Guest guest Posted December 22, 2005 Report Share Posted December 22, 2005 The 4 “pUrUshArthAs” as mirrored in the TiruppAvai ------------------- In the 3rd stanza of the TiruppAvai, we find a veiled but clear allusion to the 4-fold scheme of “pUrushArthAs” in 4 different metaphors of AndAl that must certainly rank as timeless masterpieces in the annals of Tamil poetry. It is worthwhile to study the verse by way of word-for-word translation. Here is the verse: Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi * naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal * theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu * Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap * poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath * thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL * neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay (General meaning): “Praise Him who measured the three worlds in two strides! Our winter vows shall bring us joy! The monsoons shall not fail this virtuous land but bring forth copious crops of golden paddy! In the still waters where seedlings are planted, the swirling fish will prance and dance! Lotus buds will sway and cradle-rock the dreamy bees to slumber! The fat udders of our herds of cows, bursting with milk, can hardly be held within our milking palms! Inexhaustible wealth shall be ours, indeed!” (Word for Word meaning): Ongi grown tall ulagu world(s) aLandha measured uththaman best, highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana) pEr name paadi singing naangaL we nam paavaikku for our paavai vow caaRRi observing, in the name of (lit. wearing) neeraadinaal bathe theengu evil inRi without naadu ellaam whole country thingaL (every) month mum maari three types of rainfall peydhu will fall (rain) Ongu tall, overgrown perum big cen^n^el high-quality paddy crops oodu amidst kayal a type of small fish ugaLa will playfully swim around poom beautiful kuvaLai a Tamil poetic landscape (neydhal); a type of flower pOdhil in that flower poRi shining, beautiful vaNdu bees kaN paduppa sleeping thEngaadE without moving (without any fear) pukku go inside irundhu staying seerththa bountiful mulai udders paRRi grasp vaanga extracting kudam pots niRaikkum fill up vaLLal generous perum pasukkaL big cows neengadha unremitting, undecaying selvam wealth niRaindhu (the land will be) full of ************** In the above verse, the phrase “theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu” immediately evokes in our imagination the sight of a picturesque landscape lush with rain-fed greenery everywhere. It is the proverbial land of “milk and honey” utterly drenched in the sunshine of pure goodness; there is no want or misery or disappointment anywhere; it is a land where neither evil nor injustice (i.e. “adharma”) ever cast their faintest shadow. Such a haven on earth where Goodness and Happiness prevail --– “teenginRi naadu” –-- such a place on earth is AndAl’s superlative imagery for the first of the 4 Vedantic “purUshArtha-s” viz.: “dharma”. ****************** Next, there is the phrase “Ongu peRuN sen^n^el” used by AndAl to evoke the picture in our minds of fertile fields sprawled out on the countryside, healthy paddy-crops standing tall and bounteous, and swaying majestically in the morning breeze…… It is a glorious sight of cornucopia, of brimming wealth and prosperity, and it is AndAl’s fabulous metaphor too for the second of the 4 Vedantic “purUshArthas” viz.: “artha” or “porUL”. ******************** Next, is the interesting expression “poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppa” which is AndAl’s extraordinarily suggestive metaphor to denote the Pleasure Principle of life i.e. the 3rd of the 4 Vedantic “purUshArthas” viz.: “kaama” or sensual desire. The phrase immediately evokes the picture of swarms of glimmering bees flitting about a garden in full bloom crowded with riotously colorful flowers like lotus, roses, jasmine etc. The bees {“pori vandu”) buzz around searching for honey and then discovering it in plenty inside the flowers, settle themselves cozily inside the languid and luxurious chamber of petals …… Carried away upon a tide of Pleasure (“kaama”) and giving themselves up completely, so to say, to floral charms and temptations, to the seductive fragrances of “poom kuvaLai” the bees simply lose all sense of themselves. The metaphor of bees getting inebriated by the smell of honey, and flitting from one flower to another in endless quest of satiation, aptly sums up the universal human condition of innate weakness for sensual indulgence, the predisposition towards excess and the human tendency to fall for the many temptations of Pleasure (“kaama” or “inbam”). ***************** Lastly, there is the most unforgettable metaphoric imagery of all –-- the expression of AndAl that best sums up the true nature of the 4th and highest of Vedantic “purUshArthAs” viz.: “mOksha” or “veedu”. The phrase is: “kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL * neengaadha selvam niRaindhu” In this phrase, the poetess evokes the picture of giant “pots” (“kudam”) brimming over with rich, warm froth of fresh milk drawn straight from the copious udders of hefty, healthy cows (“perum passukkaL”). This word-portrait of “pots of milk” is pretty commonplace metaphor in Tamil poetry and employed quite often to denote plenitude of wealth and prosperity. It is the following phrase of AndAl --- “neengaadha selvam niraindhu” --- it is that brilliant phrase however that transforms the commonplace expression into an absolutely sublime one. All earthly wealth, of whatever nature and however vast, is always subject to gradual and inevitable diminution. The grandeur of kings and the glory of empires past, which once were regarded in history as mighty, limitless and enduring, did in the end, by passage of time and circumstance, gradually wither, decay and collapse, did they not? But is there anywhere in the world a sort of wealth (“selvam”) that one can say is plenary and permanent, irreducible and inexhaustible, for now and forever (“neengaadha”)? Indeed there is such wealth, says AndAl in this verse of the TiruppAvai! It is “neengaadha selvam niraindu”! It is “Wealth” that never wanes or withers. It is that which constitutes the 4th and the most superior of all “purUshArtha-s” in life –-- “mOksha” or “veedu”: everlasting communion with the Almighty in His divine abode. ************* (to be continued) Regards, dAsan, Sudarshan Send instant messages to your online friends http://in.messenger. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.