, with Muruganar suggesting topics and Bhagavan composing verses on the selected themes. A few verses that Bhagavan had composed several years earlier were also included. The first benedictory verse, which is an exquisite summary of Bhagavan’s teachings and experience, was written by Bhagavan without any topic being suggested by Muruganar. At a later date Bhagavan composed the kali venba version, which was the same text except that an extra word or phrase was added to each verse. This turned it into a continuous poem, rather than forty separate verses, and made it easier to chant. The extra words added a little to the meaning and occasionally made clear ideas that were only implicit in the original version. A translation of this kali venba version, made by Sadhu Om and Michael James, was published in The Mountain Path in the 1981, pp. 217-222. The kali venba version is the one chanted at Ramanasramam every Tuesday night, but translations of the text are almost all taken from the original 1928 version that does not have the extra words. Translations of these Tamil verses are always interpretations since there are several places where one has to choose from different possible meanings. Some of the possibilities give contradictory meanings, often on quite crucial points. In verse eight, for example, which has been discussed recently on this site, there are two legitimate translations and interpretations: one would say that name and form meditation can result in realisation, and the other, says it cannot. It all depends on how one translates one syllable – il – in the verse. It could be a negative, and if it is taken that way the verse would say that name and form meditation does not result in realisation. Sadhu Om has taken this option in his translations and commentaries, whereas everyone else has opted for the equally legitimate alternative, which says that name and form meditation does lead to realisation. On occasions such as these one has to look at what Bhagavan has to say in his spoken comments. He was often asked about certain phrases in Ulladu Narpadu, and his replies on these occasions have to be regarded as the definitive interpretations of obscure and ambiguous points. Verse four is a good example of this. The current edition of Collected Works has the following translation: If Self has a form, the world and God likewise have form. If Self is without form, by whom and how can form (of world and God) be seen? Without the eye, can there be sight or spectacle? The Self, the Real Eye, is infinite. The phrase ‘Without the eye, can there be sight or spectacle?’ can also be translated as ‘Can what is seen be of a different nature to the eye?’ Almost all the translators have opted for the Collected Works idea, but this was not what Bhagavan was trying to say. Sadhu Om has the following translation: If one is a form, the world and God will also be so. If one is not a form, who can see their forms and how? Can what is seen be of a different nature to the eye? Self, the eye, is the infinite eye. This alternative version, which has a rather unusual interpretation of the original Tamil, is supported by Bhagavan himself and must therefore be regarded as the correct idea. In Maha Yoga (1973 ed, p. 72) he has this to say on Ulladu Narpadu verse four: Bhagavan: If the eye that sees be the eye of flesh, then gross forms are seen; if the eye be assisted by lenses, then even invisible things are seen to have form; if the mind be that eye, then subtle forms are seen; thus the seeing eye and the objects seen are of the same nature; that is, if the eye be itself a form, it sees nothing but forms. But neither the physical eye nor the mind has any power of vision of its own. The real Eye is the Self; as He is formless, being the infinite consciousness, the reality, He does not see forms. This is clearly a completely different idea to the one presented in the Collected Works translation, but with Bhagavan’s authority behind it, we must accept it as the correct rendering. Unfortunately, I have not come across any instance of Bhagavan explaining the correct meaning of the grammatical ambiguity in verse eight. One can make a case for both points of view. On such occasions, where the meaning is in dispute, it is always useful to see what Lakshman Sarma has to say in Revelation, his Sanskrit rendering of Ulladu Narpadu, and his Tamil commentary on the same verse. Both were done under Bhagavan’s supervision, and checked by him, so there has to be a strong supposition that the interpretation in these sources was supported by Bhagavan. Lakshman Sarma has the following rendering (Revelation, 1980, p.11): Even though to worship Him in any form and by any name is a means towards the right vision of Him, who [really] is without form and name, true vision of Him consists in being at one with Him by merging in Him, the transcendental Being, through the realisation of the identity of the Real Self with His real essence. Lakshman Sarma does not take ‘il’ to be a negative in this translation, so it may be reasonable to assume that Bhagavan did not intend it to be taken in this way. However, this is one of the grey areas of Ulladu Narpadu translation. Best Wishes David Godman _________ Messenger - want a free and easy way to contact your friends online? http://uk.messenger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 11, 2005 Report Share Posted May 11, 2005 Dear David, Thanks for a very helpful response. In "Power of the Presence" vol 3, the chapter of Lakshman Sarma, you mention the commentary he wrote on Ulladu Narpardu that was serialised in the newspaper 'Jana Mittiran'. You go on to say how Bhagavan ensured this was printed by the Ashram and that... "Bhagavan left no one in doubt that this was his own commentary and interpretation. Prior to the publication in book form of Lakshman Sarma's commentary, if anyone asked Bhagavan about the meaning of a particular verse in Ulladu Narpadu, he would take out the scrapbook in which he pasted the weekly Jana Mittiran commentaries and show the relevant section to the questioner." Is Lakshman Sarma's "Maha Yoga" the English version and compilation of the commentaries above, or do these exist in a separate published form? In your post you also mention: "A translation of this kali venba version, made by Sadhu Om and Michael James, was published in The Mountain Path in the 1981, pp. 217-222." Do you or others on the list know if this available on line or published in book form? I would be interested to read it. Thanks and best wishes, Peter Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cm_ramesh Posted September 25, 2011 Report Share Posted September 25, 2011 Om Namo Bhagavate Ramanaya Dear Mr David, I am keen in learning the text Ulladhu Naarpadhu. Would be extremely grateful if you could send me an English version of the same. I am not too familiar with Tamil Language. Thank you in advance for the help. I am not able to open the pdf file in the Ramana maharshi web site. Ramesh, Lebanon Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.