Guest guest Posted September 6, 2004 Report Share Posted September 6, 2004 Post 8 Dear sri vaishNava perunthagaiyeer, Continuing the winning ways of raama - the next win for raamaa is against the khara dhooshana group of raakshasaas. The reference for this win is in srimadh raamaayaNam - aaraNya Kaandam - [the forest trek of raama] - sargam 30 - [chapter 30]. The 'winning' theme of this sargam [chapter] is - raama and khara exchange a haughty wordy duel. Then the demon khara charges at raama, raama eliminates him with his all-powerful arrow. Gods and sages shower flowery rain. seetha and lakshmaNa return from their hiding cave which was as per direction of raama. seetha exults on seeing her victorious and indefatigable husband and embraces him. pravrudhDha nidhrE sayithE thvayi raakshasa paamsanE | Bhavishyanthi asaraNyaanaam saraNyaa dhaNDakaa imE || 3-30-8 pravrudhDha = in well developed [profound manner] thvayi nidhrE sayithE = sleep by you raakshasa = oh, demon paamsanE = the notorious imE dhaNDakaa = this dhanDaka [meaning this forest] Bhavishyanthi = will become saraNyaa = shelter saraNyaanaam = for shelter-worthy [sages] Meaning: sree raamaa says to khara - "while you sleep in that profound sleep [meaning death], oh, notorious demon, let this Dandaka forest becomes a shelter to the shelter-worthy [the sages and saints in the forest]". janasthaanE hatha sthaanE thava raakshasa math sarai: | nirBhayaa vicharishyanthi sarvathO munayO vanE || 3-30-9 janasthaanE = in janasthaana, hatha sthaanE = ruined holdings thava = of yours raakshasa = oh, demon, math sarai: = by my arrows nirBhayaa = without fear vicharishyanthi = will move about sarvatha: = everywhere munaya: = sages vanE = in this forest. Meaning: raamaa continues to khara "when your holdings in this Janasthaana forest are ruined by my arrows, the sages in this forest will move about fearlessly, everywhere". thatha: paavaka sankaasham vadhaaya samare saram | kharasya raamo jagraaha brahma dhaNDam iva aparam || 3-30-24 thatha: = then paavaka = Ritual-fire sankaasam = similar vadhaaya = for eliminating samare saram= arrow in war kharasya = for khara's [killing,] raama: jagraaha = raama snatched; brahma dhaNDam = brahma's shaft [missile] iva aparam = secondary to. Meaning: Then, raama snatched an arrow that is similar to the ritual-fire, and secondary only to brahmaasthram - the special brahma missile, for the elimination of Khara in war. sa thath daththam maghavathaa sura raajEna Dheemathaa | samdhadhE cha sa Dharmaathmaa mumOcha cha kharam prathi || 3-30-25 sa: thath daththam = to him [raama] that arrow was given, maghavathaa= by Indra sura raajEna Dheemathaa = the king of gods, the sensible one; samdhadhE cha = well slung the arrow on the bowstring sa: Dharmaathmaa = he [raama] the virtuous soul mumOcha = released kharam prathi = towards khara. Meaning: Then that virtuous soul raama, slung well the arrow on his bowstring and released it towards Khara, that arrow given by Indhra, the king of gods, who is a sensible one [about the future course of events], gave that arrow to raamaa through sage agasthya. Ethasmin antharE dhEvaa: chaaraNayO: saha sangathaa: | dhundhuBhi: cha aBhinighnantha: pushpa varshaa samanthatha: || 3-30-29 Ethasmin antharE = in the meantime DhEvaa: chaaraNayO: = the gods and chaaraNaas [the celestials] saha sangathaa: = collectively gathered dhundhuBhi: cha abhinighnantha: = drummed well all over [universally] pushpa varsha samanthatha: = rained flowers everywhere. Meaning: In the meantime, gods and chaaraNaas gathering in the skies collectively drummed the celestial drums universally and rained flowers from everywhere on raama. ahO batha mahath karma raamasya vidhitha aathmana: | ahO veeryam ahO dhaarDyam vishNO: iva hi dhrusyathE || 3-30-32 ahO batha = Aha! surprising ahO veeryam = what a valour; ahO dhaarDyam = what a fortitude; vidhitha aathmana: = the shrewd soul raamasya mahath karma = raamaa's great deed vishNO: iva hi dhrusyathE = seems to be verily vishNu himself Meaning: "Aha! Surprising is this great deed of raama, the shrewd-soul... what a valour, what a fortitude, he seems to be vishNu himself. thathO raaja rshaya: sarvE sangathaa: paramarshaya: || 3-30-33 [part slOkam] sabhaajya mudhithaa raamam sa agasthya: idham aBhruvan | Ethath artham mahaathEjaa mahEndhra: paaka shaasana: || 3-30-34 thatha: sarvE raaja rshaya: = then all the royal sages paramarshaya: sangathaa: = happily gathered sa: bhaajya mudhithaa raamam = to the adoring and delighted raama sa agasthya: idham aBhruvan = agasthya said like this mahaathEjaa ethath artham = for this reason the great-resplendent one mahEndhra: paaka saasana: = that mahEndhra, the controller of paaka demon Meaning: Then all the royal sages led by agasthya gathered near raama and adoring raama, delightedly said "for this reason only that great-resplendent mahEndhra, the controller of paaka demon brought you here" [ and also gave this weapon to you oh raama.] [sage agasthya came to this portion of aaraNyam to witness the victory of raama and said with idea of these rishis indhra brought you to this place of sree saraBhanga with the intention of killing these raakshaasaas and that is achieved today. Similarly when raavaNa is about to be killed then also sage agasthya visits the battle field and gives the aadhithya hrudhyam sthOthram to raama - which some say is not a part of original but later day insertion into raamaayaNam] The point here is - the winning ways of raama is in front of a gang of celebrated celestials and sages, killing of a noted powerful and valiant enemy. thatha: thu tham raakshasa sangha mardhanam sa poojyamaanam mudhithai: mahaatmaBhi: | puna: parishvajya mudhaa anvitha [sasi + praBha] aananaa baBhoova hrushtaa janaka aathmajaa thadhaa || 3-30-41 thatha: thu tham = but then him [that raama] raakshasa sangha mardhanam = eliminator of demonic troops sapoojyamaanam = with worship mudhithai: mahaathmaBhi: = great-sages delightfully puna: parishvajya mudhaa anvitha = again, embraced, delight, assuming, visage sasi praBha aananaa = moon-shine visaged Seetha thadhaa baBhoova hrushtaa janaka aathmajaa = Janaka's daughter then became complacent Meaning: Then, seetha with her moon - shine - visage [with her delightful face] again embraced raama, the eliminator of demonic troops, and whom the great-sages are worshipping. That Janaka's daughter, Seetha became thrilled. [3-30-41] We will continue raamaa's winning ways. Dhaasan Vasudevan m.g. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.