Guest guest Posted December 23, 2005 Report Share Posted December 23, 2005 SrimatE Raamaanujaaya Namaha // SrimatE Nigamaanta Mahaa Desikaaya Namaha // SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya/ SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya// KAvEri VardhathAm kAlE, kAlE varshathu vAsava: / SrI RanganAthO jayathu Sri Ranga Sri cha VardhathAm// =========================================================== SRI RANGA SRI VOL.07 / ISSUE # 14 dated 23rd December 2005 =========================================================== IN THIS ISSUE: 1. TIRUPPAVAI PASURAM # 8: keezh vaanam (ANBIL RAMASWAMY) 2. TIRUPPAVAI PASURAM # 8: keezh vaanam ENGLISH VERSE TRANSLATION (MS. SHOBA RAMASWAMY) ========================================================== ISSUES RELEASED So far, 190 Regular issues of SRS have been released apart from Special Issues: 27 Issues of Vol. 1 15 Issues of Vol. 2 42 Issues of Vol. 3 35 Issues of Vol. 4 28 Issues of Vol. 5 30 Issues of Vol. 6 and 13 Issues of Vol. 7 =========================================================== xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx =========================================================== Tiruppavai - 08 keezh vaanam keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu * mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum * pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k) koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu * maavaay piLandhaanai mallarai maattiya * dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal * aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay! This Paasuram is said to be the”wake up call” to a gOpi who is like ThoNDaraDippoDi Azhwar. (TAP) This is a gOpi who has secured the love of KrishNa and is like a “mukta jivan” -- keezh vaanam: eastern sky Keezh Vaanam is Samsaram; mEl vaanam is Paramapadam (PC) keezh Vaanam is Dahara puNdarikam (Heart Lotus). Only if this is pure and nirmalam, will it be fit to be occupied by the Lord who is the mEl Vaanam (PBA) veLLenru: brightening The sleeping gOpi says: “It is because, you are looking east with your moonlike faces, the eastern sky is emblazoned with the brilliance radiated by your brightness. This whiteness (veLL enru) cannot be allowed as evidence of dawn! This is called “anyataa jnaanam” TAP Azhwar also says: “SuDaroLi parantana soozh disai ellaam” The “Samsaaram” is likened to the long night “KaaLaraatri”. The moment a mumuksu gets initiated in the mantras, the person arrives at dawn. This dawn continues till “dEhaavasaanam”. After the fall of this body, when one reaches Paramapadam, it is a whole and never ending day of brightness. “Sadaa Pasyanti soorayah” erumai: buffaloes Why buffaloes? • Their movement is slow. They would relish soaking in muddy ponds on the way and take long to reach their destination. The reference in Svapadeasam is that Bhaktas are like the buffaloes, since they do not mind delay in reaching Paramapadam (ViLambam) • Cows, on the other hand, move faster and Prapannas who cannot tarry to reach the kingdom of God are likened to cows. • Another suggestion is that buffaloes would like to graze the grass covered with the early morning dew (nunippul mEyvadu). The cows do not relish this. siRu veedu: let go for a short time (buffaloes and cows are let go to graze for a short time in the morning before they are milked) SiruveeDu: is Samsaaram; Peru VeeDU is Paramapadam ((PC) mEyvaan: to graze Parandhana: spread KaaN: See! mikkuLLa piLLaigaLum: those remaining girls The sleeping girl asks: • “There are 5 lakhs of Gopis in our place. I see only a few of them. What about the rest? They reply: • “All of them have already commenced their journey but we have deliberately tarried them from proceeding for the sake of acquiring your company” povaan: those who want to go • The joy is in the “Going” itself. • Akrura, when he was asked to fetch KrishNa was happy even at the very thought of “going” to KrishNa. • In our daily prayers, we are advised to meditate on the “Archiraadi maarga”- the path of light that leads to God. The very thought of traversing through this path of light gives immense pleasure to the Prapanna because it gives a foretaste of the actual route he / she would take when shedding this mortal coil. POginRaarai: who are going POgaamal: without going Kaaththu: waiting Unnai: you Koovuvaan: to call Vandhu: have come NinROm: we are standing The gopis seem to say- • “Like VibheeshaNa who stood in mid air seeking to surrender at the feet of Sri Rama, we are standing at your doorstep to gain your favor” kOdhugalam udaiya: Oh! Girl of happy disposition! • “You have the desire. It is, however, intriguing why you have not joined us as yet” • “Kuduhalam” might also mean the mutual love between the sleeping gOpi and KrishNa (PC) • It also means one who is desired by KrishNa - a Jnaani, who is dear to KrishNa – (BG 7.17) “tEshaam jnaanee nityayukta: Eka bhaktir visishyatE/ priyO hi JnaaninOtyartham aham sa cha mama Priya: //” meaning: Among them, the man of wisdom, being always attached to me and also single-minded in devotion, is the best. For I am inexpressively dear to the man of wisdom and he too is dear to Me” • Another reading is “kOdu kulam uDaiya” “kOdu”= defects, kulam= the group, uDaiya= one who broke. (i.e) one who has broken the group of defects. In other words, “blemish less” Paavaay: • “Why are you lying like a doll?” (U) • Also refers to her beauty like that of a “Pratimai”- a doll Ezhundhiraay: get up! Paadi: sing; • In Svapadesam, it also refers to the recital of Achaarya Tanians • Did not Madhurakavi spend his life constantly reciting the name of his Achaarya, Swami Nammaazhwar? • Tiruppaavai is replete with this concept of “singing” or musical rendering paRai kondu: to get the drum maavaay piLandhaanai: he who split the big mouth • The demon KEsi came in the form of a horse and KrishNa put his hand inside the throat of the horse. The arm became so huge that the horse got choked and fell down dead foaming and frothing at its big mouth. mallarai maattiya: vanquished the wrestlers • While the Lord finished the mountain like ChaaNoora, Balarama fisted MushTika to death. • This also may refer to the two wrestlers who were set up to kill KrishNa when he came to the Court of DuryOdhana for peace parleys as “PaaNDava tooda” and the Lord crushed both of them. dhEvaadhi dhEvanai: God of gods There are several interpretations for this term • Some say that this refers to Kaanchi Varadar who is known as Devarajar • In fact, some cite Nammaazhwar’s expression “ayarvarum amararkku adhipathi” in support of their view. • Others hold that this refers to Devanaatha PerumaaL of Tiruvaheendrapuram. • Some say that it might mean Tirunaarayanap PerumaaL of MelkOte. • In Svapadesam, “God of gods” is also said to refer to Achaaryas who are considered to be greater than Bhagavaan Himself ChenRu: having gone The Gopis seem to say- • Like KuchEla who “went” to KrishNa and got what he desired even without asking, if we also “go” to KrishNa, He will fulfill our desires even without our asking” (PC) naam: we sEviththaal: if we serve, worship If we fall at the feet of Achaaryas, they would instruct - cf “Tad viddhi pratipatEna pariprasnEna sEvayaa Upadesyanti tE jnaanam jnaaninah tattva darsinah” Aa aa enRu: (saying "Ah, ah!") with great compassion, concern • Why “aa-aa” twice? To represent His “nirvEdam” and His “Daya” • Sri Rama felt that if VibheeshaNa had surrendered while at Lanka, He would have to go to him to bless. Since VibheeshaNa had come to His place, He felt like a lame person to whom Ganga waters had come down to fall on his head without any effort on his part and precisely where he was! Aaraayndhu: having looked into • In Svapadesam, The Lord will weigh whether the Prapanna is an “aartha prapanna” or a “dripta prapanna” and bless suitably (PC) AruL: grace “ kripa” on hearing the “aartha dwani” of the Prapanna. - To Continue ==================================================================== xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ==================================================================== 2. TIRUPPAVAI PASURAM # 8: keezh vaanam ENGLISH VERSE TRANSLATION (MS. SHOBA RAMASWAMY) -------------------------- “The horizon has lightened And the buffaloes let loose have scattered to graze. Behold! The other lasses who Are ready to leave we have stopped To assist us call you! Beloved image! Arise! If we seek and worship The Lord of the Lords, Who tore open the Mouth Of the horse-shaped demon And slew the wrestler By Kamsa sent He will listen with compassion And grant us grace, Oh! MY Maidens!” ----------------------------- To Continue =================================================================== xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx =================================================================== Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.