Guest guest Posted December 24, 2005 Report Share Posted December 24, 2005 SrimatE Raamaanujaaya Namaha // SrimatE Nigamaanta Mahaa Desikaaya Namaha // SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya/ SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya// KAvEri VardhathAm kAlE, kAlE varshathu vAsava: / SrI RanganAthO jayathu Sri Ranga Sri cha VardhathAm// =========================================================== SRI RANGA SRI VOL.07 / ISSUE # 15 dated 24th December 2005 =========================================================== IN THIS ISSUE: 1. TIRUPPAVAI PASURAM # 9: thoomaNi maadaththu (ANBIL RAMASWAMY) 2. TIRUPPAVAI PASURAM # 9: thoomaNi maadaththu ENGLISH VERSE TRANSLATION (MS. SHOBA RAMASWAMY) ========================================================== ISSUES RELEASED So far, 191 Regular issues of SRS have been released apart from Special Issues: 27 Issues of Vol. 1 15 Issues of Vol. 2 42 Issues of Vol. 3 35 Issues of Vol. 4 28 Issues of Vol. 5 30 Issues of Vol. 6 and 14 Issues of Vol. 7 ================================================================ xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ================================================================ 1. TIRUPPAVAI PASURAM # 9: thoomaNi maadaththu (ANBIL RAMASWAMY) ----------------------------- Tiruppavai - 09 thoomaNi maadaththu thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath * Dhoopam kamazhath thuyilaNaimEl kaN vaLarum * maamaan magaLE! maNik kadhavam thaaL thiRavaay * maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO? * Emap perunthuyil mandhirap pattaaLO? * maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu * naamam palavum navinRElOr embaavaai* -------------------------- • This Paasuram is said to be “wake up call” for Tirumazhisai Azhwar. The allusion is to the incident in which the Brahmins stopped reciting Veda on seeing the Azhwar. Sensing this the Azhwar tried to move out. When the Brahmins recommenced recital, they did not know where they stopped. The Azhwar through “body language” split a grain of paddy. And, the exact context where they stopped contained a reference to the “splitting of a grain of paddy”. “krishNa naama varhiNeem nakhah nirbinnam”. The Brahmins realized that he was a great soul and requested him to forgive. The Azhwar did not speak but showed by body language. So, the words “OomaiyO anri seviDO anantalO” is said to refer to this incident. • In this Paasuram, they are said to wake up a gOpi who is like a “Nityamuktar” (Jananyachar). One who has clear comprehension of Vedas, Gita, PuraaNas, Itihaasas and other UpabraahmaNas that declare Sriman Narayana as totally blemish less (akhila hEya pratyaneekan) and full of innumerable auspicious qualities (kalyaaNa guNa gaNa Svaroopan) • In other words, a gOpi who is sleeping without any care (nischinta, nirbharatayaa) in the confidence that KrishNa would Himself come to her and she had nothing to do to obtain Him. -- thoo maNi : wonderfully ornamented (i.e) without blemish. • It is said that the Lord built the mansion for her selecting only the best gems (Rathnam) using less than perfect ones to build his own mansion. (PC) • Whereas His mansion is just “maNi maaDam” her’s is “thoomaNI maaDam” (U) • VishNu PuraaNa is known as “PuraaNa Rathnam”. So also, her mansion is thoomaNi Rathnam studded one. “NirdOsha nigama soudam” says Swami Desika. Maadaththu: mansion cuRRum viLakku eriya: with lamps burning all around Refers to Jnaana deepam • cf “ezhil Jnaana viLakku” and ‘Jnaana suDar viLakku yEtrinEn” Dhoopam kamazha: wafting incense. • This is said to refer to “AnushTaana poorthi combined with Jnaanam" • Even if there were a slight diminution in the fragrance, she would not be able to sleep. • “Jnaanam” without “AnushTaana” is like the tail of a dog that cannot hide even its private parts (sunah puchchamiva anartham paaNdityam dharma varjitam). Those who strut about the world claiming to disseminate knowledge of scriptures are like this dog, if they do not back up their knowledge with appropriate Aachaaram and anushTaanam prescribed in the Sastras. • The fragrance relates to the 6 angas of Vedas (U) • Also, may be taken to refer to the triple requisites of “Jnaana, AnushTaana and Vairaaghya” – that an Achaarya should possess to be fit to be called an Achaarya (Uttamur swami Nirvaham) thuyil aNai mEl: on your sleeping bed kaN vaLarum: asleep (lit. your eyes asleep). • It is an euphemistic way of honoring Bhaagavatas by using the words “kaN vaLarum” instead of “sleeping” • They seem to ask, “How can you sleep when separated from KrishNa?” maamaan magaLE : Oh! daughter of our uncle! • They are now invoking the “dEha sambandam” by calling her “Uncle’s daughter” • In Svapadesam, “maaman” refers to “sadaachaaryan” and “magan” or “magaL’ an “antharanga sishya” –confidant (U) maNi kadhavam: gem-studded door • It is said that in Koorathaazhwaan’s mansions, the doors were gem studded and with hanging bells which were rung during the “Thadeeya araadhanai” to Bhaagavatas that used to go on ringing incessantly. The sounds of the bell would ring continuously till late midnight, when all had been fed! thaaL thiRavaay: open the latches • In Svapadesam, Acharyas are said to keep the esoteric scriptures under lock and key to be released only when a deserving disciple came along with a request to unbolt (PC) Maameer: Dear Aunty! Again “dEha sambandam” avaLai ezhuppeerO: Won’t you please wake her up! un magaL thaan: your daughter, indeed oomaiyO? : Has she been struck dumb (speechless)? AnRi: or, cevidO?: is she deaf? • Even if she were mute, she could at least hear our pleadings and open the door. Maybe, she is also deaf. anandhalO? : Or is she exhausted (and therefore unable to get up)? • Has somebody put a muzzle to her mouth? • “Ananthal” might also mean “garvam” (vain pride) • “Ananthal” also means “laziness” cf “KaDaithalai irundu vaazhum sOmbarai ugathi pOlum” Ema perun^ thuyil: long sleep or Swoon • This can happen due to extreme joy or extreme sorrow mandira pattaaLO?: Has she been placed under some spell? (Sanskrit: mantra) • In Svapadesa, mantram here refers to AshTaaksharam maa maayan: great magician • Maayan is a Tamil word for Vishnu • This also means one who has mystical wonderful powers • Andal uses the word “maayan” in several places (e.g.) Maayanai mannu, maamaayan maathavan, maayanaip paaDElor, araiparai maayan etc. • He is not merely an “aayan” (aayar kulathan) only. He is Naara+ayaNa= NaaraayaNan Himself Maathavan: a name of Vishnu meaning consort of Lakshmi • Maa=Mahaalakshmi and ayan= associated. Spouse of Mahaalakshmi • Maa+Thavan= In Svapadesam, a great Tapasvi • Cf: “tapah svaadhyaaya niratam” vaikundan: • Lord of VaikunTa, the supreme place where the Nityas and Muktas live. • VaikunTa pradan –One who can grant “vaikunTa praapti” enRu enRu: saying • They seem to say: “if you go on sleeping here, He will go to sleep in His eternal abode. naamam palavum navinRu: We recite many of His names (to ward off her spell of sleep and wake her up) • Like ‘Sri Rama Rama RamEti” is equal (tulyam) to “sahasranaamam” these three sambOdanams taken together are equal to reciting the Vedas in full (PC) -- Acharya LakshaNam An Acharya is supposed to be blind, deaf, mute and more: Para rantrEshu jaatyantah (Like one born blind, with respect to others’ faults) ParivaadEshu yEmukhaah (Totally indifferent to gossip- deaf and dumb) ParadaarEshu napumsakaah (Like a eunuch with reference to others’ wives) But, how are we? ParivaadE dasavadanah: We have 10 mouths for gossip PararantranireekshaNE sahasra akshah: we have 1000 eyes for faults in others Satvritta vittaharaNE baahu sahasraarajana: pisunah: We have 1000 hands in misappropriating the wealth of others! -- To continue =================================================================== xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ================================================================== 2. TIRUPPAVAI PASURAM # 9: thoomaNi maadaththu ENGLISH VERSE TRANSLATION (MS. SHOBA RAMASWAMY) -------------------------- “On the gem-studded balcony, Surrounded by long stemmed lamps, With incense burning, You, who lie on the soft mattress, Eyes closed in sleep, My uncle’s daughter! Open your jeweled doors! Aunt! Won’t you wake her up? Is your daughter dumb, Perhaops deaf, or lost her senses? Why this great sleep? Is she under a spell? Supreme Enchanter! Lakshmi’s Lord! And such-like names We have invoked! Oh! My Maidens!” --------------------------- To Continue ========================================================== xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx\ xxxxxxx ========================================================== Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 24, 2005 Report Share Posted December 24, 2005 >"sgopan" <sgopan >"Ram Anbil" <Ramanbil >Re: SRS Vol.7-15 dated 12-24-05 TPV # 9 >Sat, 24 Dec 2005 10:04:47 -0500 > >SrI: > >Dear Sriman Anbil Swamy : > >Your postings on ThiruppAvai during this Marghazhi >Month are simply splendid . The scholarship , in depth >research on our PoorvAchArya VyAkhyAanams and easy to follow presentation >without too much VaishNava ParibhAshai leaves us all in Your debt for this >timely >Kaimkaryam . Thank you on behalf of all of us enjoying >this daily "Marghazhi Pongal " prasAdham . > >May Sri Andal SamEtha Sri RangamannAr shower His choicest >blessings on You for continued Quality Kaimakryams for years to come ! > >DaasOham , Oppiliappan Koil Varadachari Sadagopan > >- "Ram Anbil" <Ramanbil ><Srirangasri> >Friday, December 23, 2005 10:21 PM > SRS Vol.7-15 dated 12-24-05 TPV # 9 > > >>SrimatE Raamaanujaaya Namaha // >>SrimatE Nigamaanta Mahaa Desikaaya Namaha // >>SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya/ >>SrIman! SrI Ranga Sriyam anupadravam anudhinam Samvardhaya// >>KAvEri VardhathAm kAlE, kAlE varshathu vAsava: / >>SrI RanganAthO jayathu Sri Ranga Sri cha VardhathAm// >>=========================================================== >>SRI RANGA SRI VOL.07 / ISSUE # 15 dated 24th December 2005 >>=========================================================== >>IN THIS ISSUE: >>1. TIRUPPAVAI PASURAM # 9: >>thoomaNi maadaththu >>(ANBIL RAMASWAMY) > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.